Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 27 Jan 12, 10:56 |
|
|
- When I'm shot at I'll return fire. I'm no shrinking violet.
= Quand on me tire dessus, je réplique aussi sec. Je ne suis pas quelqu'un de timoré.
The New York Post - 27.01.2012
(déclaration de Mitt Romney, qui répond aux attaques de son challenger Newt Gingrich dans la course à l'investiture républicaine)
shrinking violet (= violette qui rétrécit) : personne timorée
Lire également les Fils :
- Références religieuses en botanique
- Toponymes d'origine botanique |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 28 Jan 12, 15:10 |
|
|
Le Figaro du 25.01.2012 a écrit: | Classes moyennes : la course à l'échalote
C’est le nouveau sujet à la mode : les classes moyennes. Sarkozy, Hollande, Bayrou. Ces trois candidats à la présidentielle ont en tête le poids qu’elles représentent, ... |
Explications du site expressio.fr :
« La course à l'échalote »
- Signification
Action qui consiste à forcer quelqu'un à courir ou partir en le tenant par le col et par le fond du pantalon.
Se dit maintenant d'une compétition (électorale, hiérarchique...), parfois puérile, où tous les moyens sont bons pour arriver le premier.
- Origine
La date d'apparition de cette expression n'est pas connue, mais elle est citée, dans son sens premier, par Robert Sabatier dans 'Trois sucettes à la menthe', ce qui voudrait dire qu'elle existait déjà vers 1930.
Dans le sens initial, le fait d'attraper quelqu'un par le fond du pantalon, c'est aussi le tenir par la 'peau des fesses'.
Or, en argot, l'oignon désigne la fesse, le cul ou l'anus ('occupe-toi de tes oignons !'). Comme, dans les plaisanteries populaires, il était facile de remplacer l'oignon par l'échalote, on explique comment cette expression a pu naître.
Lire le MDJ échalote. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 28 Jan 12, 16:52 |
|
|
Petersilie auf allen Suppen sein: : être du persil dans toutes les soupes= mettre son grain de sel partout, se mêler de tout.
Expression très répandue, sous forme dialectale , par exemple Der Bäiderla af alle Subbm ( région de Nuremberg) ou variante régionale ( Allemagne du Sud, Autriche, régions alémaniques) Peterle, Peterlein, Peterling auf allen Suppen.
Ici, tiré d'un blog " Der deutsche Beobachter " en 2008, à propos de la politique internationale:
Citation: | seit einigen tagen wurde auffällig, dass steinmeier wenig präsent war im südossetienkonflikt. sarkozy war "petersilie auf allen suppen". |
Depuis quelques jours,on a pu constater que Steinmeier ( homme politique allemand socialiste) était peu présent dans le conflit en Ossétie du Sud. Sarkozy a mis son grain de sel partout ( était le persil dans toutes les soupes). |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Saturday 28 Jan 12, 19:26 |
|
|
Dunit tuqliyi d ilili = le monde est devenu comme du laurier rose
gwas mi truḥed, a mmi ɛazizen = depuis que tu es parti mon fils bien aimé
Ilili, le laurier rose, désigne, en kabyle, tout ce qui est métaphoriquement amer. C'est ici tiré d'une chanson du cix muḥamed lɛanqa. L'expression est très utilisée en poésie kabyle.
Dernière édition par Azwaw le Wednesday 01 Feb 12, 12:10; édité 1 fois |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Sunday 29 Jan 12, 11:12 |
|
|
rejsl a écrit: | Petersilie auf allen Suppen sein: : être du persil dans toutes les soupes= mettre son grain de sel partout, se mêler de tout. |
En hongrois familier il y a une expression bien vulgaire pour ça : minden szarban cseresznyemag [un noyau de cerise dans toutes les merdes] |
|
|
|
|
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Monday 30 Jan 12, 18:35 |
|
|
rejsl a écrit: | Petersilie auf allen Suppen sein: : être du persil dans toutes les soupes= mettre son grain de sel partout, se mêler de tout.
|
En ligurien :
- ese a mezu cume u prunsemu : être partout comme le persil |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 30 Jan 12, 19:07 |
|
|
Citation: |
En allemand :
- Petersilie auf allen Suppen sein : être du persil dans toutes les soupes
= mettre son grain de sel partout, se mêler de tout.
(cité par Rejsl)
En ligurien :
- ese a mezu cume u prunsemu : être partout comme le persil
(cité par U Pistùn) |
Lire le MDJ persil. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 31 Jan 12, 12:31 |
|
|
TLF a écrit: | Subst. masc. ou fém., pop. et fam. Gros(se) légume, une légume. Personne importante ou influente dans un milieu donné. Synon. huile (pop. et fam.). Mon beau-père étant quelque chose dans les « légumes » de l'arrondissement, conseiller cantonal, si je ne me trompe (Verlaine, Œuvres compl., t. 5, Confess., 1895, p. 175).Qui lui aurait dit qu'il deviendrait une légume, un homme en situation et de cabinet (Arnoux, Paris,1939, p. 152). D'une humeur massacrante à l'ordinaire, il [un professeur] se montrait charmant le samedi, dans la perspective enivrante de s'en aller bâfrer et boire, le lendemain, chez quelques grosses légumes du commerce bordelais, qui lui avaient confié leurs rejetons. Jammes, Mém.,1922, p. 22. |
|
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 31 Jan 12, 19:47 |
|
|
Et lorsque le terme est uniquement masculin et non accompagné du qualificatif gros(se) , il devient synonyme de personne réduite à une vie végétative.
Après son accident, il n'était plus qu'un légume... |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Tuesday 31 Jan 12, 23:35 |
|
|
Excusez ce hors-sujet. Ton jugement ressemble à un examen médical absent de toute émotion.
Or, pour qui a vu son amour passer dans cet état "clinique", le langage est différent: le regard de deux personnes amoureuses n'a rien avoir avec les plantes. Et si le dynamisme de la patiente s'est transformé en agressivité par certains médicaments (liste disponible) et qu'elle retrouve enfin la sérénité quinze jours avant sa mort en disant: "C'est grâce à toi", quelle émotion !
Excusez-moi. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 31 Jan 12, 23:58 |
|
|
Dawance, ce n'est en aucun cas mon jugement, juste une expression piochée telle quelle, illustrant ce qui peut se dire dans de tels cas. Ce qui peut, pas ce qui doit se dire.
Cette expression peut être utilisée même par des proches touchés par un tel drame. Dans ce cas, ce type d'expression peut servir d'exutoire, permettre de se distancer de la douleur. Ou exprimer au contraire avec force de la douleur, de la révolte. Ou, comme tu dis, de l'indifférence. Tout est possible, tout dépend de la personne qui s'exprime, de ses sentiments et de sa personnalité.
Le langage médical restera, je pense, scientifique et évitera avec raison cette tournure.
Ici, nous collectons seulement les expressions qui existent dans la langue, rien de plus. Je suis sincèrement désolée qu'elle ait pu ainsi faire du mal à brûle-pourpoint. |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 302 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Wednesday 01 Feb 12, 9:24 |
|
|
Ce terme est d'ailleurs me semble-t-il (mais je suis entourée de beaucoup de personnes âgées) moins souvent utilisé par les personnes parlant d'un tiers qu'elles connaissent que par tout un chacun pour évoquer ce qu'elles craignent le plus quand elles évoquent la totale perte d'intimité et d'autonomie qu'impose parfois le grand âge.
Une image de l'impuissance redoutée.
Comme disait Brel : Mourir cela n'est rien Mourir la belle affaire Mais vieillir... Ô vieillir |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 01 Feb 12, 9:31 |
|
|
Moins choquant peut-être que l'état de légume, on parlera d'état végétatif. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 01 Feb 12, 12:03 |
|
|
- the city is in tough negotiations with the teachers union over changes to the teacher-evaluation system that would make it easier to fire bad apples
= la ville (de NY) est en négociations avec les syndicats d'enseignants pour changer le système d'évaluation, ce qui permettrait de licencier plus facilement les brebis galeuses
The New York Post - 31.01.2012
bad apple (= mauvaise pomme) : brebis galeuse
- one bad / rotten apple can spoil the whole barrel
= il suffit d'une brebis galeuse pour contaminer tout le troupeau
(proverbe) |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Thursday 02 Feb 12, 19:41 |
|
|
Je me suis excusé de mon hypersensibilité dans mon message initial et je l'ai réitéré par message personnel à rejsl.
Il n'empêche qu'à ce sujet, le langage médical dépasse parfois les limites de l'éthique. Souvenirs brûlants. Mais c'est hors sujet.
Il est tout de même bon d'élever de temps en temps le débat. |
|
|
|
|
|