Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Constructions hyperboliques avec "comme" - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Constructions hyperboliques avec "comme"
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 10, 11, 12
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11123
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 10 Oct 14, 11:44 Répondre en citant ce message   

Espagnol ser arisco como un gato
(= être revêche/bourru comme un chat)
- être un ours mal léché

Lire le Fil Expressions : autre langue, autre animal.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6480
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 11 Oct 14, 1:27 Répondre en citant ce message   

rejsl a écrit:
Allemand weinen/ heulen wie ein Schloßhund.
= pleurer comme un chien de château = pleurer fortement, pleurer comme une fontaine.
Par Schloßhund, on entend un chien attaché à sa laisse dans un parc de château.
der Hund = le chien
das Schloß = le château.

Voir aussi expressions avec noms d'animaux.


Ne serait-ce pas à l'origine "pleurer comme un chien enfermé", lit. "comme un chien (Hund) de verrou" (Schloss) ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3417
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 11 Oct 14, 9:22 Répondre en citant ce message   

Non, pas enfermé. Cette expression est ancienne et les chiens traditionnellement étaient dehors pour garder les maisons ou les fermes.
En revanche, l'hypothèse du verrou , au sens de verrou de la chaîne à été avancée aussi. Dans ce cas, l'idée première serait comme un chien attaché.
Mais l'usage retient, peut -être à tort, la première acception.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11123
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 14 Oct 14, 11:52 Répondre en citant ce message   

Italien - Kim è piuttosto ghiotto, e fuma come una ciminiera.
= Le leader nord-coréen est assez gourmand et il fume comme une cheminée.

en fr. : fumer comme un pompier

ciminiera (= cheminée de locomotive, d'usine ...) vient du fr. cheminée, lui-même du latin tardif caminata, dérivé de caminus (= foyer/âtre)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3210
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 14 Oct 14, 18:22 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
en fr. : fumer comme un pompier

C'est probablement le plus courant aujourd'hui, mais fumer comme une cheminée s'est dit et se dit encore. Il y avait aussi fumer comme une locomotive ou fumer comme un Turc.
http://fr.wiktionary.org/wiki/fumer_comme_une_chemin%C3%A9e
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11123
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 14 Oct 14, 20:07 Répondre en citant ce message   

C'est marrant comme les langues étrangères (dans mon cas l'anglais et l'italien, essentiellement) renvoient régulièrement à des expressions inconnues ou oubliées en français ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3417
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 07 Nov 14, 19:43 Répondre en citant ce message   

Israël yiddish

עס איז אַזױ קלאָר װי דער טאָג = es iz azoy klor vi der tog

= textuellement , c'est clair comme le jour = c'est clair comme de l'eau de source.

Voir aussi fil autre langue autre référence.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11123
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 08 Nov 14, 13:09 Répondre en citant ce message   

- 'Coaching these All Blacks is as simple as ABC'
= "Entraîner cette équipe des All Blacks est facile comme tout"

[ The Telegraph - 08.11.2014 ]

(= déclaration de Steve Hansen, sélectionneur de l'équipe néo-zélandaise de rugby)


Royaume-Uni simple / easy as ABC
- simple comme bonjour
- tout simple
- bête comme chou
- enfantin

Lire le Fil Expressions autour de lettres de l'alphabet.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11123
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 21 Jan 15, 14:25 Répondre en citant ce message   

Citation extraite du Fil Expressions / mots dérivés de noms d'animaux :

Pascal Tréguer a écrit:

Royaume-Uni (as) mad as a March hare
(= fou comme un lièvre de Mars)
- fou à lier

March hare : lièvre de mars. À la saison des amours, les lièvres ont un comportement inhabituel : ils se poursuivent en rond, sautent en l'air apparemment sans raison, se boxent, etc., d’où l’expression.

L'expression, apparue au 16e siècle, a connu un regain de popularité grâce à Lewis Carroll, March Hare étant un personnage d'Alice's Adventures in Wonderland (1865).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3417
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 25 Jan 15, 19:40 Répondre en citant ce message   

Une expression locale, entendue plusieurs fois : " ronfler comme le train du Champsaur "

Expression utilisée essentiellement à Gap et dans les environs. D'autant plus amusante que cette fameuse ligne de chemin de fer qui devait relier Gap à Corps ( Isère) en passant par le Champsaur n'a jamais été mise en service! Construction commencée en 1912, elle ne fut jamais terminée.
Chacun est donc libre d'imaginer quel aurait pu être le ronflement de ce train fantôme !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11123
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 26 Jan 15, 11:02 Répondre en citant ce message   

Lire le Fil Expressions issues du jargon ferroviaire.

Le Champsaur-Valgaudemar (Parc National des Ecrins - Htes Alpes) est un coin des Alpes qui propose de magnifiques randos.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11123
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 06 Oct 15, 10:00 Répondre en citant ce message   

Xavier a écrit:
è noioso come una zanzara (expression) = littéralement : il est agaçant comme un moustique

Lire le MDJ zanzara (italien).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11123
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 13 Nov 17, 10:42 Répondre en citant ce message   

- Yet there I was, wandering “lonely as a cloud” and feeling entirely disconnected from my species.
= Et pourtant j'étais paumée comme (= j'errais comme) un nuage solitaire et je me sentais complètement déconnectée de mes semblables.

[ The Guardian - 13.11.2017 ]


Royaume-Uni lonely as a cloud (= solitaire comme un nuage) fait référence au poème de William Wordsworth (1770-1850) "I Wandered Lonely as a Cloud".

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
and twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
in such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
what wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.


A lire :
- le Fil Références d'origine littéraire
- la page Wikipedia I Wandered Lonely as a Cloud
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11123
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 30 Oct 18, 11:30 Répondre en citant ce message   

Extrait du Fil être idiot, stupide (Dictionnaire Babel) :
Pascal Tréguer a écrit:
Royaume-Uni 1944 : (as) daft as a brush [aussi idiot qu’une brosse, idiot comme une brosse]

Une forme antérieure (attestée en 1892), propre au Devon (comté du sud-ouest de l’Angleterre), était (as) mazed as a brish [mazed : fou ; brish : variante locale de brush].

L’explication la plus convaincante que j’ai trouvée (dans The Guardian (Manchester, Lancashire) du 15 février 1960) est que tout ce qui accomplit des travaux pénibles est "idiot" : il existait aussi dans le Cumberland des expressions comme daft as a wagon horse [idiot comme un cheval de trait] et daft as a swill [idiot comme un panier utilisé pour transporter des charges lourdes].
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 10, 11, 12
Page 12 sur 12









phpBB (c) 2001-2008