Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 11 Oct 14, 1:27 |
|
|
rejsl a écrit: | weinen/ heulen wie ein Schloßhund.
= pleurer comme un chien de château = pleurer fortement, pleurer comme une fontaine.
Par Schloßhund, on entend un chien attaché à sa laisse dans un parc de château.
der Hund = le chien
das Schloß = le château.
Voir aussi expressions avec noms d'animaux. |
Ne serait-ce pas à l'origine "pleurer comme un chien enfermé", lit. "comme un chien (Hund) de verrou" (Schloss) ? |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3676 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 11 Oct 14, 9:22 |
|
|
Non, pas enfermé. Cette expression est ancienne et les chiens traditionnellement étaient dehors pour garder les maisons ou les fermes.
En revanche, l'hypothèse du verrou , au sens de verrou de la chaîne à été avancée aussi. Dans ce cas, l'idée première serait comme un chien attaché.
Mais l'usage retient, peut -être à tort, la première acception. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 14 Oct 14, 11:52 |
|
|
- Kim è piuttosto ghiotto, e fuma come una ciminiera.
= Le leader nord-coréen est assez gourmand et il fume comme une cheminée.
en fr. : fumer comme un pompier
ciminiera (= cheminée de locomotive, d'usine ...) vient du fr. cheminée, lui-même du latin tardif caminata, dérivé de caminus (= foyer/âtre) |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3885 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 14 Oct 14, 18:22 |
|
|
José a écrit: | en fr. : fumer comme un pompier |
C'est probablement le plus courant aujourd'hui, mais fumer comme une cheminée s'est dit et se dit encore. Il y avait aussi fumer comme une locomotive ou fumer comme un Turc.
http://fr.wiktionary.org/wiki/fumer_comme_une_chemin%C3%A9e |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 14 Oct 14, 20:07 |
|
|
C'est marrant comme les langues étrangères (dans mon cas l'anglais et l'italien, essentiellement) renvoient régulièrement à des expressions inconnues ou oubliées en français ... |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3676 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 07 Nov 14, 19:43 |
|
|
yiddish
עס איז אַזױ קלאָר װי דער טאָג = es iz azoy klor vi der tog
= textuellement , c'est clair comme le jour = c'est clair comme de l'eau de source.
Voir aussi fil autre langue autre référence. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 08 Nov 14, 13:09 |
|
|
- 'Coaching these All Blacks is as simple as ABC'
= "Entraîner cette équipe des All Blacks est facile comme tout"
[ The Telegraph - 08.11.2014 ]
(= déclaration de Steve Hansen, sélectionneur de l'équipe néo-zélandaise de rugby)
simple / easy as ABC
- simple comme bonjour
- tout simple
- bête comme chou
- enfantin
Lire le Fil Expressions autour de lettres de l'alphabet. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 21 Jan 15, 14:25 |
|
|
Citation extraite du Fil Expressions / mots dérivés de noms d'animaux :
Pascal Tréguer a écrit: |
(as) mad as a March hare
(= fou comme un lièvre de Mars)
- fou à lier
March hare : lièvre de mars. À la saison des amours, les lièvres ont un comportement inhabituel : ils se poursuivent en rond, sautent en l'air apparemment sans raison, se boxent, etc., d’où l’expression.
L'expression, apparue au 16e siècle, a connu un regain de popularité grâce à Lewis Carroll, March Hare étant un personnage d'Alice's Adventures in Wonderland (1865). |
|
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3676 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 25 Jan 15, 19:40 |
|
|
Une expression locale, entendue plusieurs fois : " ronfler comme le train du Champsaur "
Expression utilisée essentiellement à Gap et dans les environs. D'autant plus amusante que cette fameuse ligne de chemin de fer qui devait relier Gap à Corps ( Isère) en passant par le Champsaur n'a jamais été mise en service! Construction commencée en 1912, elle ne fut jamais terminée.
Chacun est donc libre d'imaginer quel aurait pu être le ronflement de ce train fantôme ! |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 26 Jan 15, 11:02 |
|
|
Lire le Fil Expressions issues du jargon ferroviaire.
Le Champsaur-Valgaudemar (Parc National des Ecrins - Htes Alpes) est un coin des Alpes qui propose de magnifiques randos. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 06 Oct 15, 10:00 |
|
|
Xavier a écrit: | è noioso come una zanzara (expression) = littéralement : il est agaçant comme un moustique |
Lire le MDJ zanzara (italien). |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 13 Nov 17, 10:42 |
|
|
- Yet there I was, wandering “lonely as a cloud” and feeling entirely disconnected from my species.
= Et pourtant j'étais paumée comme (= j'errais comme) un nuage solitaire et je me sentais complètement déconnectée de mes semblables.
[ The Guardian - 13.11.2017 ]
lonely as a cloud (= solitaire comme un nuage) fait référence au poème de William Wordsworth (1770-1850) "I Wandered Lonely as a Cloud".
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
and twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
in such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
what wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
A lire :
- le Fil Références d'origine littéraire
- la page Wikipedia I Wandered Lonely as a Cloud |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 30 Oct 18, 11:30 |
|
|
Extrait du Fil être idiot, stupide (Dictionnaire Babel) :
Pascal Tréguer a écrit: | 1944 : (as) daft as a brush [aussi idiot qu’une brosse, idiot comme une brosse]
Une forme antérieure (attestée en 1892), propre au Devon (comté du sud-ouest de l’Angleterre), était (as) mazed as a brish [mazed : fou ; brish : variante locale de brush].
L’explication la plus convaincante que j’ai trouvée (dans The Guardian (Manchester, Lancashire) du 15 février 1960) est que tout ce qui accomplit des travaux pénibles est "idiot" : il existait aussi dans le Cumberland des expressions comme daft as a wagon horse [idiot comme un cheval de trait] et daft as a swill [idiot comme un panier utilisé pour transporter des charges lourdes]. |
|
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3676 Lieu: Massalia
|
|
|
|
 |
|