Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Traduire les Sonnets de Shakespeare - Forum anglais - Forum Babel
Traduire les Sonnets de Shakespeare

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 23 May 13, 17:04 Répondre en citant ce message   

Scindé du MDJ sénieur.

Papou JC a écrit:

No longer mourn for me, when I am dead,
Than you shall hear the surly, sullen bell.

(Shakespeare, Sonnets)

Que ton deuil, à ma mort, n'aille au-delà
De la durée du morne et triste glas.

(Traduction : Papou JC)


Ces 2 vers sont ardus à traduire, je trouve.
Je serais curieux de voir quelles traductions rendraient des étudiants en fac anglais.

A lire, concernant la traduction des sonnets de Shakespeare :
- Bonnefoy traducteur : à quoi bon encore des sonnets ?
- Les sonnets de Shakespeare revus et corrigés par le XIXe siècle français


Le 2nd lien liste un certain nombre de traductions du Sonnet 71 cité par Papou JC :

Citation:
No longer mourn for me, when I am dead,
Than you shall hear the surly, sullen bell.

(Shakespeare, Sonnets)


Oh ! ne gémis plus sur moi, quand je ne serai plus,
dès que le son lugubre de l’airain aura cessé de se faire entendre ...

Moi mort, ne me pleurez que tant qu’au sein des airs
La cloche, à la voix sombre, ...

Ne pleurez pas long-temps pour moi, quand je serai
mort : vous entendrez la triste cloche ...

Pleure-moi si je meurs ; mais cesse de pleurer
Sitôt qu’aura cessé la cloche funéraire ...

Quand je serai mort, cessez de me pleure aussitôt que
le glas sinistre ...

Quand je serai mort, ne pleurez pas plus longtemps que
vous n’entendrez retentir le sombre glas funèbre ...

Lorsque je serai mort ne pleurez pas plus longtemps
sur moi que vous n’entendrez le sombre glas funèbre ...

Lorsque je serai mort, cessez de me pleurer
Dès que le glas sinistre ...

Quand je mourrai, ne sois par le deuil accablé
Que tant que tintera le morne glas qui pleure, ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 896
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Thursday 23 May 13, 22:18 Répondre en citant ce message   

La traduction par William Cliff (écrivain belge) :
[…]
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell:

Quand je serai mort, ne pleure pas plus
que tu n'entendras le glas qui annonce
au monde qu'à présent je ne suis plus
et que mon corps est rongé par la ronce.


Les éditions du Hazard, coll. « Le Miroir », Bruxelles, 2010.

En guise de préface, le traducteur détaille les contraintes qu'il s'était posées en termes de respect de la forme…
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 31 May 13, 12:05 Répondre en citant ce message   

Sujet scindé du MDJ sénieur.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Volubilis



Inscrit le: 28 Jun 2014
Messages: 6
Lieu: Jargeau, Loiret

Messageécrit le Sunday 29 Jun 14, 12:51 Répondre en citant ce message   

Citation:
La traduction par William Cliff (écrivain belge) :
[…]
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell:

Quand je serai mort, ne pleure pas plus
que tu n'entendras le glas qui annonce
au monde qu'à présent je ne suis plus
et que mon corps est rongé par la ronce.


Quelle audace de passer des vers ("worms") à la ronce ! La rime en valait-elle la chandelle ?...

Pour ma part, j'aime assez cette traduction par Henri Thomas (édition Le Temps qu'il fait) :

Citation:
Lorsque je serai mort, cesse de pleurer
Quand tu n'entendras plus la morne et triste cloche
Par qui le monde connaîtra que j'aurai fui
Ce monde vil pour le plus vil séjour des vers.


Henri Thomas a souvent d'élégantes trouvailles, toute en simplicité, comme pour ce vers du sonnet 43 où il parvient à garder le rythme monosyllabique d'origine :

Citation:
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.


Tous mes jours sont des nuits jusqu'au jour de te voir
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Neuman



Inscrit le: 21 Jan 2015
Messages: 5
Lieu: Aveyron

Messageécrit le Wednesday 21 Jan 15, 3:11 Répondre en citant ce message   

Ma proposition de traduction du Sonnet 71, en reproduisant le nombre de pieds, l'emplacement de la césure des vers pour reproduire le rythme, et l'ordre des rimes :

NB : La prononciation du « e » dans la diction poétique, alors qu’il est élidé dans la langue « naturelle », est une spécificité française. Ni l’anglais ni l’allemand n’ont de procédé équivalent : ce sont des langues accentuées et rythmées, contrairement au français, et leur poésie ne recourt donc pas à une diction artificielle pour produire une musique conventionnelle signalant que « ceci est de la poésie ».
Je me suis donc imposé comme règle pour cette traduction que le « e » doive toujours être prononcé naturellement, c'est-à-dire élidé lorsqu’il l’est dans le français que nous parlons.


No longer mourn / for me when I am dead
Than you shall hear / the surly sullen bell
Give warning to / the world that I am fled
From this vile world / with vilest worms to dwell:

Nay, if you read this line, / remember not
The hand that writ it, / for I love you so,
That I in your sweet thoughts / would be forgot,
If thinking on me then / should make you woe.

O! if, I say, / you look upon this verse,
When I perhaps / compounded am with clay,
Do not so much / as my poor name rehearse;
But let your love / ev'n with my life decay;

Lest the wise world / should look into your moan,
And mock you with / me after I am gone.



Finis ton deuil, / quand j'aurai disparu,
Au son du glas / taciturne et amer
Disant au monde / que ma demeure n'est plus
Dans ce vil monde, / mais auprès des vils vers.

Oui, si tu lis ces lignes, / oublie la main
Qui les a écrites, / car je t'aime tellement
Que je préférerais / n'être plus rien
Pour toi si ma mémoire / t'était tourment.

Oh! s'il t'arrive / mes poèmes de relire,
Moi peut-être / mélangé à la terre,
Mon pauvre nom / évite même de redire;
Que ton amour, / tel ma vie soit poussière;

Ne laisse te voir / gémir le monde retords:
A te moquer / lui servirait ma mort.


Dernière édition par Neuman le Wednesday 21 Jan 15, 6:13; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 21 Jan 15, 16:12 Répondre en citant ce message   

Bien vu ! Es-tu traducteur ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Neuman



Inscrit le: 21 Jan 2015
Messages: 5
Lieu: Aveyron

Messageécrit le Wednesday 21 Jan 15, 16:44 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Bien vu ! Es-tu traducteur ?

Merci. Amateur à ce stade.
Ceci dit, étant récemment retraité, je m’y mets plus sérieusement, et cherche un éditeur pour ma traduction (selon les mêmes principes de reproduction du rythme et de la structure musicale) des « Späte Gedichte » d’Hölderlin, et d’un choix de sonnets de Shakespeare consacrés au Temps.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Neuman



Inscrit le: 21 Jan 2015
Messages: 5
Lieu: Aveyron

Messageécrit le Saturday 17 Dec 16, 15:02 Répondre en citant ce message   

Ma traduction des 154 Sonnets vient d'être publiée par l'éditeur Ressouvenances
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mechthild



Inscrit le: 01 Sep 2011
Messages: 119
Lieu: Wien/Vienne, Autriche

Messageécrit le Sunday 18 Dec 16, 17:36 Répondre en citant ce message   

Merci pour la belle traduction, Neuman!
Une question que je me pose toujours en lisant des vers français: L'accentuation naturelle n'importe donc pas en poésie?
Par exemple, vous écrivez:
Neuman a écrit:
Au son du glas / taciturne et amer

ce qui, normalement, on accentuerait: au són du glás / tacitúrne et amér
alors que, pour respecter le pentamètre, il faut dire: au són du glás / tacíturne ét amér.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 08 Feb 17, 11:57 Répondre en citant ce message   

Cf. pour un passage du sonnet III le message et la traduction de "uneared" :
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=227415#227415
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 08 Feb 17, 14:48 Répondre en citant ce message   

Je suis curieux de connaître la traduction de ce passage par Neuman.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Neuman



Inscrit le: 21 Jan 2015
Messages: 5
Lieu: Aveyron

Messageécrit le Monday 26 Aug 19, 10:26 Répondre en citant ce message   

Bonjour Mechthild,
En cherchant autre chose par Google, je viens de tomber par pur hasard sur votre réponse du 18 déc. 2016 que je n’avais pas vue à l’époque.
Vous avez parfaitement raison, et j’ai corrigé en ce sens mes traductions des Sonnets pour leur publication. Le problème vient du fait que la tradition poétique française se préoccupe dans sa prosodie de la longueur du vers en nombre de syllabe, mais pas du nombre d’accents toniques, contrairement aux traditions poétiques anglaise, allemande, russe…
Ceci n’est pas dû à la « nature de la langue » mais à un choix historique, fait au 17ème siècle. Il est parfaitement possible d’établir un rythme accentuel naturel en français, même si les poètes français ne s’y sont pas attachés, et c’est ce que j’ai essayé de faire depuis dans mes traductions d’anglais et d’allemand en français (ainsi que d’allemand en anglais, ce qui est bien plus facile du point de vue accentuel) :
voir : Ressouvenances
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Neuman



Inscrit le: 21 Jan 2015
Messages: 5
Lieu: Aveyron

Messageécrit le Monday 23 Sep 19, 18:10 Répondre en citant ce message   

« Je suis curieux de connaître la traduction de ce passage par Neuman. » :

For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?

Car où est-elle, si belle, à matrice inviolée,
Qui pourrait les soins de ton labour dédaigner?
Ou qui est-il, si fou que sera entombée
Par son amour de soi-mêm' sa postérité ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 896
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Monday 23 Sep 19, 18:24 Répondre en citant ce message   

Neuman a écrit:
[…]
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?

[…]
Ou qui est-il, si fou que sera entombée
Par son amour de soi-mêm' sa postérité ?
Je dirais plutôt « amour de lui-même » ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008