Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 14 Apr 14, 4:34 |
|
|
angl. moat : douves, fossé d'un château
14e.s. < fr. mote (motte, château construit sur une colline) < lat. mota (colline fortifiée)
En anglo-normand, le sens a dérivé de celui de la motte à celui du fossé qui l'entoure.
angl.to moat : 15e s. entourer d'un fossé
Autre dérive sémantique d'un emprunt français du même domaine :
angl. dungeon : oubliette
A l'origine (13e.s.) il désignait le donjon |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 18 Apr 14, 12:08 |
|
|
endeavour : effort - tentative - entreprise
to endeavour : s'efforcer / essayer (de faire qqch) - s'appliquer / s'évertuer (à faire qqch)
Lire le MDJ endeavour (anglais).
etymonline a écrit: |
endeavor (n.)
early 15c., "pains taken to attain an object," literally "in duty," from phrase put (oneself) in dever "make it one's duty" (a partial translation of Old French mettre en deveir "put in duty"), from Old French dever "duty," from Latin debere "to owe" (see debt). One's endeavors meaning one's "utmost effort" is from late 15c. |
|
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 30 Apr 14, 18:28 |
|
|
angl. am. pop : 1838 père < papa < français papa. Syn. dad
José a écrit: | mom-and-pop store
- petite boutique (familiale)
- petit commerce
mom / pop (familier) : maman / papa |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 05 May 14, 11:23 |
|
|
L'altération Pop < Papa garde toute l'apparence d'un mot d'origine latine. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 04 Jun 14, 14:27 |
|
|
angl. pop-pop : fam. grand père
angl. proxy :
1) procuration
2) 1610 mandataire, délégué, intermédiaire
proxy vote, vote by proxy : vote par procuration
proxy war : guerre par pays interposés
15e.s., proccy, prokecye< anglo-normand procuracie (c.1300)< lat. méd. procuratia "administration" < lat. procuratio "gestion"
(etymonline)
Proxy armed conflicts are typical of cold wars
Les conflits armés par pays interposés sont caractéristiques des guerres froides. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 16 Jun 14, 23:40 |
|
|
angl. casual : sans façon, désinvolte, ordinaire, occasionnel
14e.s. du moyen fr. casuel < lat. récent casualis (fortuit, accidentel)
casual outfit : tenue sans façon
business casual : en tenue sans façon, mais professionnelle
casual Friday : habitude dans certaines entreprises selon laquelle le vendredi les employées peuvent venir en tenue décontractée
casual sex : relations sexuelles avec n'importe qui, quand l'occasion se présente. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 07 Nov 14, 12:09 |
|
|
- Police said their bodies were set alight in a brick kiln.
= Les policiers ont dit qu'on avait mis le feu aux corps dans un four à briques.
[ The Guardian - 06.11.2014 ]
kiln
- four à céramique / à poterie
etymonline a écrit: |
kiln (n.)
Old English cyln, cylen "kiln, oven," (= four)
from Latin culina "kitchen, cooking stove," (= cuisine, cuisinière)
unexplained variant of coquere "to cook" (see cook (n.)).
Old Norse kylna, Welsh cilin probably are from English. |
Voilà un mot anglais dont l'origine latine (si etymonline dit vrai) ne saute pas aux yeux.
Lire le MDJ queux (français) / coquere (latin). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 31 Jan 15, 14:37 |
|
|
- South Africa grants parole to death-squad leader.
= L'Afrique du Sud accorde la liberté conditionnelle au chef d'un escadron de la mort.
[ The NY Post - 31.01.2015 ]
to grant
- accorder
- admettre - reconnaître
grant
- bourse (d'études)
- subvention
etymonline a écrit: |
grant (v.)
early 13c., "to allow, consent, permit," from Old French granter (see grant (n.))
Meaning "admit, acknowledge" is from c.1300; hence to take (something) for granted (1610s).
grant (n.)
c.1200, "allowance, consent, permission," from Anglo-French graunter, from Old French granter, collateral variant of creanter "to promise, guarantee, confirm, authorize," from Latin credentem (nominative credens), present participle of credere "to believe, to trust" (see credo). |
Voir le Godefroy. |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 02 Mar 15, 20:40 |
|
|
- The artist would eat at this convivial restaurant in the town’s warren of back streets a few times a week, always at the same seat.
= Plusieurs fois par semaine, et toujours à la même place, Dali venait manger dans ce restaurant convivial perdu dans le dédale des petites rues de Cadaqués .
[ The Wall Street Journal - 02.03.2015 ]
warren
- garenne - terrier
- FIG (maze) labyrinthe - dédale
etymonline a écrit: |
warren (n.)
late 14c., "piece of land enclosed for breeding beasts and fowls," from Anglo-French and Old North French warenne (Old French garenne) "game park, hunting reserve," possibly from Gaulish *varenna "enclosed area," related to *varros "post."
More likely from the present participle of Old North French warir (Old French garir) "defend, keep," from Proto-Germanic *war- "to protect, guard" (see warrant (n.)).
Later especially "piece of land for breeding of rabbits" (c.1400), which led to the transferred sense of "cluster of densely populated living spaces" (1640s). |
Une fois qu'on a eu connaissance de l'étymologie, ça parait évident.
Je n'avais pas fait le lien.
Voir le TLFi
http://www.cnrtl.fr/etymologie/garenne |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 14 Apr 15, 14:54 |
|
|
Xavier a écrit: | to enhance : mettre en valeur, améliorer, accroître, rehausser
enhancement : amélioration
de l'anglo-normand enhauncer, probablement une corruption de l'ancien français enhaucer , comme l'italien innalzare, du latin tardif *inaltiāre, composé du préfixe in- et de altus, qui a donné en français haut
On explique le h- par une influence du germanique, de même sens : hoch en allemand, high en anglais. |
[ Source : MDJ enhance (anglais) ] |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 30 Apr 15, 10:29 |
|
|
- And it’s obviously enticing, what with sterling so strong against the euro.
= Et l'affaire est évidemment très attirante, avec le taux de change élevé de la livre par rapport à l'euro. (= immobilier en France)
[ The Daily Telegraph - 30.04.2015 ]
enticing
- attirant - séduisant
- to entice (sbdy) : attirer - allécher - entraîner
- to entice (sbdy) into doing (sthg) : persuader qqn de faire qch
etymonline a écrit: |
entice (v.)
late 13c., intice, from Old French enticier "to stir up (fire), to excite, incite," which is of uncertain origin, perhaps from Vulgar Latin *intitiare "set on fire," from Latin in- "in" (see in- (2)) + titio (genitive titionis) "firebrand," which is of uncertain origin. Meaning "to allure, attract" is from c. 1300. |
Voir enticher (TLFi) et l'influence du verbe enticier (ancien fr.) sur enticher. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Friday 15 May 15, 17:43 |
|
|
monger : utilisé dans des noms composés au sens de marchand (exemple : fishmonger, poissonnier) et au sens de quelqu'un qui promeut, diffuse des idées, des sentiments spécifiques (exemple : warmonger, belliciste).
du latin mango, ainsi défini par le Gaffiot : marchand d'esclaves - celui qui pare (maquille) sa marchandise. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 15 May 15, 18:29 |
|
|
Pour en savoir plus sur ce latin mango, voir mangonneau.
Pour d'autres mots composés en X-monger, voir le dictionnaire Reverso.
Dernière édition par Papou JC le Friday 15 May 15, 18:43; édité 1 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 15 May 15, 18:39 |
|
|
Intéressant, ce rapprochement. Peut-être n'est-il pas inutile de produire la notice d'etymonline qui montre que le mot anglais ne vient quand même pas directement du latin, mais du proto-germanique, lequel avait apparemment emprunté au latin :
Citation: | Old English mangere "merchant, trader, broker," from mangian "to traffic, trade," from Proto-Germanic *mangojan (cognates: Old Saxon mangon, Old Norse mangari "monger, higgler"), from Latin mango (genitive mangonis) "dealer, trader, slave-dealer," related to mangonium "displaying of wares." Not in Watkins, but Buck (with Tucker) describes it as "one who adorns his wares to give them an appearance of greater value" and writes it is probably a loan-word based on Greek manganon "means of charming or bewitching." Used in comb. form in English since at least 12c.; since 16c. chiefly with overtones of petty and disreputable. |
Dernière édition par embatérienne le Friday 15 May 15, 19:19; édité 1 fois |
|
|
|
|
|