Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Les mutations sémantiques de certains mots anglais - Forum anglais - Forum Babel
Les mutations sémantiques de certains mots anglais

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 28 Dec 12, 19:25 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni nice

On cite volontiers l'exemple de nice, dont la polysémie est impressionnante, mais l'évolution méliorative. Ce mot, emprunté au français avant le XIVème S., signifiait au départ ignorant (latin : nescius), puis il fut employé au sens de stupide (fr. : niais), ce qui peut passer pour une relation superficielle de cause à effet. En revanche, les sens attestés à partir du XVème S. (timide, difficile à satisfaire, voluptueux) manifestent une dispersion difficilement explicable, tout en restant péjoratifs. Les sens de difficile à satisfaire, pointilleux, méticuleux, plus objectifs, se sont imposés ensuite, et ont résisté jusqu'à maintenant. A cette acception se sont ajoutés les sens d'agréable, attentionné, aimable depuis le XVIIIème S. Cette inversion de tendance est, elle aussi, inexpliquée.

L'opacification d'un ou de plusieurs maillons de la chaîne sémantique paraît être un des facteurs de la divergence du sens soit vers la péjoration, soit vers la mélioration.

[ Source : L'étymologie anglaise (Que sais-je ?) ]


Lire le MDJ nice (anglais).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 396
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Saturday 29 Dec 12, 21:26 Répondre en citant ce message   

Un autre mot anglais a lui aussi radicalement changé de sens au fil du temps. L'adjectif quaint, ayant originellement signifié wise, clever, signifie maintenant, surtout, attractively unusual or old-fashioned.


Oxford English Dictionary :

Origin:

Middle English: from Old French cointe, from Latin cognitus 'ascertained', past participle of cognoscere. The original sense was 'wise, clever', also 'ingenious, cunningly devised', hence 'out of the ordinary' and the current sense (late 18th century)




L’adjectif quaint signifie donc :

- pittoresque (a quaint little village) ; original (en parlant d’une personne)

- désuet ; et, dans un sens péjoratif, vieillot.


Quaint est étymologiquement lié à acquaintance (= quelqu’un que l’on connaît) et à to acquaint (aviser, renseigner, mettre au courant), puisque quaint vient de l’ancien francais cointe, du latin cognitus, participe passé de cognere « connaître ».

Ce mot français cointe, à partir du sens passif « connu, reconnu » de cognitus, a pris un sens actif : « qui sait », d’où les acceptions « sage, avisé, habile ». Lire à ce sujet le CNRTL (ici).


Ce sont d’ailleurs les acceptions originelles de l’anglais quaint : « habile, adroit », voire « astucieux, rusé ». Shakespeare l’emploie dans le sens « habile dans le maniement du langage » :

But you, my lord, were glad to be employ'd,
To show how quaint an orator you are

[Henry VI - part II - Act III]


A partir de là, quaint a aussi eu les sens « ingénieux, astucieusement conçu », d’où « hors du commun » (voire « bizarre », sens conservé dans l’expression How quaint !).


D’où, enfin, le sens actuel :

I admire all that quaint, old-fashioned politeness; it is much more to my taste than modern ease; modern ease often disgusts me.
[Jane Austen - Emma - 1815]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2749
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 30 Dec 12, 10:25 Répondre en citant ce message   

Cf. MDJ coint.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 17 Mar 15, 10:32 Répondre en citant ce message   

with signifiait contre (ce sens a été conservé dans les composés to withdraw = se retrancher / to withstand = supporter, résister à). Il est devenu avec, qui est le sens du scandinave við. Le sens de avec en vieil-anglais était exprimé par mid, préservé dans le composant midwife (= la femme qui accompagne, sage-femme).

hlaf signifiait pain et a pris le sens restreint de miche (loaf) quand bread a pris celui de pain (comme le scandinave bread), alors qu'il signifiait miette (sur la même racine que brekka, angl. break) comme v.a. cruma > crumb.

tid > tide signifiait le temps qui s'écoule et a pris le sens de marée avec l'adoption du scandinave timi > time temps.

[ Source : Histoire de la langue anglaise - Michel Taillé ]


Je ne connais pas l'avis des spécialistes mais je trouve cet ouvrage très intéressant et en même temps abordable (pas de jargon, de nombreux exemples).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 396
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Wednesday 18 Mar 15, 0:28 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
tid > tide signifiait le temps qui s'écoule et a pris le sens de marée avec l'adoption du scandinave timi > time temps.

Le sens original a été conservé dans des mots composés maintenant formels ou littéraires, par exemple Yuletide (période de Noël), shrovetide et eventide (= evening).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 18 Mar 15, 10:32 Répondre en citant ce message   

On peut retrouver Yuletide dans le MDJ yule.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 26 Mar 15, 11:32 Répondre en citant ce message   

Pascal Tréguer a écrit:
- juin et juillet : Ǣrra Līða and Æfterra Līða.
Līða vient de l’adjectif lithe, signifiant alors doux, agréable.
Juillet était aussi Iūliusmōnað.

[ Source : FIL Les noms des mois ]

Sens actuel :
- Royaume-Uni lithe : souple - agile

etymonline a écrit:

lithe (adj.)

Old English liðe "soft, mild, gentle, meek," from Proto-Germanic *linthja- (cognates: Old Saxon lithi "soft, mild, gentle," Old High German lindi, German lind, Old Norse linr, with characteristic loss of "n" before "th" in English), from PIE root *lent- "flexible" (cognates: Latin lentus "flexible, pliant, slow," Sanskrit lithi). In Middle English, used of the weather.
Current sense of "easily flexible" is from c.1300.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 28 May 15, 11:56 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni brothel
- (sens initial) prostituée
- (sens actuel) bordel - maison close

Lire le Fil putain / prostituée (dictionnaire Babel).

etymonline a écrit:

brothel (n.)

"bawdy house," 1590s, shortened from brothel-house, from brothel "prostitute" (late 15c.), earlier "vile, worthless person" of either sex (14c.), from Old English broðen past participle of breoðan "deteriorate, go to ruin," from Proto-Germanic *breuthan "to be broken up," related to *breutan "to break" (see brittle). In 16c. brothel-house was confused with unrelated bordel (see bordello) and the word shifted meaning from a person to a place.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 02 Jun 15, 12:03 Répondre en citant ce message   

- Manchester City 1 CSKA Moscow 2: Fernandinho and Yaya Toure sent off in shambolic defeat.
= Défaite chaotique de City contre Moscou : 2 joueurs expulsés.

[ The Telegraph - 06.11.2014 ]


Royaume-Uni shambolic
- désordonné - chaotique - bordélique


etymonline a écrit:

shambolic (adj.)

1961, apparently from shamble in the sense "disorder" (see shambles), perhaps on model of symbolic.


shambles (n.)

early 15c., "meat or fish market," (= marché aux poissons et viandes) from schamil "table, stall for vending" (= table, étal pour la vente) (c.1300), from Old English scamol, scomul "stool, footstool (= tabouret, repose-pieds) (also figurative); bench, table for vending," an early Proto-Germanic borrowing (Old Saxon skamel "stool," Middle Dutch schamel, Old High German scamel, German schemel, Danish skammel "footstool")
from Latin scamillus "low stool, a little bench," (= tabouret bas, petit banc) ultimately a diminutive of scamnum "stool, bench," from PIE root *skabh- "to prop up, support."
In English, sense evolved from "place where meat is sold" to "slaughterhouse" (1540s), then figuratively "place of butchery" (1590s), and generally "confusion, mess" (1901, usually in plural).

= Le sens de shambles a évolué de "lieu où on vend la viande" à "abattoir" puis, au sens figuré, à "confusion, désordre".

etymonline comme Merriam-Webster utilisent le terme "apparently" pour définir la parenté de shambolic avec shambles.
Sur un plan sémantique, les deux termes sont très proches.

Je trouve l'évolution sémantique de shambles particulièrement intéressante.

[ Source : MDJ scamnum (latin) ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008