Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions : faire quelque chose d'inutile - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions : faire quelque chose d'inutile
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11012
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 13 Apr 11, 10:42 Répondre en citant ce message   

donner des coups d'épée dans l'eau
être la cinquième roue du char
être peine perdue
rester lettre morte
travailler pour le roi de Prusse
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11002
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 01 Feb 12, 10:30 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
angl. "To beat a dead horse" (litt. "Battre un cheval (déjà) mort").

Se dit par exemple lors d'une réunion de travail où l'on continue à débattre d'un problème déjà résolu. C’est une des causes des réunions qui n’en finissent pas.

Variante :
- to flog a dead horse
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3644
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 01 Feb 12, 11:03 Répondre en citant ce message   

Français Mettre un cautère sur une jambe de bois.
Mettre un emplâtre sur une jambe de bois.


yiddish: עס העלפֿט אים װי אַ טױטן באַנקעס = es helft im vi a toytn bankes. Ça l'aide autant que des ventouses à un mort.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Wednesday 01 Feb 12, 18:53 Répondre en citant ce message   

Piémontais:

-pèrdi la pen-a e 'l savon = perdre la peine et le savon
(a lavéje la testa a ij aso, 's pèrd la pen-a e 'l savon = quand on lave la tête aux ânes, on perd la peine et savon)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11002
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 01 Feb 12, 19:10 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
angl. "To beat a dead horse" (litt. "Battre un cheval (déjà) mort").

Se dit par exemple lors d'une réunion de travail où l'on continue à débattre d'un problème déjà résolu. C’est une des causes des réunions qui n’en finissent pas.

Variante :
- to flog a dead horse

Lire le Fil To flog a dead horse (anglais)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3644
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 01 Feb 12, 19:27 Répondre en citant ce message   

Bayer aux corneilles.

Voir expressions avec noms d'oiseaux et MDJ bée ainsi que fil rester bouche bée


Baguenauder comme des enfants qui feraient craquer les baguenaudes en les crevant.

Se tourner les pouces.


Dernière édition par rejsl le Wednesday 01 Feb 12, 20:23; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3644
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 01 Feb 12, 22:58 Répondre en citant ce message   

Citation:
travailler pour le roi de Prusse

Il est vrai qu'on dit que c'est travailler pour rien. Mais pour rien, pour des clopinettes, sans être payé. Les rois de Prusse étaient connus pour leur ladrerie, demandez donc à Voltaire qui devait marchander des bouts de chandelle à Sans-Souci...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
flo



Inscrit le: 03 Oct 2010
Messages: 294
Lieu: La Rochelle

Messageécrit le Wednesday 01 Feb 12, 23:32 Répondre en citant ce message   

Voler le temps au bon dieu ais-je lu ou entendu (dans un film peut-être).
J'avais trouvé la formule plaisante.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3644
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 02 Feb 12, 10:59 Répondre en citant ce message   

Allemand Eulen nach Athen bringen (apporter des chouettes à Athènes) a déjà été cité. Ce ne serait d'ailleurs pas une allusion directe à la sagesse mais à la monnaie frappée à Athènes. La drachme portait une image de chouette.

Dans le même ordre d'idée, inutile car superflu :

- Bier nach München tragen ( bringen) : apporter de la bière à Munich
- Holz in den Wald tragen: apporter du bois dans la forêt. Cette dernière expression venue des satires d'Horace ( I, 10,34)
- Torf ins Moor tragen : apporter de la tourbe aux marais.
-Wasser in den Rhein bringen : verser ( apporter) de l'eau dans le Rhin
- Wasser in den Bach tragen: verser de l'eau dans le ruisseau
-Schokolade in die Schweiz bringen : apporter du chocolat en Suisse
- Schnecken nach Metz treiben : mener les escargots à Metz
- den Bäckerskindern Stullen geben: donner des tartines aux enfants du boulanger

La liste n'est pas exhaustive.
J'ai lu que dans l'Antiquité, existaient aussi :
- apporter des poissons à l'Hellespont
- apporter des crocodiles en Egypte

Je laisse le soin aux hellenistes/latinistes de confirmer et donner la version originale.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1394
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Thursday 02 Feb 12, 19:29 Répondre en citant ce message   

En catalán:

Tirar aigua a mar
Verser de l’eau dans la mer


En espagnol:

Vender hielo a los esquimales
Vendre de la glace aux esquimaux
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3644
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 07 Feb 12, 0:10 Répondre en citant ce message   

yiddish

* כאַפּן פֿליגן = khapn flign= attraper des mouches.

Et au sens d'activité superflue:

* פֿירן שטרױ קײן מצרים = firn shtroy keyn mitsraim = emmener de la paille en Egypte.

מצרים=Mitsraim = l'Egypte ( mot au pluriel, cf. les deux "Egypte")
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11002
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 07 Feb 12, 10:18 Répondre en citant ce message   

Rejsl a écrit:
מצרים=Mitsraim = l'Egypte ( mot au pluriel, cf. les deux "Egypte")

Lire le Fil Etymologie de [miSr] (nom de l'Egypte).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2283

Messageécrit le Tuesday 07 Feb 12, 15:08 Répondre en citant ce message   

rejsl a écrit:
Citation:
travailler pour le roi de Prusse

Il est vrai qu'on dit que c'est travailler pour rien. Mais pour rien, pour des clopinettes, sans être payé. Les rois de Prusse étaient connus pour leur ladrerie, demandez donc à Voltaire qui devait marchander des bouts de chandelle à Sans-Souci...

J'ai une autre explication : ce serait une référence au traité d'Aix-la-Chapelle qui mettait fin à la guerre de Succession d'Autriche. La France victorieuse ne faisait aucune conquête territoriale (« Le Roi a fait sa paix en roi et non en marchand. ») et son allié le roi de Prusse ramassait la mise en s'emparant de la Silésie. D'où l'amertume des Français qui ne s'étaient donné tant de mal... que pour le roi de Prusse.
Travailler pour le roi de Prusse, c'est tirer les marrons du feu : se donner une peine dont les autres auront le bénéfice.
Quant à Voltaire, le soir, pour rentrer dans sa chambre, il refusait l'escorte d'un valet, et s'emparait d'un chandelier... dont il revendait ensuite les bougies ! Il n'y a pas de petit profit. D'ailleurs, c'est ce que pensaient les valets furieux de voir leur échapper ce petit privilège, la revente des trognons de bougie. Le roi qui voulait bien se laisser voler par ses sujets, mais non par un étranger aux gages, finit par mettre le holà.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
flo



Inscrit le: 03 Oct 2010
Messages: 294
Lieu: La Rochelle

Messageécrit le Tuesday 07 Feb 12, 18:07 Répondre en citant ce message   

En charentais, on utilise couniller aussi bien pour dire que l'on bade à ne rien faire qu'à tout entreprendre sans résultat visible.
Utilisé souvent à l'endroit des gens qui ne sont pas prêts à l'heure : "Qu'é to qu'tu counilles !?"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Tuesday 07 Feb 12, 18:24 Répondre en citant ce message   

Au Japon on dit 糠に釘 nuka ni kugi... planter un clou dans du son...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Page 2 sur 4









phpBB (c) 2001-2008