Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
davidsudest
Inscrit le: 17 Jun 2005 Messages: 85 Lieu: bourg lès valence
|
écrit le Friday 17 Jun 05, 15:19 |
|
|
La rosse était un cheval destiné au labour.
Le palefroi était un cheval de promenade.
Lire le MDJ palefroi.
Le destrier était un cheval pour mener la guerre. |
|
|
|
|
John 'Hannibal' Smith
Inscrit le: 15 Jun 2005 Messages: 65 Lieu: Bas-Rhin/Unter-Elsass
|
écrit le Friday 17 Jun 05, 15:51 |
|
|
Le bourrin est-il lui aussi destiné au labour ?
En français, on attribue un nom aux chevaux ayant des fonctions particulières.
Mais, qu'en est-il de la couleur ?
Un cheval blanc est appelé cheval blanc, mais n'a pas de nom spécifique (?!).
Je pose la question, car en alsacien, ce ne semble pas être le cas :
- le cheval blanc= d'r Schémmel (en all. Schimmel, qui signifie aussi moisissure)
- le cheval noir= d'r Ràppe (en all. Rappe)
- le cheval brun-roux= d'r Fuchs (robe qui rappelle celle d'un renard) |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Friday 17 Jun 05, 16:56 |
|
|
On a oublié le roussin, cheval robuste que l'on montait à la guerre et à la chasse.
Et personne n'aurait eu l'idée de labourer avec une rosse, qui est un cheval malade ou vieux, bref, trop faible pour être utile !
Pour répondre à John Hannibal, les chevaux sont nommés, en français, d'après leur robe : un bai, un alezan, un aubére...
Il existe une bonne vingtaine de termes pour désigner ces robes, je ne les connais pas tous :
- moreau, qui est noir
- alezan : fauve
- bai : rouge avec la crinière noire
- isabelle : gris avec les pattes noires
Cela mérite une recherche approfondie. |
|
|
|
|
Gwen Gazeg
Inscrit le: 10 Sep 2007 Messages: 1 Lieu: Seine-Maritime, France
|
écrit le Tuesday 11 Sep 07, 12:22 |
|
|
Il y en a plus d'une vingtaine , car il y a aussi d'autres robes parmis celles que tu as citées comme par exemple : le tobianco et le tovero qui sont des sortes de pie , l'alezan brûlé , l'alezan crin-lavé, le bai cerise , le bai-brun , la baie-foncé , le baie clair ...et c'est comme ça pour toutes les robes principales. il y a aussi d'autres robes principales que tu n'as pas citées comme le palomino, le Rouen , l'appaloosa (a couverture , blankette , ...) et encore plein d'autres mais on ne peut pas toutes les citer sinon on n'a pas fini , surtout qu'il y a en fait une infinité de robe car chaque cheval a une robe différente . |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Tuesday 11 Sep 07, 13:27 |
|
|
Par ailleurs, ross existe aussi en allemand, je crois. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Tuesday 11 Sep 07, 19:48 |
|
|
N'oublions pas l'ancien terme argotique canard, pour désigner le cheval (dérivé de cagnard, cheval cagneux), et source des locutions "casser trois pattes à un canard", "canard boiteux" (et donc bon pour l'équarissage), et probablement aussi du terme canasson. De nos jours, ce sens est oublié.
Vidocq donne le terme cagne pour cheval. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
|
|
|
|
domanlai
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 196 Lieu: Tolosa
|
écrit le Friday 14 Sep 07, 18:01 |
|
|
- zain : cheval noir sans aucun poil blanc
Je pense qu'à l'origine on disait bai brun et non pas noir
Il y a plein de termes spécifiques pour la robe des chevaux à différencier en fonction de la couleur des poils et des crins. |
|
|
|
|
Larbalétrier
Inscrit le: 08 Mar 2009 Messages: 42 Lieu: L'Oeil de l'Oye
|
écrit le Sunday 15 Mar 09, 22:22 |
|
|
En argot : gail (cheval de course), galière (jument), galtron (poulain), gaillerie (cavalerie), tirés du lorrain gaille (chèvre = mauvais cheval), issu probablement de l'allemand Geiss (chèvre) ; à noter, ce joli dérivé en lorrain : gayoir, bassin destiné au bain des chevaux... |
|
|
|
|
Sibernadette
Inscrit le: 29 Oct 2008 Messages: 86 Lieu: Hérault, France
|
écrit le Monday 16 Mar 09, 10:33 |
|
|
J'ajouterai que le Destrier était ainsi nommé car conduit par l'écuyer de la main droite(avec le poids des armures, les chevaliers ne combattaient pas sur des pur-sang arabes, mais plutôt des Boulonnais ou Percherons, utilisant le Palefroi, plus élégant, pour la parade uniquement). Le cheval de travail était souvent nommé "Roussin". La hacquenée, ou haquenée, jument destinée aux dames, allait l'amble, allure plus confortable. Les hommes pouvaient aussi monter un "cheval d'amble" (et non une jument, sinon pour les roturiers...où va se loger le sexisme!) pour les voyages. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 26 Sep 11, 13:20 |
|
|
Glossophile a écrit: | - isabelle : gris avec les pattes noires |
Le TLFi dit ceci :
TLFi a écrit: | isabelle :
Adj. De couleur jaune pâle
P. ell. un isabelle : cheval dont la robe a cette couleur
Du prénom esp. Isabel, peut-être en raison d'une anecdote qui attribue à Isabelle la Catholique le vœu, lors du siège de Grenade en 1491, de ne pas changer de chemise avant la prise de la ville |
haridelle (TLFi) :
- mauvais cheval efflanqué
FIG / PEJ grande femme sèche et maigre
Etymologie :
- mot probablement composé du rad. har-, identique à celui de haras, et d'une finale -idelle d'orig. obscure
Lire les MDJs suivants :
- cheval
- gringalet
- haras
- philippe et philippiques |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 302 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Monday 26 Sep 11, 14:00 |
|
|
Les dénominations des robes de chevaux sont complexes car elles prennent en compte non seulement la couleur de la fourrure mais aussi celle de poils ajoutés, du crin et de la peau
isabelle est de couleur sable avec le crin noir mais devient louvet si un surpoil noir s'ajoute...
Dans les tons gris existe la robe souris si les queue et crinière sont noires, mais aussi simplement gris, de clair (nommés à tort blanc s'ils ont la peau noire) à foncé.
La diversité des gènes rend le vocabulaire complexe, d'autant qu'il s'y ajoute les décolorations et les "dessins" : bringé dans le cas de rayures, pommelé pour les tâches rondes, truité pour des tâches sombres, marques de tête (tâches sur la tête), balzanes (tâches sur les pattes), listes (marques sur le chanfrein), sans parler des robes composées.
Entre les races, les gènes et le simple aspect visuel, c'est tout un vocabulaire technique que je ne suis jamais parvenue à mémoriser tout à fait. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 26 Sep 11, 22:40 |
|
|
Connaissant la place du cheval chez les Arabes, on ne s'étonnera pas que le français - entre autres langues - ait dans son vocabulaire du cheval quelques mots d'origine arabe. Parmi les plus connus, et cités plus haut :
- alezan : de l'espagnol alazán, serait issu de l'arabe d'Espagne *alaṣháb, et celui-ci de l'arabe classique أصهب [aṣhab], "alezan, fauve, roux". Comme l'un des mots qui désignent le cheval est حصان [ḥiṣān], il est possible que, sous cette influence, *alaṣháb se soit altéré en *alaṣhán. (NB : étymologie proposée par le DRAE. Celle donnée par le TLF est absurde.)
- zain : de l'espagnol zaino, issu de l'arabe d'Espagne *sáḥim, et celui-ci de l'arabe classique ساحم [sāḥim], "noir". Je n'ai, pour les altérations, pas d'autre explication que les causes classiques que sont les emprunts et le passage du temps.
NB : Inutile de vérifier dans les dictionnaires français, qui disent n'importe quoi sur alezan ou ignorent l'étymon de zain. De temps en temps, surtout pour les mots d'origine arabe, les étymologistes français feraient bien de consulter leurs collègues espagnols...
Dernière édition par Papou JC le Tuesday 19 May 20, 15:33; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 27 Sep 11, 1:07 |
|
|
Voir aussi mustang (anglais), mot d'origine hispanique. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
|