Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 03 Dec 10, 18:19 |
|
|
Max-Azerty a écrit: | 1. pour prostituée, les Romains avaient encore : scortum ou meretrix
2. proxénète se disait leno |
Ces racines latines se retrouvent dans certaines langues romanes :
1. meretrice : prostituée
synonyme littéraire de prostituta / puttana
du lat. merĕtrix -icis, dérivé de merere (= gagner)
meretrice peut dans certains cas avoir la fonction d'adjectif :
- la bocca meretrice di questi adulteri (Dante)
= la bouche "prostituée" de ces adultères
2. lenocinio : entremise
du latin lenocinĭum
casa de lenocinio : maison close
(alcahuete : entremetteur - maquereau) |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Saturday 04 Dec 10, 4:31 |
|
|
@ José, en espagnol il existe aussi :
Lupanar, « lupanar, maison de prostitution ».
Meretriz, « prostituée ».
Casa de lenocinio, « maison de prostitution ».
De lenocinio, « action d’entremettre*, organisation d’un rendez-vous galant ».
Du latin lēnōcĭnĭum « métier d’entremetteur, artifice de parure, [en parlant du style] moyen de séduction, afféterie ».
De lēno, lēnōnis, « marchand de femmes esclaves, entremetteur ».
* En français entremise n’a pas, ou n’a plus, cette valeur sexuelle ou galante.
Casa de mancebía ou mancebía, « maison de prostitution ».
De manceba, f. « concubine, prostituée ».
Cf. mancebo, m. « jeune homme, garçon, employé subalterne, garçon de courses d’une pharmacie».
Du latin vulgaire *mancĭpus « esclave ».
De mancĭpĭum, « transfert de propriété codifié et ritualisé, droit de propriété, propriété ».
De mănŭs « main » et căpĕre « prendre, saisir ».
Cf. en français mancipation, émancipation, émanciper…
Sur mancĭpĭum voir aussi le message d’Horatius ici :
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=5815
Sur le mancĭpĭum lui-même voir ici :
http://remacle.org/bloodwolf/institutions/mancipium.htm
Ramera, f. Mujer cuyo oficio es la relación carnal con hombres (Real Academia), « prostituée ».
De ramo « rameau », un rameau fleuri (ou un rameau de laurier) servant autrefois d’enseigne aux lupanars.
Du latin rāmus « rameau, branche ».
Nous n’irons plus au bois,
Les lauriers sont coupés,
La belle que voilà
La laisserons-nous danser ?
D’aucuns affirment en effet que cette comptine évoque la répression de la prostitution, surtout autour de Versailles, au règne de Louis XIV.
Dernière édition par Moutik le Wednesday 10 Jul 13, 6:29; édité 1 fois |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Saturday 04 Dec 10, 9:28 |
|
|
La maladie du charbon et le latin lupa(m). En corse « Lupa » = La louve; la maladie du charbon du latin lupa(m).« Chì tù sia allupatu ! » = Puisses-tu être atteint de la maladie du charbon !. Pour l’italien la dénomination est «carbonchio» mais on retrouve aussi « lupa » : lupa o mal della lupa ‘carbonchio bovino’
http://www.continuitas.org/texts/lanaia_denominazioni.pdf
Il est curieux qu’en latin on ne retrouve pas de dénomination équivalente en relation avec lupa(m), pourtant la maladie du charbon a été décrite depuis l’antiquité : Citation: | La maladie du charbon
http://www.garondescliniques.ca/crus/janlavfr.pdf
Anamnèse
Nous ne savons pas à quel moment la maladie du charbon est apparue, mais elle remonte probablement à des milliers d’années. Le cinquième et le sixième fléau dans la Bible (Livre de l’Exode, environ 1300 ans avant J.-C.) était peut-être la maladie du charbon, étant donné que le cinquième fléau affectait le bétail et le sixième causait des problèmes cutanés chez les êtres humains. En l’an 300 avant J.-C., Hippocrate décrit une maladie ressemblant à la maladie du charbon. Voici la chronologie des dates importantes plus en détail :
An 25 avant J.-C. – Les Géorgiques de Virgile dépeignent une maladie du bétail et des animaux sauvages que les autorités aujourd’hui appelleraient la maladie du charbon.
1100 à 1500 après J.-C. – La maladie du charbon appelée le « poison noir » est un problème persistant dans l’Europe médiévale. |
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 11 May 11, 4:21 |
|
|
Dino a écrit: | En ce qui concerne lupanar, l'équivalent (embelli et marrant) en arabe égyptien est, depuis la IIe Guerre Mondiale, koumbakir => déformation de l'anglais Come Back Here que criaient les "filles" à la sortie des clients étrangers. |
Si Dino est encore avec nous, j'aimerais bien qu'il nous dise où il a appris ce mot, dont je n'ai jamais entendu parler, et qui est inconnu d'une amie égyptienne à qui je viens d'écrire.
Ce qui est curieux, c'est que ça pourrait signifier "Lève-toi de bonne heure" en arabe : قُمْ باكِر |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 12 May 11, 11:55 |
|
|
En italien:
- lupanare = maison de prostitution (mot un peu savant et souvent réferé à la prostitution dans l'antiquité)
- lupa (louve)= femme avec une sexualité exubérante (voire le titre de l'oeuvre littéraire "La lupa" de Giovanni Verga)
- allupato (relatif à une personne qui a toujours envie de sexe) |
|
|
|
|
Gaspard
Inscrit le: 06 Aug 2008 Messages: 215 Lieu: France
|
écrit le Monday 29 Oct 12, 17:11 |
|
|
MiccaSoffiu a écrit: | La maladie du charbon et le latin lupa(m). En corse « Lupa » = La louve; la maladie du charbon du latin lupa(m).« Chì tù sia allupatu ! » = Puisses-tu être atteint de la maladie du charbon !. Pour l’italien la dénomination est «carbonchio» mais on retrouve aussi « lupa » : lupa o mal della lupa ‘carbonchio bovino’ |
En français lupus désigne une maladie différente qui provoque des lésions sur le visage en forme de masque. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
|