Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
lupanar (français) - Le mot du jour - Forum Babel
lupanar (français)
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 03 Dec 10, 18:19 Répondre en citant ce message   

Max-Azerty a écrit:
1. pour prostituée, les Romains avaient encore : scortum ou meretrix

2. proxénète se disait leno

Ces racines latines se retrouvent dans certaines langues romanes :

1. Italien meretrice : prostituée

synonyme littéraire de prostituta / puttana
du lat. merĕtrix -icis, dérivé de merere (= gagner)

meretrice peut dans certains cas avoir la fonction d'adjectif :
- la bocca meretrice di questi adulteri (Dante)
= la bouche "prostituée" de ces adultères

2. Espagnol lenocinio : entremise

du latin lenocinĭum
casa de lenocinio : maison close
(alcahuete : entremetteur - maquereau)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1236

Messageécrit le Saturday 04 Dec 10, 4:31 Répondre en citant ce message   

@ José, en espagnol il existe aussi :

Lupanar, « lupanar, maison de prostitution ».

Meretriz, « prostituée ».

Casa de lenocinio, « maison de prostitution ».
De lenocinio, « action d’entremettre*, organisation d’un rendez-vous galant ».
Du latin lēnōcĭnĭum « métier d’entremetteur, artifice de parure, [en parlant du style] moyen de séduction, afféterie ».
De lēno, lēnōnis, « marchand de femmes esclaves, entremetteur ».

* En français entremise n’a pas, ou n’a plus, cette valeur sexuelle ou galante.

Casa de mancebía ou mancebía, « maison de prostitution ».
De manceba, f. « concubine, prostituée ».
Cf. mancebo, m. « jeune homme, garçon, employé subalterne, garçon de courses d’une pharmacie».
Du latin vulgaire *mancĭpus « esclave ».
De mancĭpĭum, « transfert de propriété codifié et ritualisé, droit de propriété, propriété ».
De mănŭs « main » et căpĕre « prendre, saisir ».

Cf. en français mancipation, émancipation, émanciper…

Sur mancĭpĭum voir aussi le message d’Horatius ici :
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=5815

Sur le mancĭpĭum lui-même voir ici :
http://remacle.org/bloodwolf/institutions/mancipium.htm


Ramera, f. Mujer cuyo oficio es la relación carnal con hombres (Real Academia), « prostituée ».
De ramo « rameau », un rameau fleuri (ou un rameau de laurier) servant autrefois d’enseigne aux lupanars.
Du latin rāmus « rameau, branche ».

Nous n’irons plus au bois,
Les lauriers sont coupés,
La belle que voilà
La laisserons-nous danser ?


D’aucuns affirment en effet que cette comptine évoque la répression de la prostitution, surtout autour de Versailles, au règne de Louis XIV.


Dernière édition par Moutik le Wednesday 10 Jul 13, 6:29; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 463
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Saturday 04 Dec 10, 9:28 Répondre en citant ce message   

La maladie du charbon et le latin lupa(m). En corse « Lupa » = La louve; la maladie du charbon du latin lupa(m).« Chì tù sia allupatu ! » = Puisses-tu être atteint de la maladie du charbon !. Pour l’italien la dénomination est «carbonchio» mais on retrouve aussi « lupa » : lupa o mal della lupa ‘carbonchio bovino’
http://www.continuitas.org/texts/lanaia_denominazioni.pdf
Il est curieux qu’en latin on ne retrouve pas de dénomination équivalente en relation avec lupa(m), pourtant la maladie du charbon a été décrite depuis l’antiquité :
Citation:
La maladie du charbon
http://www.garondescliniques.ca/crus/janlavfr.pdf
Anamnèse
Nous ne savons pas à quel moment la maladie du charbon est apparue, mais elle remonte probablement à des milliers d’années. Le cinquième et le sixième fléau dans la Bible (Livre de l’Exode, environ 1300 ans avant J.-C.) était peut-être la maladie du charbon, étant donné que le cinquième fléau affectait le bétail et le sixième causait des problèmes cutanés chez les êtres humains. En l’an 300 avant J.-C., Hippocrate décrit une maladie ressemblant à la maladie du charbon. Voici la chronologie des dates importantes plus en détail :
An 25 avant J.-C. – Les Géorgiques de Virgile dépeignent une maladie du bétail et des animaux sauvages que les autorités aujourd’hui appelleraient la maladie du charbon.
1100 à 1500 après J.-C. – La maladie du charbon appelée le « poison noir » est un problème persistant dans l’Europe médiévale.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 11 May 11, 4:21 Répondre en citant ce message   

Dino a écrit:
En ce qui concerne lupanar, l'équivalent (embelli et marrant) en arabe égyptien est, depuis la IIe Guerre Mondiale, koumbakir => déformation de l'anglais Come Back Here que criaient les "filles" à la sortie des clients étrangers.

Si Dino est encore avec nous, j'aimerais bien qu'il nous dise où il a appris ce mot, dont je n'ai jamais entendu parler, et qui est inconnu d'une amie égyptienne à qui je viens d'écrire.
Ce qui est curieux, c'est que ça pourrait signifier "Lève-toi de bonne heure" en arabe : قُمْ باكِر
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 12 May 11, 11:55 Répondre en citant ce message   

En italien:
- lupanare = maison de prostitution (mot un peu savant et souvent réferé à la prostitution dans l'antiquité)

- lupa (louve)= femme avec une sexualité exubérante (voire le titre de l'oeuvre littéraire "La lupa" de Giovanni Verga)

- allupato (relatif à une personne qui a toujours envie de sexe)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaspard



Inscrit le: 06 Aug 2008
Messages: 215
Lieu: France

Messageécrit le Monday 29 Oct 12, 17:11 Répondre en citant ce message   

MiccaSoffiu a écrit:
La maladie du charbon et le latin lupa(m). En corse « Lupa » = La louve; la maladie du charbon du latin lupa(m).« Chì tù sia allupatu ! » = Puisses-tu être atteint de la maladie du charbon !. Pour l’italien la dénomination est «carbonchio» mais on retrouve aussi « lupa » : lupa o mal della lupa ‘carbonchio bovino’

En français lupus désigne une maladie différente qui provoque des lésions sur le visage en forme de masque.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 08 Jan 19, 15:24 Répondre en citant ce message   

Lire les Fils suivants :
- MDJ loup
- MDJ lycée
- MDJ vesse-de-loup
- Etymologie de Lohengrin et Ysengrin
- Nom "Loup" dans les langues slaves
- Expressions avec le mot "loup"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008