Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 14 Jan 15, 19:55 |
|
|
Pascal Tréguer a écrit: | En tout cas, encore aujourd'hui (sur les boîtes à lettres par exemple) le monogramme de la reine Elizabeth II est EIIR, où R est pour Regina. On voit encore des boîtes à lettres de l'époque de son père George où R est pour Rex. |
Comme quoi le latin a persévéré jusque tard en Angleterre.
C'est ce qui rend l'observation de la langue anglaise et la comparaison français/anglais/(latin) si intéressante. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 19 May 17, 13:14 |
|
|
- Prince Philip, husband of the queen, announced last week that he was retiring from public life at the age of 95. Over the course of many decades, the Queen’s consort became legendary for many a politically incorrect quip and ripe remark.
To a tourist in Budapest: “You can’t have been here long, you haven’t got a pot belly.”
To a Scottish driving instructor: “How do you keep the natives off the booze long enough to pass the test?”
To an Aboriginal leader: “Do you still throw spears at each other?”
And to me, in the fall of 1993, a question about my underwear.
Yes, I was Philipped, and while the British press treat it as a gaffe or embarrassment, it’s something I will remember fondly.
= (résumé) L'époux de la Reine d'Angleterre est célèbre pour ses gaffes et ses remarques d'un goût douteux, notamment lors de voyages à l'étranger.
Moi aussi j'ai été victime des remarques (saillies ?!) pas très fines du Prince Philippe.
[ The NY Post - 10.05.2017 ]
Comment traduiriez-vous I was Philipped ? |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Monday 02 Oct 17, 20:15 |
|
|
Pascal Tréguer a écrit: | Encore aujourd'hui (sur les boîtes à lettres par exemple) le monogramme de la reine Elizabeth II est EIIR, où R est pour Regina. On voit encore des boîtes à lettres de l'époque de son père George où R est pour Rex. |
En voici un exemple près de chez moi (curieusement d'ailleurs dans St. George's Street) :
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 08 Nov 17, 13:44 |
|
|
Extrait du Fil Références d'origine littéraire :
Pascal Tréguer a écrit: | définition de mots croisés – Evening Express (Aberdeen, Écosse), 28 décembre 1959 :
Citation: | a Roland for an Oliver (3, 3, 3)
[solution: tit for tat = un prêté pour un rendu] |
to give a Roland for an Oliver : rendre la pareille
de Roland, dans La Chanson de Roland et autres œuvres, et Olivier, son compagnon d’égal courage ; dans Le Mariage de Roland (La Légende des siècles), Victor Hugo raconte qu’ils combattirent l’un contre l’autre cinq jours consécutifs sans pouvoir se départager, et qu’Olivier proposa finalement à Roland de devenir son frère et d'épouser sa sœur Aude. |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 25 Nov 17, 12:44 |
|
|
- Quite quickly, I realised that although the nails allowed a modicum of exposure, Jill-in-the-box was now straining to pop out in person, so to speak. I began to buy women’s clothes.
= J'ai réalisé assez rapidement que la femme qui était en moi, en quelque sorte, s'efforçait de sortir et d'éclore. Je me suis alors mis à acheter des vêtements de femme.
[ The Guardian - 24.11.2017 ]
N'hésitez pas à proposer vos traductions pour Jill-in-the box.
On ne trouve pratiquement rien sur Internet concernant Jill-in-the-box.
Jill-in-the-box est très probablement construit sur Jack-in-the-box ... mais par qui et quand ?!
Jack-in-the-box est le nom en anglais d'un jouet appelé en français "diable en boîte" ou "diable à ressort". |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Saturday 25 Nov 17, 14:48 |
|
|
Jack et Jill sont deux prénoms souvent associés pour désigner un garçon et une fille.
Cf. notamment la comptine du même nom.
Citation: | The phrase "Jack and Jill" was in use in England as early as the 16th century to indicate a boy and a girl. A comedy with the title Jack and Jill was performed at the Elizabethan court in 1567-68, and the phrase was used twice by Shakespeare: in A Midsummer Night's Dream, which contains the line, "Jack shall have Jill; Nought shall go ill" (III:ii:460-2), and in Love's Labour's Lost, which has the lines, "Our wooing doth not end like an old play; Jack hath not Jill" (V:ii:874–5). These lines suggest that it was a phrase which indicated a romantically attached couple, as in the proverb "a good Jack makes a good Jill".
Source : Wikipedia (en) |
[En bref, et tant bien que mal traduit, en réponse à l'aimable demande de José : depuis le XVIe s., l'expression Jack et Jill désigne en Angleterre un garçon et une fille. Une comédie de ce titre fut présentée à la cour élisabéthaine en 1567-1568 et est utilisée deux fois par Shakespeare : dans un Songe d'une nuit d'été, « Jack aura Jill, Nul n'en sera malade », et dans Peines d'amour perdues, « Notre flirt ne finit pas comme la pièce ancienne : Jack n'eut pas Jill ». Ce qui nous laisse penser qu'il s'agisssait d'un couple amoureusement lié, comme dans le proverbe « Un bon Jack fait une bonne Jill ».]
Dernière édition par AdM le Monday 27 Nov 17, 4:25; édité 3 fois |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Monday 27 Nov 17, 0:20 |
|
|
Voir le Mot du jour léontine (français) / leontina (espagnol).
Moutik a écrit: | léontine, s. f.
Nom donné, il y a une quarantaine d'années, à une chaîne de montre de femme ; on l'emploie encore quelquefois.
(Littré)
leontina, f.
Del fr. léontine.
Cinta o cadena colgante de reloj de bolsillo.
Du français.
Ruban ou chaine soutenant une montre de gousset.
(DRAE) |
|
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Thursday 30 Nov 17, 21:14 |
|
|
De Louise,
espagnol : luisa
italien : erba luisa
grec : λουίζα
arabe (Maghreb) : لويزة (lwiza)
Noms de la verveine citronnée.
Voir le Mot du jour :
λουίζα (grec) / luisa (espagnol) |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Thursday 30 Nov 17, 22:00 |
|
|
De Marie-Louise
marie-louise, n. f.
Recrue, surnom donné aux bleus (recrues) de la classe 15, bleu de la classe 1916
(Bob)
On avait déjà donné ce surnom sous le Premier Empire aux conscrits levés en 1814 par un décret signé de l'impératrice Marie-Louise […]
(Bob)
Voir l’article complet sur :
Bob, l'autre trésor de la langue |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Thursday 30 Nov 17, 22:19 |
|
|
marie-louise, n. f.
Bordure faisant transition entre le cadre et l’œuvre encadrée.
Il ne faut pas confondre la marie-louise avec le passe-partout, qui est un carton épais destiné à une œuvre encadrée sous une vitre protectrice (aquarelle, dessin, estampe, photographie, etc.) afin d'isoler l'œuvre du contact direct avec la vitre. Le passe-partout est découpé aux dimensions de la vitre et vient s'insérer à l'intérieur du cadre, avec une fenêtre découpée également en biseau correspondant à l'image visible. (Wikipedia, Marie-Louise).
L’étymologie proposée par le TLFi est assez vague. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 01 Dec 17, 10:26 |
|
|
En sport, notamment en football, une équipe de Marie-Louises est une équipe sénior composée de jeunes joueurs.
Lire le texte Autour des « Maries-Louises » de Jean-Marc Largeaud, maître de conférences en histoire contemporaine à l'Université François-Rabelais de Tours. |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Friday 01 Dec 17, 21:00 |
|
|
@José
Merci pour cette utile référence.
L'article est très informé et très détaillé.
L'histoire du mot n'a pas l'air simple... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 19 Mar 18, 10:26 |
|
|
Extrait du Fil police - policier / flic (Dictionnaire Babel) :
Pascal Tréguer a écrit: | Robert Peel (1788-1850) établit la police londonienne en 1829 lorsqu'il était Home Secretary [ministre de l'intérieur], d'où le mot bobby; en tant que Chief Secretary of Ireland, il avait établi en 1814 la Peace Preservation Force, d'où le mot peeler. |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Sunday 20 May 18, 11:01 |
|
|
Extrait du Fil Références d'origine littéraire :
Pascal Tréguer a écrit: | Citation: | We now appeal from Philip drunk to Philip sober, to kindly vote in the future with reference to his current position rather than his previous one.
(Nous faisons maintenant appel de Philippe soûl auprès de Philippe sobre, pour qu’il veuille bien à l’avenir voter en fonction de sa position actuelle plutôt que de sa position précédente.) |
William F. Buckley Jr. à propos du juge Powell, de la Cour suprême, qui avait pris deux décisions contradictoires (The Courier-News, New Jersey, 6 mai 1980)
origine de to appeal from Philip drunk to Philip sober (faire appel de Philippe soûl auprès de Philippe sobre) : dans Facta et dicta memorabilia (Actes et paroles mémorables – 14-37 après J.-C.), l’historien et moraliste romain Valerius Maximus raconte l’histoire d’une femme qui, jugée de façon injuste par Philippe II de Macédoine alors qu’il était soûl, fait appel de la décision en demandant à être rejugée par le roi lorsqu’il sera sobre. |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 23 May 18, 11:41 |
|
|
Extrait du Fil ça revient au même (Dictionnaire Babel) :
roumain :
idiomatique : e aceeași Marie cu altă pălărie litt. c'est la même Marie avec un autre chapeau |
|
|
|
|
|