Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Friday 06 Jan 12, 10:59 |
|
|
-------------------------------------- ADDITION (Jacques)---------------------------------------
Voir aussi :
Toponymie imaginaire
Locutions comprenant le nom d'une nation (5 pages).
Topononymes non standards pour lieux existants
------------------------------------------------------------------------------------------------------
français: Avec des "si" on mettrait Paris en bouteille – expression pour réfuter des hypothèses considérées comme non valides
hongrois: Annyi ... van, hogy Dunát lehet vele rekeszteni [littéralement: 'Il y a tant de ..., qu'on peut bloquer le Danube avec'] – pour exprimer une grande quantité d'objets ou de matière
Bajok lesznek Köpecen [litt. 'Il y aura des ennuis à Köpec'] – annonce d'événements désagréables ou menace (Köpec est un village de Transylvanie dont je ne sais pas ce qu'il vient faire dans cette expression)
Déjà cité ici pour le prénom : Úgy él, mint Marci Hevesen [litt. 'Vivre comme Martin à Heves] 'Vivre comme un coq en pâte' (Heves – petite ville dans le Nord-Est de la Hongrie)
roumain: a o întoarce ca la Ploiești [litt. 'la tourner comme à Ploiești'] – se dédire, revenir sur ce qu'on avait dit, pour dire le contraire (Ploiești est une ville de Roumanie qui fut pendant quelque temps, au 19e siècle, terminus du chemin de fer venant de Bucarest, les trains faisant demi-tour pour retourner dans ce dernier.) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 06 Jan 12, 12:11 |
|
|
El que fue a Sevilla / Melilla perdió su silla = Qui va à la chasse perd sa place. (Litt. Celui qui est allé à Séville / Melilla a perdu sa chaise.)
Remover Roma con Santiago = Remuer ciel et terre (pour chercher quelque chose).
Andarse / Irse por los cerros de Úbeda = être dans la Lune. (Voir ICI).
Paris ne s'est pas faite en un jour : il faut laisser aux choses le temps de se faire à leur rythme normal = No se ganó Zamora en una hora.
Bâtir des châteaux en Espagne : élaborer des projets qui ne se réaliseront pas.
Franchir le Rubicon : prendre, comme Jules César, une décision qui sera lourde de conséquences.
Tomber de Charybde en Scylla : échapper à un danger pour un danger pire.
Trouver son chemin de Damas : tel Saul qui deviendra Paul, se trouver une raison de vivre et d'agir de façon radicalement différente. (Voir ICI, page 2).
Aller à Canossa : voir ICI, page 3.
Être heureux comme Dieu en France : (sans commentaire) (Voir ICI).
Dernière édition par Papou JC le Friday 06 Jan 12, 20:19; édité 10 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 06 Jan 12, 12:22 |
|
|
Papou JC a écrit: | Paris ne s'est pas faite en un jour |
Je pense avoir toujours lu :
- Paris ne s'est pas fait en un jour
Le syndrome le / la forêt noire aurait-il frappé à nouveau ?!
Lire à ce sujet le Fil Quel genre pour le nom des villes ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 06 Jan 12, 15:20 |
|
|
Papou JC a écrit: | Être heureux comme Dieu en France : (sans commentaire) (Voir ICI). |
Papou, pour info, j'ai ajouté le lien vers le Fil "wie Gott in Frankreich". |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 06 Jan 12, 16:05 |
|
|
Expression de la région lyonnaise :
- Fais comme à Givors ! = Fais comme il te plaît ! Les Givordins auraient la réputation de ne faire que ce qu'ils veulent. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 06 Jan 12, 16:29 |
|
|
L'expression doit être récente : en vingt ans de vie dans la région lyonnaise, et pas très loin de Givors, je ne l'ai pas entendue une seule fois. Voyons ce qu'en pense José. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 06 Jan 12, 17:19 |
|
|
Ah non, pas très récente. Une grande partie de ma belle-famille habite depuis toujours entre Givors et Grigny. J'entends cette expression depuis plus de trente ans.
Wikipedia le confirme:
Citation: | On dit également « fais comme à Givors » pour dire « fais comme tu veux ». Dans l'ouvrage de Gilbert-Lucien Salmon intitulé Dictionnaire du français régional du lyonnais, le verbe givorder signifie même « Aller de gauche à droite, aller et venir »[4].
Dans le même ordre d'idées, les Lyonnais utilisent l'expression « être garé comme à Givors », ou « être garé à la Givordine » pour exprimer l'idée d'un stationnement hâtif, sans respect des lignes d'emplacement, voire en un lieu interdit au stationnement. Aucune étude statistique ou sociologique ne vient toutefois confirmer ou infirmer une telle réputation |
J'y découvre même le verbe givorder que je n'ai jamais entendu.
Ceci dit, trente ans à l'échelle d'une langue, ce serait effectivement récent. Je ne connais pas l'origine de l'expression. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Friday 06 Jan 12, 17:57 |
|
|
Histoire et Civilisation a écrit: | À Rome, fais comme les Romains.
C’est ce qu’aurait répondu Ambroise à Augustin qui lui demandait s’il était préférable que le jour du repos soit pris le samedi comme à Milan ou le dimanche comme à Rome. | – Adopte les coutumes de l'endroit où tu vis.
Est-ce qu'à l'origine c'était en latin d'Église ou en italien ? |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 06 Jan 12, 19:04 |
|
|
Si dans le monde chrétien occidental, on disait " Tous les chemins mènent à Rome ", il existe le pendant en langue russe, en bulgare aussi, qui dit que toutes les routes vont à Tsarograd ( Constantinople). |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Friday 06 Jan 12, 19:45 |
|
|
Citation: | Est-ce qu'à l'origine c'était en latin d'Église ou en italien ? |
Si c'est vraiment d'Ambroise, c'était en latin, langue véhiculaire du temps.
Il n'est pas impossible qu'ils aient communiqué en grec, la grande langue internationale de ce temps, mais Augustin dit qu'il avait pris en grippe l'enseignement de cette langue...
Bref Ambroise et Augustin sont deux auteurs latins, et l'italien de leur temps n'existait pas encore. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 07 Jan 12, 0:16 |
|
|
C'est Byzance ! Quel luxe! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 07 Jan 12, 0:31 |
|
|
Petit conseil méthodologique :
- ce Fil a de grandes chances de se développer sur plusieurs pages.
Afin de permettre à chacun de s'y retrouver, merci de mettre en gras le toponyme que vous citez.
(j'ai fait les modifications sur les Fils précédents) |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 07 Jan 12, 22:42 |
|
|
Über den Jordan gehen = passer le Jourdain = mourir
Origine biblique : Les Hébreux doivent passer le Jourdain pour entrer en Terre promise. ( Livre de Josué)
Voir aussi fil expressions d'origine biblique , mourir, être mort |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Sunday 08 Jan 12, 0:54 |
|
|
A l'encontre de François Ier de France (1494-1547), son rival l'Empereur Charles-Quint (Gand 1500- Monastère de Yuste 1558) auraît dit "Je mettrai Paris dans mon gant" (gant se prononce exactement comme la Ville de Gand). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 09 Jan 12, 12:02 |
|
|
Trouvées sur ce site (et il y en a quelques autres). Je cite (Merci à Amélie Rioual !) :
Dormir a la luna de Valencia = Dormir à la belle étoile.
Cette expression tient son origine de l’époque où la ville de Valence était une enceinte fortifiée, pour protéger la ville des attaques éventuelles. L’enceinte ne comportait que deux entrées, dont on fermait les portes à la tombée de la nuit. Tous ceux qui n’arrivaient pas à temps ne pouvaient pas accéder à la ville jusqu’au lendemain, et devaient passer la nuit « a la luna de Valencia ».
Il existe aussi la variante Quedarse en la luna de Valencia = Rester le bec dans l’eau.
Poner una pica en Flandes : Faire un exploit.
Cette expression est née à l’époque de Carlos V, quand les Pays-Bas faisaient partie de ses terres. À ce moment-là, et dans les décennies suivantes, l’Empire espagnol était mêlé à différents conflits, contre la Turquie, l’Angleterre, le Portugal, la France, les Flandres. Dans ce panorama belliqueux et instable, il était très difficile de former une armée et de réussir à la mener jusqu’aux Flandres, d’autant plus que le voyage par la mer était très long et pénible pour les troupes. Il n’est donc pas surprenant que la bataille des Flandres représente une des guerres colossales de cette époque. D’autre part, celle-ci dura quatre-vingt ans, et ne constitua pas seulement une lutte entre l’Espagne et les Pays-Bas, sinon entre l’Espagne et toute l’Europe protestante, ainsi que l’Empire Ottoman. Dans ces conditions, et étant donné que les Anglais barrait la route du Cantabrique vers les Pays-Bas, l’Espagne n’eut d’autre choix que de passer par Genève, et de là, d’envoyer ses troupes par les terres jusqu’à la région des Flandres, lesquelles devaient par conséquent traverser des territoires hostiles et dangereux. De plus, elles marchaient chargées de tout l’armement nécessaire, dont les fameuses lances de l’époque. Cette route est connue sous le nom de « Chemin des Espagnols ». Et donc, pour finir, Carlos V, avec sa ténacité parvint à « poner una pica en Flandes », c’est-à-dire à mener à bon port quelque chose de compliqué à résoudre. |
|
|
|
|
|