Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 27 Nov 11, 12:01 |
|
|
Les mots arabes d'origine persane
Avis : ce que l'on trouvera ci-après est un relevé pur et simple des mots donnés par Andras Rajki comme étant d'origine persane. Ne connaissant pas le persan, je me suis limité à donner la graphie arabe, à modifier la transcription selon la norme officielle, et à donner la traduction française. Quelques remarques portent sur les différences qu'il peut y avoir d'un dictionnaire à l'autre.
D'avance je remercie tous ceux qui pourront, d'une manière ou d'une autre et en fonction de leurs connaissances, enrichir ce premier jet.
أستاذ ʾustāḏ : “maître ; professeur”, de ostad
إسفانخ ʾisfānaẖ : “épinard”, du moyen persan aspinag
Remarque : on trouve aussi la variante isbānaẖ dont Reig ne donne que le pluriel sabāniẖ
أنبار ʾanbar : “magasin, entrepôt, dépôt”, du moyen persan hambar
بابونج bābūnaǧ : « camomille », du moyen persan babunag
باذنجان bāḏinǧān : “aubergine”, de badenjan
Remarque : pour en savoir plus sur ce mot, en fait issu du sanskrit via le persan, voir le "mot du jour" aubergine.
باز bāz : “faucon, autour”
ببغاء babġāʾ : “perroquet”
برجيس Birǧīs : “Jupiter (planète)”, de Berjis
بركار birkār : “compas”, de parkar
برنامج barnāmaǧ : “programme”, du moyen persan barnamag
بستان bustān : “jardin”, de bostan
بفتة bafta : “calico”
بقشيش baqšīš : “pourboire”, de bachshesh
بندر bandar : “mouillage, port, rade, capitale de district, centre commercial”
بنفسج banafšaǧ : “violette”
تاج tāǧ : “couronne, diadème, tiare”, de taj
تخت taẖt : “lit à baldaquin ; trône”
تختة taẖta : “planche”
ترنج turunǧ : “cédrat”, de toranj
Remarques :
- Reig donne turunǧi, “serin (oiseau)” et turunǧān, “mélisse”...
- Voir le "mot du jour" orange.
تنبك tanbak ou tunbuk : “tabac pour narguilé”
Remarque : Rajki orthographie tumbak et Reig donne aussi tunbāk
تنكة tanka : “boîte en fer blanc, bidon, jerrican”, de tonok
Remarques :
- Rajki vocalise tanaka
- Fred (Babélien) se demande si ce mot ne proviendrait pas du gujarati ટાંકી /ṭāṅkī/ "bassin, réservoir", étymon du mot tank.
جام ǧām : “bol, coupe, gobelet”
جاموس ǧāmūs : “buffle”, de gavmish
جاودار ǧāwadār : “seigle”, de chavdar
Remarque : ǧaudar chez Rajki
جزر ǧazar : “carotte”, de gazar
جناح ǧunāḥ : “crime, péché, délit”, de gonah
جند ǧund : “armée, troupe”, de gund
جوز ǧawz : “cœur, milieu ; noix”, de gouz
جوهر ǧawhar : “bijou, joyau, pierre précieuse ; matière, substance ; essence, quintessence”, de gouhar
خام ẖām : “brut, non raffiné, écru”
خان ẖān : “caravansérail, taverne ; khan (titre honorifique)”
Remarque : pour Fred (Babélien), il s'agit d'un emprunt au turco-mongol.
خرسانة ẖarasāna : “béton, béton armé”, de char-sang
خنجر ẖanǧar : “dague, poignard”
خندق ẖandaq : “fossé, tranchée, retranchement”, de kandak
خيار ẖiār : “concombre”, de chiyar
داغ dāġ : “marque (sur un animal)”
دبّج dabbaǧa : “decorer, orner”, du moyen persan debag, “brocart”
درز darz : “couture, suture, piqûre”
دستور dustūr : “charte, constitution, statut”
دهليز dihlīz : “entrée, vestibule, corridor, galerie”
ديدبان daydabān : “garde, sentinelle”, de dide-ban
دين dīn : “religion, croyance, confession religieuse”, de din
Remarques :
- Pour Fred (Babélien), il s'agit plutôt d'un emprunt du persan à l'arabe (cf proto-sémitique *dn "juger", hébreu דן /dan/ « juge »).
- Il paraît hâtif à Georges Bohas (Ecole Normale Supérieure) de voir une relation avec la racine sémitique dn, "juger". La relation sémantique jugement // religion n'est pas évidente. La religion n'est pas le jugement et le jugement n'est pas la religion. Il s'appuie sur "Iranian loanwords in Syriac", de Claudia A. Ciancaglini, pour qui il s'agit bien d'un emprunt du syriaque (et donc de l'arabe) au persan : dyn, dʾyn “religion,” OPers. *dainā-, MPers. dēn (q.v.); dynyg “religious,” MPers. dēnīg.
- Il y a dīn et dīn ! Il me semble effectivement que yawm ed-dīn, "le Jour du Jugement", n'est qu'une variante de yawm ed-daynūna, du verbe dāna, "emprunter ; condamner, juger". C’est donc à tort que Wehr et Reig (et d’autres, probablement) placent cette locution sous dīn, "religion".
ديوان dīwān : “bureau, cabinet, administration, chancellerie, office, secrétariat ; compartiment (de train)”, de diwan
(Voir le mot du jour douane).
رزق rizq : “pain quotidien, subsistance, vivres”, du moyen persan rozig
رفّ raff : “étagère”
روزنامة rūznāma : “éphéméride, almanach”, de ruz-name
روشن rawšan : “lucarne, hublot”
Remarque : Reig donne aussi la variante rawzana
زاغ zāġ : “corneille”, de zaghi
زنبرك zanbarak : “ressort”
Remarque : Reig vocalise zunburuk ou zunburak
زنبق zanbaq : “lys, iris”, du moyen persan zambag
زنجر zinǧir : “chaîne”, de zanjir
زنجي zanǧiy : “nègre, noir”, du moyen persan zangig
زنديق zindīq : “athée, incroyant”, du moyen persan zandik
زنزلخت zanzalaẖt : “arbre à chapelets, mélia”, de aza-deracht
سبت sabat : “panier”, de sabad
سراج sirāǧ : “lampe, lumière”, de cheragh
سراي sarāy : “palais, sérail”, de saray
Remarque : voir le "mot du jour" sérail.
سربال sirbāl : “chemise”, de serwal
سرجين sarǧīn : “fumier”, du moyen persan sargen
Remarque : Reig ignore ce mot que Wehr vocalise sirǧīn
سرداب sirdāb : “cave ; cul de basse-fosse ; sous-sol ; galerie ; souterrain”, de sard-ab (eau froide)
سرو sarw : “cyprès”, de sarw
سروال sirwāl : “caleçon, culotte, pantalon”, de shalwar
Remarque : Rajki orthographie sarwar
سفتجة suftaǧa : “traite ; devise ; lettre de change”, de safte
سمكري samkari : “ferblantier”
سوس sūs : “réglisse, jus de réglisse”
شادر šādir : “tente”, de chador
شال šāl : “châle, foulard”, de shal
شاهين šāhīn : “faucon pélerin, crécerelle”, de shahen
شرشف šaršaf : “nappe, drap”, de chador-shab
شربة šurba : "soupe", de shorba
Remarque : voilà une étymologie qui surprendra plus d'un arabisant ! Voir discussion dans le "mot du jour" sorbet.
طازج ṭāziǧ : “frais (pain), tendre, du jour”, de taze
Remarque : Rajki donne la prononciation égyptienne ṭaza
طاس ṭās : "tasse"
طاقة ṭāqa : “arche, arcade, arceau, croisée, cintre, fenêtre”
طباشير ṭabāšīr : “craies”
Remarque : Le singulier est ṭabšūra ; Rajki donne le pluriel. Est-ce parce que le singulier persan ressemble à un pluriel arabe ?
طبنجة ṭabanǧa : “escopette, tromblon”, de tapanche
طربوش ṭarbūš : “chéchia, tarbouch”, de sar-push
طرز ṭarz : “type, forme, manière, façon, etc.”, de tarazu
طرشي ṭuršiy : “légumes au vinaigre, pickles”
طنجرة ṭanǧara : “casserole”
فرس Furs : “La Perse, les Persans ”
فستق fistiq : “pistache”, du moyen persan pistag
Remarque : Reig vocalise fustuq et donne en regard “arachide, cacahouète”, puis fustuq ḥalabiy, “pistache”.
فنجان finǧān : “coupe, tasse”, de pangan
فهرس fihris : “catalogue, index, table des matières, répertoire”, de fehrest
فولاذ fūlāḏ : “acier, acier trempé”, de pulad
فيروز fayrūz : “bleu-vert, turquoise”, de piruz
قربة qirba : “outre”, de *qir-ab
(Voir le mot du jour ghirba)
قنبلة qunbula : “bombe”, de chompare
قندق qandaq : “tonneau”, de qondaq
Remarque : c’est la traduction de Rajki. Mot absent chez Reig. Wehr vocalise qunduq et donne comme traduction “gunstock, rifle butt”, c’est-à-dire “crosse de fusil”...
كار kār : “métier, occupation, profession, travail”
كرفس karafs : “céleri”
كركدّن karkaddan : “rhinocéros”, de kargedan
كشك kušk : “édicule, kiosque, stand, pavillon, tonnelle”
كعكة kaʿka : "cake", de kak
كمر kamar : “ceinture à gousset”
كندر kundur : “encens”
كنز kanz : “trésor”, de ganj
كهربا kahrabā : “ambre jaune / doré ; succin”, de kah-ruba
كيكة kayka : “œuf”, du moyen persan
لعل laʿl : “rubis ; styrax”, de la-la (brillant)
مائدة māʾida : “table (à manger)”
مجوسي maǧūsiy : “mage ; mazdéen”
(Voir le mot du jour magie)
مردقوش mardaqūš : “marjolaine”, de marzangush
(Voir le mot du jour marjolaine)
مرزبان marzubān : “gouverneur de province, satrape”
مهر mahr : “dot ; enjeu ; prix (fig.) ; rançon ; sceau, signet, tampon”, de mohr
نارجيل narǧil : “cocotier”, du moyen persan nargel
Remarques :
- Reig vocalise naraǧil
- Le persan provient du sanskrit नारिकेला /nārikelā/ (Fred)
نرجس narǧis : “narcisse”, du moyen persan nargis
Remarques :
- Il existe une variante nirǧis
- Le nom de Νάρκισσος [Narkissos], « Narcisse », héros de la mythologie grecque, est donc probablement d’origine persane.
(Voir le mot du jour narcissique)
نرد nard : “dé à jouer ; trictrac”
نشا našā : “amidon, fécule, empois”, de neshaste
نشادر nušādir : “ammoniaque”, de nashador
نموذج numūḏaǧ : “échantillon, exemple”, du moyen persan namunag
Remarque : Reig vocalise namūḏaǧ
نيشان nīšān : “but, cible ; décoration, médaille, ordre”
هاون hāwun : “mortier”, de hawan
هليلج halilaǧ : “myrobalan ; phyllanthe”, du moyen persan halilag
Remarque : Reig donne halilaǧ comme variante de halaǧ
هندسة handasa : “géométrie, architecture, ingénierie”, du moyen persan handazag
هندمة handama : “arrangement, harmonie”, du moyen persan
Remarque : Reig donne handama comme variante de hindām
وزير wazīr : “ministre, vizir”, du moyen persan wazir
ياسمين yāsamīn : "jasmin", du moyen persan yasaman
(Voir le mot du jour jasmin)
ياور yāwir : “adjudant, aide-de-camp”, de yawar
Dernière édition par Papou JC le Wednesday 30 Nov 11, 0:13; édité 17 fois |
|