Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 31 Aug 12, 15:52 |
|
|
lustrare gli stivali a qualcuno (= astiquer les bottes de qqn) :
- lécher les bottes à/de qqn |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 22 Nov 12, 10:55 |
|
|
bootlicker (= lécheur de botte)
- lécheur - lèche-botte
to schmooze (variante, plus rare : to shmooze)
- (jaser)
- séduire
- soigner son relationnel (pour obtenir de l'avancement)
- faire de la lèche
mot yiddish, d'origine hébraïque
etymonline a écrit: | schmooze (v.)
also shmooze, "to chat intimately," 1897, from Yiddish shmuesn "to chat," from shmues "idle talk, chat," from Heb. shemu'oth "news, rumors." Schmoozer is from 1909. |
Lire le Fil Mots anglais américains d'origine yiddish. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 13 Feb 13, 11:28 |
|
|
faire des salamalecs
- faire des salutations/politesses exagérées
salamelecco : révérence, politesse exagérée.
profondersi in mille salamelecchi
zalema
- FAM salamalec
- cajolerie - flatterie
zalama / zalamelé / zalamería
- cajolerie / flatterie
zalamero (subst. / adj.) : flatteur / cajoleur
Lire le MDJ salamalec. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 07 Sep 13, 14:42 |
|
|
- ‘People didn’t think she was worth sucking up to,’ said one old girl, bluntly.
= "Tout le monde pensait qu'elle ne valait pas la peine qu'on lui lèche les bottes", témoigne une ancienne élève, sans mâcher ses mots.
[ The Daily Mail - 07.09.2013 ]
(= elle parle de Kate Middleton)
to suck up to (fam.)
- lécher les bottes de
- faire de la lèche à
to suck : aspirer / sucer
to suck up : aspirer / absorber
syn. : to play up to
Tom always plays up to his boss : Tom fayote toujours auprès de son patron
Lire le Fil L'anglais populaire / slang. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 19 Oct 13, 17:11 |
|
|
Selon CNRTL, en Belgique, un fayot s'appelle un manche-à-balle(s).
Addendum
Wiktionary.com a écrit: | manche-à-balle /mɑ̃ʃ.a.bal/ masculin
Imbécile, maladroit.
C'est complètement idiot, vous raisonnez comme un manche.
(Belgique) Étudiant fayot.
Références Références
Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (manche-à-balle [archive]) |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 18 Nov 13, 12:02 |
|
|
Rejsl a écrit: | yiddish : משה = Moyshe = Moïse
un משה, un moyshe est en argot un homme ignorant et simple
un משה -מחויבֿ = moyshe-mekhuyev = Moïse l'obligé désigne un fayot, le petit protégé de quelqu'un |
Extrait du Fil Noms communs dérivés de prénoms. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 07 Apr 14, 9:18 |
|
|
Jacques a écrit: | En anglais, le sens de sycophant était identique, mais il a glissé pour être maintenant celui de de lèche-bottes, syn. angl. toady < angl. toad (crapaud). |
Lire le MDJ sycophante / συκοφάντης (grec) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 24 Apr 14, 13:24 |
|
|
- He has used the show to fawn over vulgar, misogynistic “comedian” Bill Maher.
= Le présentateur a utilisé son émission pour flatter Bill Maher, "comédien" vulgaire et misogyne.
[ The NY Post - 24.04.2014 ]
to fawn (up)on / over sbdy
- (chien) faire la fête à qqn
- flatter qqn servilement
- lécher les bottes de qqn
etymonline a écrit: |
fawn (v.)
Old English fægnian "rejoice, be glad, exult," from fægen "glad" (see fain);
used in Middle English to refer to expressions of delight, especially a dog wagging its tail (early 13c.), hence "court favor, grovel, act slavishly" (early 14c.). |
sens initial : se réjouir, être content
employé en moyen-anglais pour exprimer le plaisir, notamment concernant un chien remuant la queue
d'où le sens de : rechercher les faveurs, ramper, agir en esclave |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Tuesday 05 Apr 16, 3:22 |
|
|
Jacques a écrit: | Selon CNRTL, en Belgique, un fayot s'appelle un manche-à-balle(s).
Addendum
Wiktionary.com a écrit: | manche-à-balle /mɑ̃ʃ.a.bal/ masculin
[…]
(Belgique) Étudiant fayot.
Références
Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (manche-à-balle) |
|
Voir une hypothèse quant à l'origine de cette expression dans Faire l'école buissonière. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 11 Feb 17, 13:49 |
|
|
- Someone who tried to ingratiate herself in the town of about 50,000.
= Une personne qui a essayé de se faire bien voir dans cette ville de 50.000 habitants.
[ The New York Post - 09.02.2017 ]
to ingratiate [sby] with [sby]
- (gain favour with [sb]) s'attirer les faveurs de (qqn) - s'attirer les bonnes grâces de (qqn)
- se faire bien voir de (qqn) - se faire bien voir par (qqn)
- jouer le lèche-bottes
[ etymonline ]
- ingratiate (v.)
1620s, possibly via 16c. Italian ingraziarsi "to bring (oneself) into favor," or an unrecorded Medieval Latin *ingratiatus, from Latin phrase in gratiam "for the favor of," from in "in" (see in- (2)) + gratia "favor, grace" (see grace (n.)).
Lire le MDJ barde (français), gratus (latin), *gʷerə- (IE). |
|
|
|
|
|