Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Tuesday 03 Apr 07, 21:39 |
|
|
Un alibiforain
- n'avoir à la bouche que des alibiforains
= tenir des propos qui n'ont rien à voir avec la chose en question
On écrivait aussi alibi forain.
- du latin alibi (= ailleurs), de alius (= autre) et ibi (= ici)
- du bas-latin foraneus, dérivé du latin foras (= hors)
Source : Littré |
|
|
|
|
Liliane
Inscrit le: 20 Mar 2006 Messages: 785 Lieu: Côtes d'Armor
|
écrit le Wednesday 04 Apr 07, 10:36 |
|
|
Pas d'alibi, c'est : rien à dire, aucune excuse. |
|
|
|
|
Circé
Inscrit le: 24 May 2006 Messages: 158 Lieu: Ais
|
écrit le Wednesday 04 Apr 07, 11:48 |
|
|
Pas d'alibi c'est : "pas d'ailleurs" ; on ne peut pas prouver qu'on était ailleurs que sur le lieu du crime. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 04 Apr 07, 11:54 |
|
|
En tout cas, c'est un joli mot, alibiforain.
Je suggère que les animateurs remplacent l'icône par alibiforain !
Ça ferait classe … |
|
|
|
|
Skipp
Inscrit le: 01 Dec 2006 Messages: 739 Lieu: Durocortorum
|
écrit le Wednesday 04 Apr 07, 16:46 |
|
|
Pierre a écrit: | du bas-latin foraneus, dérivé du latin. foras, hors |
Ok. Donc les forains sont ceux qui viennent de l'extérieur de la localité ? |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 04 Apr 07, 18:56 |
|
|
Oui, marchands forains et fêtes foraines sont des itinérants …
Et le mot fors survit en français dans le mot attribué à François Premier :
« Tout est perdu, fors l'honneur. » |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 05 Apr 07, 12:13 |
|
|
En italien :
* forestiero : celui qui n'est pas né ici, qui vient d'une autre ville ou d'un autre pays |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 05 Apr 07, 12:36 |
|
|
En anglais :
foreign (< fr. « forain ») « étranger » (cf. Foreign Office) |
|
|
|
|
Skipp
Inscrit le: 01 Dec 2006 Messages: 739 Lieu: Durocortorum
|
écrit le Thursday 05 Apr 07, 13:32 |
|
|
Ah oui... Comme quoi nos langues eurasiennes ont de fortes parentés.
Y'a t il une racine indoeuropéenne sur le latin foras, hors, et l'anglais foreign, étranger ? |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 05 Apr 07, 15:04 |
|
|
Laissant tomber foreign qui vient directement du français, passons d'abord au latin.
foris (sg.) ou forês (pl.) signifie « porte » et a donné les adverbes forîs et forâs « dehors ».
Au sens de « porte », le mot n'est pas représenté dans les langues romanes qui ont préféré ôstium (> huis) et porta (> porte).
Ce nom latin de la porte est issu d'un thème eurindien *dhwer-/*dhur-, largement représenté :
- grec homérique θύραι (plur.), plus tard θύρᾱ (sing.)
- sanskrit dvâra, acc. dura
- vieux-slave dviri
- lithuanien dùrys, gén. pl. durû
- vieux-haut-allemand turi > all. Tür
- vieil-anglais duru, dor > angl. door
- arménien durn
- irlandais dorus
- albanais dere
La formation à partir de là d'un adverbe de lieu a des parallèles :
- vieux-perse duvarayâ « à la porte »
- grec θύραζε « dehors »
- arménien durs « dehors » |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 08 Apr 07, 21:34 |
|
|
Voir aussi les Mots du Jour suivants :
forain
forum |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 09 Jan 11, 8:43 |
|
|
Et voir Tor (allemand).
Et aussi fur, et faubourg.
Et n'oublions pas thyroïde, du grec [thuroeidês], dont le TLF dit ceci :
Citation: | Emprunt au grec θυρεοειδής [thureoidês] proprement « semblable à un bouclier long », composé de θυρέος [thureos] « bouclier long », à l'origine « grosse pierre servant de porte » (dérivé de θύρα [thura] « la porte » ...) et de ει̃δος [eidos] « la forme, l'apparence », θυρεοειδής [thureoidês] servant à désigner le cartilage scutiforme (= ayant la forme d'un bouclier) du larynx ; souvent écrit θυροειδής [thuroeoidês] « semblable à une porte » ; d'où la forme du français. Littré a tenté sans succès de rectifier le mot français en thyréoïde. |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 30 Sep 14, 11:08 |
|
|
Lire le MDJ alien. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 15 Feb 19, 5:45 |
|
|
Oui, et aussi, toujours pour la première partie du mot, la grande famille alias. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Sunday 17 Feb 19, 0:26 |
|
|
Outis a écrit: | En tout cas, c'est un joli mot, alibiforain.
Je suggère que les animateurs remplacent l'icône par alibiforain !
Ça ferait classe … |
Comme ça ?
|
|
|
|
|
|