Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Les dialectes germaniques de Moselle (France) - Cours & Documents - Forum Babel
Les dialectes germaniques de Moselle (France)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Cours & Documents
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Pascal
Responsable projet


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 355
Lieu: Alsace-Lorraine- Allemagne

Messageécrit le Sunday 19 Jun 05, 17:50 Répondre en citant ce message   

Afin de faire partager mes travaux pour la langue et culture régionale des Pays mosellans, option au bac dans le département de la Moselle (57), je crée ce sujet sur les dialectes franciques qui servira également de passerelles aux lycéens qui présentent cette option et tomberaient d'abord sur ce lien avant de tomber sur mes pages personnelles!

Plusieurs autres sujets ont déjà évoqué ces langues, reportez-vous au récapitulatif suivant:

Dans "Pages en contruction"

- bref historique de la francisation de l'Alsace
- prénoms alsaciens
- Conte en francique luxembourgois de Moselle

Dans Arbre des langues

- Langues germaniques
- yiddish daitsch

Forum des langues d'ici et d'ailleurs

- Langue, dialecte, patois
- langues d'Allemagne
- Les Welches
- le français des Alsaciens-Mosellans
- Plaques des rues
- Nombre de locuteurs alsaciens en 2001
- Chan Heurlin : poème patois messin
- Définition de la langue régionale en Alsace par l'OLCA
- diminutifs germaniques
- charte de la graphie harmonisée des parlers franciques
- le francique de Moselle


pour en savoir plus sur les langues franciques,
il y a Lexilogos !
langues franciques
le luxembourgeois est une langue francique,


LANGUES PARLÿES PAR DES RESSORTISSANTS FRANÿAIS
SUR LE TERRITOIRE DE LA RÿPUBLIQUE

>> France métropolitaine :

dialecte allemand d'alsace et de Moselle ; basque ; breton ; catalan ;
corse ; flamand occidental ; francoprovençal ; occitan (gascon, languedocien,
provençal, auvergnat-limousin, alpin-dauphinois) ; langues
d'oïl : franc-comtois, wallon, picard, normand, gallo, poitevin-saintongeais,
bourguignon-morvandiau, lorrain ; berbère ; arabe dialectal ;
yiddish ; romani chib ; arménien occidental
>> Départements d.Outre Mer :
créoles à base lexicale française : martiniquais, guadeloupéen,


Dernière édition par Pascal le Wednesday 29 Jun 05, 17:41; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal
Responsable projet


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 355
Lieu: Alsace-Lorraine- Allemagne

Messageécrit le Sunday 19 Jun 05, 17:59 Répondre en citant ce message   

Voici un premier lexique de francique rhénan du sud-est de la Moselle, environs de Mittelbronn - Phalsbourg. Cette région est connue pour sa tendance très alémanique au niveau des voyelles.

En observant l'un et l'autre des mots, et si vous comprenez l'allemand, vous aurez une petite idée des grandes tendances de la prononciation du Platt du Sud-Est mosellan limitrophe à l'Alsace.
Pour les lycéens qui font des dossiers pour leur épreuve, vous trouverez certainement des mots utiles.

Platt Hochdeutsch Français
ààcht acht huit
aans eins un
Aanspèntel (Landw.) palonnier [charrue] (agric.)
ÿànwànd Anfang début, commencement
ààrm arm pauvre
ÿàrsch Arsch cul
ÿchs Achse axe, moyeu
ÿdler Adler aigle
ÿff Affe singe
Aiss Gerstenkorn, Werre orgelet
Ajetum Eigentum propriété
àll all tout
àls als que, lorsque
àlt alt vieux
ÿmsel Amsel merle
ÿmt Amt bureau,administration
ÿr Ar arrhe
àrig sehr très
ÿrm Arm bras
ÿschpe Espe tremble (arbre)
ÿtzel Elster pie
Au Auge ?il
au ? auch aussi
àwwer aber mais
baaje sich ausstrecken s'étirer
Baam Baum arbre
Baan Bein jambe
Bààrg
Baawoll Baumwolle coton
bàbble babbeln, plaudern parler, causer
bàche backen cuire au four
bàde baden se baigner
Bàlich Balg ?? soufflet, peau ??
Bàlke Balken poutre
bàll bald bientôt
Bàlle Ball balle
Bàng Band lien, ruban
Bànk Bank banc, banque
Bànn Bann finage
Bàrrìg
Béck Bäcker boulanger
Béck Männchen mâle (animaux) au pl.
bécke (sich) sich bücken, in die Hocke gehen s'accroupir
bèdde beten prier
bééje biegen tordre
béés böse méchant
bèèscht best.. meilleur
beitsche umherirren errer
Bejjel Beil, Axt hache
béjle bügeln repasser
belle bellen aboyer
Bènk Bänke banc (au pl.)
Bénse herbe sauvage des zones humides
Bérich Berg montagne
Bèrri Berg montagne
Bèse Besen balai
Bétt Bett lit
betze kneifen pincer
Bibbel Küken poussin
Bìbbel Bübchen petit garçon
Bich Bauch ventre
Bìchs Büchse boîte, conserve
Bìchs Stoÿscheibe (Landw.) boîte [roue] (agric.)
Bìd Kufe, Bottich cuve
bie bei chez
Bier Bier bière
Bìer Birne poire
Bìld Bild image
Bìndkétt Bindekette (Landw.) grosse chaîne [voiture à grumes] (agric.)
bìnge binden nouer
bìs bis jusqu'à
bisse beiÿen mordre
bìssel e ~ bisschen ein ~ peu, un peu
Bìtt Bitte ? demande
bìtter bitter amer
Blèch Blech tôle
blééd blöd idiot
Blei Blei plomb
bleich bleich pâle
blénd blind aveugle
Blét Blatt von Bäumen feuille d'arbre
Blètscher Fliegenklappe tapette
Blétt Blatt feuille
Blìck Blick regard
blìeje blühen fleurir
bliewe bleiben rester
Blìtz Blitz éclair
blìtze aufspringen, hochschnellen bondir
blond blond blond
Blooder Blase ampoule (marche)
bloÿ bloÿ seulement
blotze plumpsen retomber lourdement
Blöwwel
Blüt Blut sang
Bobe Insekt insecte
Bock Männchen mâle (animaux)
Bodde Boden sol
Bolle Bollen motte, petit tas
Boord Bord bord
boorje bürgen, haften se porter garant
Booÿe Strohballen botte de paille (zone sud)
Böwe Bogen arc
böwwe bauen construire
Brédel Plätzchen (eigentlich Brötchen) petits fours
Brééschtel Brezel bretzel
breit breit large
brènne brennen brûler
Brett Brett planche
Brìchel Brüchlein petite hernie
Brìck Brücke pont
Brìeder Brüder frère (au pl.)
Brief Brief lettre
Brìll Brille lunettes ; aussi ?illères (Dabo, Hultehouse)
brìnge bringen apporter
Brìnne Brunnen (pl.) fontaine, source (pl.)
Brìtsch hölzernes Werkzeug zum Schlagen Ustensile en bois pour frapper
Brìtschwaawe Tafelwagen, Pritschenanhänger voiture à plateau (rebord de planches)
Broch Brache jachère
brodle anbraten faire revenir
bröje brauen brasser
Brot Brot pain
Brot Brot pain
Bruch Bruch hernie
Brums Bremse taon
brün braun brun
Brunne Brunnen fontaine,source
Bsüch Besuch visite
Bü Bube, Junge garçon
Büch Buch livre
Büche Buche hêtre
Büchgùrt Bauchriemen, Bauchgurt sous-ventrière (attelage cheval)
Buckel Rücken dos
Bund Bund lien, bandeau, bande, paquet
Bür Bauer agriculteur
Butter Butter beurre
Dàch Dach toit
dàckse gierig verschlucken avaler goulument
dànn dann ensuite
dàs das cela
Débel Dübel cheville
Débel Pfote patte
Déck Decke couverture
Déckel Deckel couvercle
dèmpfe dünsten, schmoren étuver
dèngle hämmern marteler
denke denken penser
denn denn car
dér dieser celui-là
derfe dürfen avoir le droit
dich dich te
dìck dick gros
diecht dicht épais, serré
dier teuer cher
Dieselswèje Distelfink, Stieglitz chardonneret
Dille Brett planche
din / dìn dein ton, ta
Ding Ding chose
Dìschel Distel chardon
ditsch deutsch allemand
Diwwele Täubchen pigeonneaux
Dole Leitung, Kanalisation canalisation
Doodebamm Sarg cercueil
Doole Dodel idiot
Doppeljoch Joch joug (attelage vache, boeuf)
Dorf Dorf village
draaje drehen tourner
Dràht Draht fil de fer
Drèck Dreck saleté, merde
drécke drücken appuyer, presser
dréj drei trois
dréppe tropfen, tröpfeln couler goutte à goutte
drésche dreschen battre le blé
Dreschpfléjjel Dreschpflegel fléau
drìcke drücken appuyer, presser
Drieschling Pilz champignon
drìnge dringen presser,foncer, insister, passer
drissich dreiÿig trente
Drittel Drittel tiers
drowwe da oben là au-dessus
Druck Druck pression
druff darauf par dessus
dü du tu
düb taub sourd
dumm dumm idiot, stupide
Dümme Daumen pouce
Dunscht Dampf, Dunst vapeur
Dürìngel Durchriegel cheville [voiture] (agric.)
durr trocken sec
düschper düster sombre, obscur
Dutzed Dutzend douzaine
ébb vor avant
ÿbbel ÿbel mal
ÿbber Eber sanglier mâle
ébbs etwas quelque chose
ÿchsestock Achsenstock porte-essieu [voiture] (agric.)
Eck Eck angle, coin
Eéj Egge herse
ÿèrm Arme manchereons [charrue] (agric.)
èèrscht erst premier
Egel Igel hérisson
Ei Ei ?uf
Einfàhrt Einfahrt entrée de garage
éjer euer votre
ÿl ÿl huile
elaan allein seul
élef elf onze
ÿlleböwwe Ellenbogen coude
ÿmais Ameise fourmis
ÿnd Ende fin
eng eng étroit, serré
ÿng Ende fin
ÿppel Apfel pomme
èr er il
ÿre ÿhren épi (au pl.)
erìnnere erinnern rappeler
ÿsch Asche cendre
Esel Esel âne
ÿsse Essen repas
èsse essen manger
ÿssig Essig vinaigre
ÿwait Efeu lierre
Ewwer Verrat trahison
èwwer über au-dessus
faaje fegen balayer, ramoner
Fàde Faden fil
Fàde Faden fil
Fàhne Fahne drapeau
fàhre fahren rouler, aller
Fàll Falle piège
Fàmm
fànge fangen saisir, attraper
Fàsenàcht Fastnacht,Karneval mardi-gras
Fàss Fass tonneau
fàsse fassen contenir, comprendre
Fèdder Feder plume
fèddich fertig fini, terminé
Féérgel Ferkel porcelet, cochon de lait
fèhle fehlen manquer
fèjch fähig capable
Féjel Feile lime
Feld Feld champ
Félje Felgen jante [roue] (agric.)
Félje Vögel oiseau
félle fallen tomber
Féls Fels rocher
Fènschter Fenster fenêtre
Fèrterpflugg (landsch.) siehe Kàrich avant-train zone centre [charrue] (agric.)
Fésch Fische ? poisson (au pl.)
Ficht Fichte épicéa
Fies Füÿe pied (au pl.)
fihre führen conduire, mener
fìlle füllen remplir
fìnge finden trouver
Fìnger Finger doigt
finn fein fin
Fìr Feuer feu
Fìsch Fische (pl. de Fusch) poisson (au pl.)
Fischt Fäuste poignet (au pl.)
fittre füttern nourrir
Fiwwer Fieber fièvre
flàch flach plat,sans pente
Flàsch Flasche bouteille
flèchte flechten tresser
Fleck Fleck tache
flètsche klapsen, rauchen taper, gifler, tirer une taffe
Flètsche Balken (Dachstuhl) poutre décorative (charpente)
Fléét Flöte flûte
Flégel Flegel fléau
Fleisch Fleisch viande
Fleiÿ Fleiÿ application, ardeur au travail
Flümm Pflaume prune
folge folgen suivre
Foll Klinke poignée (porte)
Frau Frau madame, femme
frech frech insolent
Freid Freude joie
frèmd fremd étranger
Frésch Frösche (pl. Frosch) grenouille (au pl.)
fresse fressen manger (bétail)
frieh früh tôt
Frìehjohr Frühling printemps
frìejer früher plus tôt, autrefois
friere frieren geler
frìsch frisch frais
froh froh content
Frosch Frosch grenouille (sg.)
Frucht Frucht fruit
Frùcht Frucht, Teil der Sense fanchon (loc. Mittelbronn) cf. Pööje
Fuchs Fuchs renard
fühle fühlen sentir
fül faul paresseux
Fummel extravaganter Mensch personne extravagante
Furch Furche sillon
Furicht Furcht crainte
Fusch Fisch poisson (au sg)
Füscht Faust poignet
Füÿ Fuÿ pied
Füter Futter pitance(animaux)
füttich kaputt cassé
gàkse stottern bégayer
Gàll Galle fiel
Gàllie Galgen, Hosenträger potence, bretelles
Gàng Gang démarche, couloir
Gàns Gans oie
Gàrn Garn fil à coudre
Gàss Gasse ruelle, rue
Gàwwel Gabel fourchette
Gebìrri Gebirge massif, montagne
Gebìrri Gebirgsteil vom Saarburger Land zone montagneuse du Pays de Sarrebourg
Géddel Patin marraine
gèèr gerne volontiers, que l'on aime faire
Gèèrde Angel cane à pêche
gegèddets Weibertratscherei cancan, causeries, bavardages
gegrisch gekreischt, geschrien hurlé, crié
géhn gehen aller
Geischel Peitsche fouet
Geiÿ Ziege, Geiÿ chèvre
Géj Geige violon
géje gegen contre
Géjed Gegend région
Geld Geld argent
gell gelb jaune
gemaan gemein culoté,coquin
gènn geben donner
Gèns Gänse oie (au pl.)
genü genug assez
Gerb
Gerscht Gerste orge
geschlìff geschliffen poncé,lissé
Gewìrz Gewürz épice
Gèwwel Giebel pignon
Ghèlfel Gehilfe commis
gholf geholfen aidé
Gìft Gift poison
Gigger fipsiger Mensch maigrelet
Gìps Gips plâtre
gìtt (es) gibt il y a
glàtt glatt lisse
glich gleich immédiatement
Glickel Küken poussin
glitzere glitzern, glänzen briller
Glock Glocke cloche
Glotz Glotze faciès,gueule, figure
Glück Glück chance, bonheur
glückse den Schluckauf haben avoir le hoquet
Glügg Glucke couveuse
Gold Gold or
Gold Gold or
Goorte Garten jardin
Gowe Manieren manières
graawe graben creuser
Gràb Grab tombe
gràd gerade droit, à l'instant
Gràs Gras herbe
gràwe graben creuser
Gràwe Graben fossé
grééÿer gröÿer plus grand
Grènau Hühnerauge cor
Grèntel Grindel, Pflugbaum, Pfluggrindel âge de charrue
grien grün vert
griesse grüÿen saluer
Griewe Speckgrieben cretons
Griewel Speckgrieben cretons
Grìff Griff manche,poignée
grìnse grinsen ricaner
grob grob grossier
gröj grau gris
groÿ groÿ grand
Grüssel Rote Johannisbeer groseille
Gschìrr Geschirr vaisselle
gséhn gesehen vu
Gsémels Setzlinge, Stecklinge plants
gstoch gestochen piqué
gsund gesund en bonne santé, sain
gsung gesungen chanté
güd Gut bien, propriété
Güller Hahn coq
Gunschter Gänserich jars
gutt gut bon ,bien
haam heim rentrer chez soi
Haam Heim foyer, maison
Hàck Hacke, Haue, Spitzhacke pioche
Hàhn Hahn coq
Hàlfter Halfter, Zaumzeug licol du cheval
Hàlsch Hals cou
Hàlschrìeme Halsriemen dessus du cou (attelage cheval)
hàlte halten arrêter, tenir,
Hàmfel Hand voll poignée de
Hàmm Handhabe talon (partie de la faux)
Hàmmel Hammel agneau
Hàmmer Hammer marteau
Hàndhéwwe (landsch.) siehe ÿèrm ÿèrm zone ouest
Hànn Hand main
hànn haben avoir
Hàs Hase, Kaninchen lapin, lièvre
hàtt hat (er) (il) a
Hau Heu foin
Haubaam ? perche (sud-ouest) [voiture à plateau] (agric.)
Haupt Rechenkopf mit Balken /Zinken tête (du rateau par ex.)
Hauseil Heuseil ? liure
hàwe Topf casserole, pot
Hàwe pâte qui se lève
Hàwwer Hafer avoine
hébbe heben tenir, soulever
Héchte Höhe hauteur,altitude
Héck Hecke haie
Hèdrich mauvaise herbe
héékle häkeln faire du crochet
Hèèrds Herz c?ur
Hèfe Töpfe casserole (au pl.)
Heft Heft cahier
Heim Heim foyer, maison
heische heischen, um etwas bitten demander(de faire)
heiÿ heiÿ chaud, brûlant
héjràte heiraten se marier
helfe helfen aider
hell hell clair
Hémp Hemd chemise
hènge hängen pendre, accrocher
hènge / hìnge hängen être accroché
Hèngscht Hengst étalon
Hèrd Herd fourneau
Hèrdépfel Kartoffeln (loc.) Krummbéére Dabo
Herr Herr monsieur
Hèwich Hefeteig pâte levée
héwwe heben porter, soulever
Héwwel Hebel levier, manche
Hèx Hexe sorcière
Hìed Hüte chapeau (au pl.)
Hiehner Hühner poule (au pl)
hiele heulen, weinen,schreien crier, pleurer
Hieser Häuser maison (au pl)
hiesig hiesig d'ici, local
hìete hüten garder (troupeau)
Hiffe Haufen (pl.) tas (au pl.)
hìnge hinten derrière
hìngesich hinter sich (haben) derrière soi, fini
Hìrn Hirn cerveau
Hìrsch Hirsch cerf
Hìrt Hirt berger
hitt heute aujourd'hui
hìtt Hütte cabane, chalet
Hitzel Schweinchen cochonnet
hoch hoch haut
Höjwööje (landsch.) siehe Leiterwaawe nom daboisien de Leiterwaawe
hole holen aller chercher
Holschrìeme Halskoppel dessus du cou (attelage cheval)
Holz Holz bois
Hòòr Haar cheveu, poil
hòrche horchen , hören écouter
Horn Horn corne
Hose Hose pantalon
Hüch Hauch haleine; souffle
Huf Huf pied de la vache (Danne, Lutzelbourg)
Hüf Huf pied du cheval (localisé)
Hüf Huf sabot
Hüffe Haufen (sg.) tas
Hühn Huhn poule
Hummel Hummel bourdon
Hund Hund chien
hüpse springen, aufspringen sauter
hüschte husten tousser
Hüss Haus maison
Hüt Hut chapeau (au sg)
Hütt Haut peau
ich ich je
Idder Euter pis
ìm im dans le
Inaawel (landsch.) siehe Dürìngel Dürìngel à Danne-et-4-vents
Is Eis glace
ÿsch Esche frêne
Ise Eisen fer
Jàcht Jagd chasse
jawe jagen chasser
Jéchel Einzeljoch joug individuel (attelage vache, boeuf)
jèdde jäten sarcler
Jèèwer Jäger chasseur
jère gären fermenter
jetzt jetzt maintenant
Jòch Joch joug
Johr Jahr année
jung jung jeune
kààkse
kààrich geizig avare
kàhl kahl, glatzig chauve
Kàhn Kahn barque
Kàlb Kalb veau
Kàlich Kelch ???? calice
Kàllje Stirn hayon [voiture à plateau] (agric.)
Kàmin Kamin cheminée, âtre
Kàmm Mähne crinière , la Hoube : talon de faux
Kàmmer Kammer chambre, pièce
kànn (er) kann (er) (il) peut
Kàpp Kappe coiffe, capuchon, bonnet, casquette
Kàschtewaawe Dielenwagen voiture à caisson
Kàtz Katze chat
kaufe kaufen acheter
Kauseil ? liure [voiture à plateau] (agric.)
kéékse Kekse biscuits
kèèkse glucken, locken glousser
Kèfer Käfer coléoptère, scarabée
Kehl Kehle gorge
kéhre (ümkéhre) kehren tourner, retourner
Keil Keil coin, clavette, goupille
Kélch Kelch calice
Kèller Keller cave
Kèlwel Kälbchen veau (petit)
kenne kennen connaître
Kerz Kerze bougie
Kès Käse fromage
Késcht Kasten caisse
Kétt Kette chaîne
Kéttestrèng Kettenstränge ? traits (attelage cheval)
Kìche Küche cuisine
Kies Kies gravillon, gravier
Kìlp ? haut du fléau
Kìnd Kind enfant
Kini König (Spielkarte) roi (cartes)
Kini Ständer (Dachstuhl) poutre verticale (charpente)
Kìpper Eisenrungen bras [voiture à caisson] (agric.)
Kìrrich Kirche église
Kìss Kuss baiser
Kìsse Kissen coussin, coussin (attelage cheval)
Kìsserìeme Rückenriemen dossière (attelage )
klaan klein petit
Kléé Klee trèfle
Kléjje Kleie son (blé)
Klààwe Klaue pied de la vache (localisé)
Klòtz Klotz (Holz) billot
Klowe Ringschraube piton
Knébber Knoten n'ud
Knèècht Knecht valet, auxiliaire, lad
knééje knien s'agenouiller
Knie Knie genou
Knoche Knochen os
Knopp Knopf bouton
Knoschpe Knospe bourgeon
koche kochen cuire
Kopfg'stéll Halfter, Kopfgestell licol (attelage cheval, b?uf, vache)
Kopp Kopf tête
Kopp Dreschflegelkeule tête du fléau
Korb Korb panier
kottere bruit du crachat qu'on forme !!!
kotze kotzen, brechen vomir
Kotze Kotze vomissure
Kraawe Kragen col
Kràch Krach bruit
Kràlle Kralle griffe
Kràppe Raben corbeau
kràtze kratzen gratter
kréje kriegen recevoir
Krèmer Krämer épicier
Krètt ? le V arrière [voiture] (agric.)
krètzle kratzen, kribbeln gratter (discrètement)
Krìckel Stiel der Sense poignée (partie de la faux)
Kried Kreide craie
Krìg Krieg guerre
Krìmmel Krümel miette
Krìpp Krippe crèche
Krìppel Krüppel infirme
krische kreischen crier, hurler
Kritz Kreuz croix
krìtzle kritzeln ? gribouiller
Kron Krone couronne
Kròtt Kröte crapaud
Krugg Krug cruche
krumm krumm tordu
krumm krumm tordu
Krummbéére Kartoffeln pommes de terre
Krütt Kraut chou
Küche Kuchen gâteau
Kuddle Kutteln tripes
Kuff Anstecknadel épingle
Kuh Kuh vache (ouest de ligne Mittelbronn-Harreberg)
Küh Kuh vache
kumme kommen venir
Kummed Halsgeschirr, Kummet haut-collier (de cheval)
Kump Kumpel copain
Kurv Kurve virage
kurz kurz court
Kütsch Wagen, Auto voiture
Kütt Pfütze flaque
Lààd Schachtel boîte
Làch Pfütze flaque
Làmp Lampe lampe
Lànd Land pays, région
Lànd Land campagne, pays
Lànd Flachland vom Saarburger Land zone de plaine du Pays de Sarrebourg
làng lang long, longtemps
Lànget Längsträger longeron [voiture] (agric.)
làngsàm langsam lent, lentement
laufe laufen courir
lèbb lauwarm tiède
léddich ledig célibataire
lèèje lügen mentir
lèèr leer vide
lèère leeren vider
Léffel Löffel cuillère
légge leggen poser
Lèhm Lehm terre glaise
léhre lernen apprendre
Leib Laib miche (pain)
Leiter Leiter échelle
Leiterwaawe Leiterwagen voiture à échelles
Leitsel Seil (zum Lenken des Stiers/Pferdes) corde (pour diriger le cheval/b?uf)
Léjb Leib corps
léjje (sich) legen (sich) coucher (se)
Lepp
Lerch Lerche alouette
Lèschper Lippe lèvre
lèse lesen lire
lèwe leben vivre
Lèwe Leben vie
Lèwe Leben vie
Lèwwer Leber foie
lìbbe anheben soulever
licht leicht facile, léger
Liecht Licht lumière
Lied Lied chant
liede leiden souffrir
lìeje liegen être couché
Lìene Keil clavette [voiture] (agric.)
liewescht liebst préféré
lìffere liefern livrer
Linne Leinen lin
litte läuten sonner, retentir
Loch Loch trou
löjje schauen, sehen,betrachten,lugen regarder, voir
Lottrìngerwööje (landsch.) siehe Brìtschewaawe nom daboisien de Brìtschewaawe
lùck locker souple
Lùft Luft air
Lùng Lunge poumon
Lünne Laune humeur
Lünne Laune humeur
Lùscht Lust envie
Lüss Laus pou
Maaj Sense faux
maaje mähen tondre
maane meinen penser
Maawe Magen estomac
màche machen faire
Màd Magd servante, auxiliaire,
màhle mahlen moudre
Màmme Mutti maman
mànchmàl manchmal parfois
Mànn Mann homme
mànscher manch quelques-uns
màtt matt mat
Màtt Wiese, Matte pré
Mééj Mühe peine
méh mehr plus
Mèhl Mehl farine
melde melden annoncer
melke melken traire
Mèrk Markt marché
Mèrre Stute jument
messe messen mesurer
Messer Messer couteau
Meter Meter mètre
métze abwürgen, hinmetzeln égorger
mìdle Arzneimittel médicaments
mied müde fatigué
Mìej Mühe peine, effort
Miel Mühle moulin
Mies Mäuse souris (au pl)
Mìlich Milch laiton
Mìller Müller meunier
min, mini mein, meine mon, ma
Mìscht Mist fumier
mìsse müssen devoir
mìt Mittel avec
mìtt mit avec
Mìttel Mittel milieu, moyen
Mìttelschèmmel ? porte-fond [voiture à caisson] (agric.)
mole malen dessiner
Monet Monat mois
Moond Mond lune
Moor Sau truie
morje morgen demain
Morje Morgen matin
Mùck Mücke, Fliege mouche
Müld Mulde auge, cuvette, jatte
Müll Mund bouche
Mült Knettrog pétrin
Münni Stier taureau
Mür Mauer mur
Müs Maus souris
muss muss doit (il)
Mutter Mutter mère
Nààb Nabe moyeu [roue] (agric.)
naaje nähen coudre
Naajele Nägelchen clous, ongles
Naajere Näherin couturière
Nààwerìng 2. Nabenreifen 2ème cercle moyeu[roue] (agric.)
Nààwerìng (landsch.) 1. Nabenring 1er cercle moyeu zone ouest [roue] (agric.)
Nàcht Nacht nuit
nàgedich nackt nu
Nàs Nase nez ; crochet d'attelage
nàss nass mouillé
Nàwwel Nabel nombril
Nééjel Nagel clou
Nèhts Nähfaden fil à coudre
néj neu nouveau
nèmlich gleich même (le)
nèmme nehmen prendre
nènne nennen nommer
Néscht Nest nid
Netz Netz filet, réseau
nèwets neben à côté de
Nèwwel Nebel brouillard
nien neun neuf
Nier Niere reins
Niere Niere reins
Nierer Nieren reins
nimméh nimmer plus jamais
nìtt nicht ne,,pas
nix nichts rien
noch noch encore
Noht Naht couture,
Noochber Nachbar voisin
noochtem danach ensuite, après cela
Not Not misère
Nüdel Nudeln pâtes
nùmme nur seulement, ne..que
Nuss Nuss noix
nutze nutzen servir à, être utile
Obst Obst fruits
Ochs Ochse b?uf
Ofe Ofen four
Ohr Ohr oreille
Ohr Ohr ? support [charrue] (agric.)
Olich ÿl, ölig huile
Oschte Osten est
Owed Abend soir
owwe oben en haut
Pààr Paar paire, couple
pàcke es packen réussir
Pàcke (landsch.) siehe Krètt le V avant zone sud [voiture] (agric.)
Pànn Pfanne poêle
Pàppe Vati papa
patsche patschen, klatschen battre des mains
Peddel Pfädchen petit sentier
Peffer Pfeffer poivre
Pèrd Pferd cheval (à partir de Réding, sinon Ross)
Peterling Petersilie persil
Pétt Kammdeckel sellette [voiture] (agric.)
pètze kneifen pincer
Pflüeg Pflug charrue (zone sud)
pìbbe
Piff Pfeife pipe
pingschte Pfingsten Pentecôte
Plàtt Blatt traits de selle (attelage cheval)
Plàtz Platz place
Pléchel Stiefelschar (Landw.) sabot zone ouest [voiture] (agric.)
Plécherwaawe Langholzwagen voiture à grumes
Plètscher Fliegenklappe tapette
Plètz Plätze place (au pl)
Plugg Pflug soc (charrue), labour
Polche Kammdeckel (Landw.) sellette [voiture] (agric.) zone zud
Pööje ? fanchon (partie de la faux)
Pooÿe Strohballen botte de paille (zone sud)
Prìchiesse (landsch.) siehe Wìnthols Wìnthols à Dabo
Prìschtel étançon principal [charrue] (agric.)
Pulver Pulver poudre
Pump Pumpe pompe
putze putzen nettoyer, lessiver
Raadle (landsch.) siehe Kàrich avant-train zone Dabo [charrue] (agric.)
Raaje Regen pluie
raaje regnen pleuvoir
raan rein fin, pur
Ràbb Reibe, Raspel râpe
Ràbbe reiben, raspeln râper
Ràche Rache vengeance
Ràd Rad roue
Rahme Rahm crème
Rahmer Rahmen cadre
Raif Reifen cercle de roue
Ràmmler Rammler lapin mâle, bouquin
ràmmle erum~ herumschleppen traîner
Rànd Rand bord
Ràpp Rappe cheval noir
ràte raten deviner
rauche rauchen fumer
Rauf Raufe râtelier
Reche Rechen râteau
Rèche Rechen râteau
Rèche Rechen rateau
Réck Röcke (pl. de Rock) jupe (pl.)
rédde reden parler, causer
Rèddile Radieschen radis
réddle radeln faire du vélo
rédlich redlich loyal, sincère
Réh Reh chevreuil, cerf
Reif Reifen (Landw.) cercle [roue] (agric.)
Reih Reihe rangée
Reis Reise voyage
Reitel Bindhebel bâton [voiture à grumes] (agric.)
Reitelkétt Bindhebelkette (Landw.) grosse chaîne [voiture à grumes] (agric.)
Reitelkéttel Bindhebelkettchen (Landw.) petite chaîne [voiture à grumes] (agric.)
Réjschit Drehscheit paillatte [voiture] (agric.)
Rescht Rest reste
retsche plaudern,schwatzen bavarder
rich reich riche
rìchte richten agencer, placer, mettre,
richtig richtig juste, exact
Rìcke Rücken dos
Rìckrìeme Rückenriemen, Sprenggurt (Landw.) dossière (loc.) (attelage vache, boeuf)
Rìechter (landsch.) sieh Wèndbrètt Wèndbrètt zone ouest
Rieme Riemen
Rierer ? (Landw.) houe-buttoir [charrue] (agric.)
riewe reiben râper, frotter
Riewel Rest vom Brotlaib panelure grossière
riffe reifen, mit Reif überziehen givrer
Rìngel Ringchen petit anneau
Rìnn Rind b?uf
Rìpp Rippe côte( anatomie)
Rìrrer Häufelpflughacke, Haue houe-buttoir
Riss Haferähre épi d'avoine
rittere sieben, seien tamiser
robbe rupfen, reiÿen arracher
Rock Rock jupe
rode roden déboiser
Rohr Rohr tuyau
röj roh cru
röjje reuen regretter
Ròll Rolle rôle
ròppe rupfen arracher
Ròscht Rost rouille
Ross Pferd, Ross cheval (localisé)
Ròss Pferd, Ross cheval
Rossg'schìrr (landsch.) siehe Sille Sille à Hultehouse
rot rot rouge
Rotruwwe (landsch.) siehe Tìrrlépse Tìrrlépse zone nord
Ròtz Rotz morve
rüfe rufen appeler
Rüh Ruhe repos, calme
rum herum, vorbei sein passé, fini
Rümm
rùmmle donnern, gewittrig sein être orageux
rund rund rond
rùndsle runzeln froncer
Runge Runge range [voiture à échelles] (agric.)
Runge (landsch.) siehe Kìpper Kìpper à Hultehouse,Lutzelbourg
Rüpels Knecht Ruprecht Père Fouettard
Rüpp Raupe chenille
Rüs Ruÿ suie
rüs heraus action de sortir
Rüt Rute baguette,trique , Mittelbronn:manche de fléau
rutsche rutschen glisser
Rüwe Rübe navet
Rüwwel Spule bobine
Saai Säge scie
saaje säen semer
saaje sägen scier
Saam Saum ourlet
Sàbo Huf sabot (loc. Wintersbourg, Hérange ?)
Sàch Sache chose, affaire
Sàck Sack sac
Sàft Saft jus
Sàlz Salz sel
Sàmed Samt velours
Sàmschdàà Samstag samedi
Sànd Sand sable
Sàndbodde Sandboden terre légère, sablonneuse
sàtt satt repu
Sàttel Sattel selle
sàwe sagen dire
Schààb Schabe mite
Schààr Schar soc (charrue), labour
Schààr Schnitt, Heuschwaden (Landw.) coupe, andain (agric.)
schàffe arbeiten, es schaffen travailler, réussir
schàme (sich) sich schämen avoir honte
Schàr Schar groupe, grand nombre de
schébe schippen, schaufeln pelleter
Schèddel Schädel crâne
schèddere kastrieren castrer
Schèèf Schafe (pl) mouton (au pl.)
Schééfer Schäfer berger
Schéélt Schale écorce
schéén schön beau
Schéér Heuschwaden andain (Lutzelbourg)
Scheid Federhalter plumier
Scheit ? protège-ventre (attelage vache, boeuf)
Scheitel Scheitel raie
schéle schälen éplucher
schèle schielen loucher
Schell Klingel sonnette
schèlle schellen, läuten sonner, retentir
Schèmmel Schemel tabouret
Schèmmel,Dréjschèmmel Drehschemel (Landw.) plate-forme [voiture] (agric.)
Schèmmelnööjl (landsch.) siehe Dürìngel Dürìngel à Hultehouse
schéppe schöpfen puiser
Schér Schere ciseaux
Schètt Schatten ombre
schètze schätzen estimer, apprécier
schìcke schicken envoyer
Schieb Scheibe (Glas) vitre
Schieblitter Scheuklappen ?illères (Lutzelbourg)
Schien Schiene rail
schiene scheinen briller, paraître
Schier Scheuer, Scheune grange
Schìff Schiff bateau
Schìffer Hülse, Schote cosse
Schìmmel Schimmel cheval blanc, moisissure
Schin Schein rayon (soleil), apparence
schìnge (sich) sich schinden s'éreinter
Schìpp Schaufel pelle, bêche
Schìrm Schirm parapluie
schisse scheiÿen chier
Schìssel Schüssel plat
schìttle schütteln remuer
Schlààt Heuschwaden andain
schlaawe schlagen battre
Schleggel Schlegel fléau
Schleif Schleifbügel, Drillschlitten patin (loc. Dabo) [charrue] (agric.)
Schleifwaawe zweirädriger Langholzwagen triqueballe zone sud [voiture] (agric.)
schleppe schleppen traîner, tirer
Schlìbbel Fliege (Kleidungsstück) n'ud papillon
schlibble Schlingen auslegen poser des collets, colleter (chasse )
schliffe schleifen aiguiser, tailler, affûter
schlìmm schlimm grave
Schlìssel Schlüssel clé
Schlìtte Drillschlitten (Landw.) patin (loc.) [charrue] (agric.)
Schlìtz Drillschlitten, Schleifbügel (Landw.) patin [charrue] (agric.)
Schlof Schlaf sommeil
schlofe schlafen dormir
Schloosse Hagelkörner grelon
schlübbe schlüpfen se glisser
Schlupp Schlupf cachette, trou, abri
schlüre schlurfen (herumschlurfen) traîner des pieds
schlutze saugen, lutschen sucer
schmàl schmal étroit
schmécke schmecken goûter, sentir, avoir un goût
schmèler schmäler plus étroit
Schmìring 4. Nabenreifen (Landw.) 4ème cercle moyeu[roue] (agric.)
schmisse schmeiÿen jeter
schmüdich schwül orageux, lourd
schnàppe schnappen saisir, agripper
Schnàps Schnaps eau-de-vie
schnàrche schnarchen ronfler
schnèèrchle leichtes Schnarchen petit ronflement
schnéjje eng neiger
schnell schnell vite
schniede schneiden couper
Schnìtt Schnitt tranche
schnitze schnitzen graver, sculpter
Schnòk Schnake moustique
Schnuffel Maul, Gosche museau, (fam.) gueule
Schnüppe Schnupfen rhume
Schnür Schnur ficelle
Schnützer Schnurbart moustache
schöjje anekeln,verabscheuen dégoûter
Schöjklàppe Scheuklappen ?illères (Danne-et-4-vents)
Scholle Scholle motte
Schoof Schaf mouton
Schoore ? rodes ?
Schòpp Schuppen hangar
Schòppe ein halber Liter un demi-litre
Schote Haferähre épi d'avoine zone est - nord
Schöwwe Scheuklappen ? ?illères (attelage cheval)
Schöwwer abstoÿender Mensch personne repoussante
Schriener Schreiner menuisier
schriewe schreiben écrire
Schrüb Schraub vis
schrùbbe schrubben récurer, nettoyer
Schrung Schrund crevasse, gerçure
Schüffel Schaufel pelle, bêche
schüffle schaufeln pelleter
Schügger Schauder frisson
Schüh Schuh chaussure
Schül Schule école
Schùld Schuld dette, faute
Schümm Schaum mousse
schun schon déjà
schunge Schinken Jambon
schüre scheuern, schrubben frotter
schüre schüren attiser (feu)
Schwàmm Schwamm éponge
Schwànzrìeme Schweifriemen (Landw.) queutière (attelage cheval)
schwélle schwellen enfler
schwèr schwer dur, difficile, lourd
Schwèrbodde Schwerer Boden terre lourde
schwìmme schwimmen nager
Schwöwer Schwager beau-frère
Séb Sumpf marais
Sèch Sech (Landw.) coutre [charrue] (agric.)
séchs sechs six
Sééb Sieb tamis
sèggle Düngemittel streuen répandre l'engrais
sègle schelten, schimpfen gronder
Seif Seife savon
Séj Seier, Sieb passoire, tamis
séjje abseihen égoutter (passoire)
sèlbscht selbst soi-même
sell.. dies? ce, cet, cette
Sèngésel Brennessel ortie
sétze setzen mettre
sich ducke sich bücken se baisser
sich wìckle sich beeilen se dépêcher
Sìchel Sichel faucille
sied Seide soie
sieÿ süÿ sucré
siewe sieben sept
Sille Sielengeschirr harnais (attelage cheval); poitrail (Dabo)
Sillebènder Sielenstränge traits de selle (attelage cheval)
Silleblàtt Brustblatt poitrail (attelage cheval)
Sillekìsserìeme Kammdeckel dossière (attelage cheval)
sin sein son, sa
Sìnd Sünde péché
sìnge singen chanter
sìnn (sie) sind sont (ils)
sìnn sind (sie) (ils) sont
Sitt Seite côté, face, page
sìtze sitzen être assis
Sìwwe sieben sept
Sòcke Hausschuh pantoufle
Sohl Schleifsohle semelle [charrue] (agric.)
Söj Sau cochon
soll (er) soll (er) (il) doit
solle sollen devoir
Sòme Samen graine
Sòrje Sorge souci
sòrje sorgen s'occuper de, arranger
Söwwe Schwein, Sau cochon
Spààte Spaten bêche
spànne spannen tendre
spànne spannen tendre
spàre sparen économiser
Speck Speck lard
Speiche Speiche (Landw.) (Rad) rayon [roue] (agric.)
Speicherìng ? 3ème cercle moyeu[roue] (agric.)
Spéjel Spiegel miroir
Spèn Späne copeau
Spèrrhols Querstäbe traverses [voiture à échelles ] (agric.)
spéter später plus tard
spéter später plus tard
Spicher Speicher grenier
spiere spüren ressentir
spìlle spielen jouer
Spìnn Spinne araignée
spìnne spinnen filer
spitz spitz pointu
spitze spucken cracher
spìtze spitzen tailler, aiguiser, affûter
Splìnt (landsch.) siehe Lìene Lìene à Hultehouse
Splìtter Splitter éclat
spot spät tard
Spotel ? tendée ?
Spreit ? tendée ?
sprènze gieÿen arroser
Sprìjere Spreu vannure, balle
sprìnge laufen, rennen courir
sprìtze spritzen éclabousser, gicler
Sprooch Sprache langue
Staan Stein pierre
Stàchel Stachel chose piquante, épine
Stàdt Stadt ville
Stàhl Stahl acier
Stàll Stall écurie, étable
Stàmmholswaawe (landsch.) siehe Plécherwaawe Plécherwaawe Lutzelbourg, Garrebourg
Stàng Stand état, stand
Stecke Stecken bâton
stéérn stören déranger
stehn stehen être debout
Stei Treppe escalier
Stéllbrètt ? tendières [voiture à caisson] (agric.)
stélle stellen poser
Stèngel Stengel, Stiel tige
stèrwe sterben mourir
Stìch Stich piqûre
Stìck Stück morceau
stìcke sticken broder
Stiehl Stühle chaise (au pl.)
Stiel Stiel manche
Stier Stier taureau
Stìll Stiel (vom Pflegel) manche (du fléau par ex.)
Stìrn Stirn (Landw.) hayon La Hoube [voiture à plateau] (agric.)
Stìrn (landsch.) siehe Kàllje Kàllje à la Hoube
Stìrnbànd Stirnjoch (Landw.) joug frontal (attelage vache, boeuf)
Stìtz Stütze ((Landw.) étançon [charrue] (agric.)
Stòck Stock bâton
Stòff Stoff tissu, matière, étoffe
Stòlle Stolle motte de terre
Stòrrich Storch cigogne
stosse stoÿen pousser
stòttere stottern bégayer
Stràf Strafe punition
Stràhl Kamm peigne
Stràng Strang corde
Streich Streich mauvais coup, farce
Strémp Strümpfe bas, collants, chaussette
Strìch Zitze trayon
striche streichen étendre, enduire, effacer
Stroh Stroh paille
Ströjsel Streusel décoration crumble
Strooÿ Straÿe rue
Stroph Strophe strophe
Strüss Strauss bouquet
Stubb Stube pièce, salle de séjour
Stühl Stuhl chaise
stüne staunen être étonné
süche suchen chercher
süfer sauber propre
süffe trinken, saufen boire
Summer Sommer été
Sùnn Sonne soleil
Sùpp Suppe soupe
sür sauer acide
sür sauer acide
Sürkrütt Sauerkraut choucroute
Tàà Tag jour
Tàfel Tafel table, tableau, plaque
Tàl Tal vallée
Tànne Tanne sapin
Tànz Tanz danse
Tau Tau rosée
taub taub sourd
taue tauen fondre
teife taufen, baptiser
Teifel Teufel diable
Teig Teig pâte
Teiwel zweirädriger Langholzwagen (Landw.) triqueballe [voiture] (agric.)
Tèller Teller assiette
Tessel Tässchen petite tasse
tief tief profond
Tier Tier animal
Tìer Tür porte
Tìllewaawe Kastenwagen für Mist / Holz voiture à caisson pour fumier / bois
Tìnte Tinte encre
Tìrrlépse Rüben betteraves
Tìsch Tisch table
Tissel Deichsel (Landw.) timon [voiture] (agric.)
Tìssele (landsch.) siehe Tìsselkétt Tìsselkétt à la Hoube
Tìsselkétt Deichselketten (Landw.) traits de selle (attelage cheval)
tot tot mort
Traam Traum rêve
traawe tragen porter
trécke drücken pousser, appuyer
Trèèchter Trichter entonnoir
Trèpp Treppe escalier
tréppe tropfen goutter, s'égoutter
triewe Vieh treiben mener le bétail
tripple trippeln, trampeln piétiner
Triwwel Rote Johannisbeer groseille ou raisin ?
Trog Trog auge, baquet
Trùgg Druck poussée
Trùmmel Trommel tambour
trürig traurig triste
Tüb Taube pigeonneaux
Tüch Tuch étoffe, drap
uff auf sur
unn und et
üss aus sortant de, provenant de
Vàtter Vater père
verliere verlieren perdre
verlor verloren perdu
verspoort
Vìeh Vieh bétail
vill viel beaucoup
vìnse
vòll voll plein
vor vor devant, avant
Vöwel Vogel oiseau
waaje wiehern hennir
waawle wiegen, schaukeln bercer
Wàddel Wedel, Schwanz queue
Wàde Wade mollet
Wàgge Steinchen caillou
wàhle wählen choisir, élire
Wàld Wald forêt
Wàldhélzer (landsch.) siehe Wìnthols Wìnthols à Hultehouse
Wàls (landsch.) siehe Wìnt Wìnt à Hultehouse
Wàner Wagner charron
Wàng Kornwanne van
Wàngschd Pansen ventre de la vache
wànn ? wann ? quand ?
wànne sieben (Getreide) vanner
wàrm warm chaud
wàrte warten attendre
Wàsser Wasser eau
Wàtt Watte coton
Wèè Weg chemin
Wèèjel (landsch.) siehe Kàrich avant-train zone centre sud [charrue] (agric.)
Wéh Weh souffrance, douleur
weich weich mou, souple
Weisse Weizen blé
weit weit loin
Wéjer Weiher, Teich étang
Well Welle vague
Wèll Strohballen botte de paille (loc. Mittelbronn)
Wèndprètt Pflugstreichbrett versoir [charrue] (agric.)
wènge wenden (Heu) retourner (le foin par ex.)
Werme Wärme chaleur
Wesch Wäsche lessive, linge
Wetter Wetter temps (météo)
Wiche Docht mèche
wìckle wicklen langer
wìckse wichsen, bohnern cirer
wìdder wider, gegen contre
Wìdder Widder bélier
wie wie comme, comment
Wiede Weide, Korbweide osier
wiescht wüst, unsauber malpropre, laid, sale, dépravé
Wìll Willen volonté
Win Wein vin
Wind Wind vent
Wìng Quecke, Unkraut chiendent
Wìng Wind vent
Wingel Windel couche, lange
wìnsche wünschen souhaiter
Wìnt Winde (Landw.) tourniquet [voiture à plateau] (agric.)
Wìntkols Windholz (Landw.) barattes [voiture à plateau] (agric.)
Wìrfel Würfel dés
wìrge würgen serrer à la gorge, s'étouffer en avalant
wiss weiÿ blanc
Wìssbaam ? perche [voiture à plateau] (agric.)
wìsse wissen savoir
wìtsch schnell rapidement
wohne wohnen habiter
Wolke Wolke nuage
Wööj Waage balance
wòtt (èr) will (er) veut (il)
Wùch Woche semaine
Wùnd Wunde plaie
Wùrf Blatt potence (partie de la faux)
Wùrm Wurm ver
Wùrscht Wurst saucisse
Wùsch Kissen (zum Korb-Tragen) coussinet (porter un panier)
Wüschel Fohlen poulain
Wüt Wut colère, rage
zaai zäh coriace
Zaam Zaum bride (attelage cheval)
Zàhl Zahl nombre
Zàhn Zahn dent
zajje zeigen montrer
zàmme zusammen ensemble
Zàng Zange pince
Zàppe Zapfen bonde, tampon, bouchon, tenon, cheville,cône
Zaum Dreschflegelkopf tête du fléau (loc. Mittelbronn) cf. Kopp
zàwle bewegen (sich) bouger
Zèck Zecke tique
zehn zehn dix
Zèhn Zähne dent (au pl.)
Zeiche ? Zeichen signe
zéjje Zeugnis ablegen témoigner
Zèngel Zängchen pince (petite)
Zèntner Zentner quintal
zèppe zapfen tirer (vin, bière) au tonneau
Zìck Ziege chevrette
Ziech Kissenüberzug taie
Zìehhoke, Zugghoke Zughaken crochet de traction
ziele zielen viser
Zìg Züge (pl.Zug) train (au pl.)
Zìgg Zieglein chevreau
Zìggkèttle Zugstränge traits (attelage cheval) zone sud
Zìjjel Zügel rennes
zìmlich ziemlich assez
Zìmmer Zimmer pièce, chambre
Zìnn Zinn laiton
Zitt Zeit temps
Zittich zeitig, reif mûr, à point
Zìwwel Zwiebel oignon
z'owe am Abend soir
z'oweds heute Abend ce soir
zü zu, geschlossen fermé
Zùgg Zug train
Zuggkétt (landsch.) siehe Tìsselkétt Tìsselkétt à la Hoube
Zung Zunge langue
Zùwwer Zuber cuve, bassine en bois
zwànzig zwanzig vingt
Zweck Zweck but, utilité
zwei zwei deux
zwéjje propfen greffer (botanique)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal
Responsable projet


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 355
Lieu: Alsace-Lorraine- Allemagne

Messageécrit le Tuesday 21 Jun 05, 13:03 Répondre en citant ce message   

Un petit résumé très rapide de l'histoire du francique en Moselle par mon collègue Hubert Zapp, tiré du fascicule de référence pour l'option LCR.

C'est sous Charlemagne que le francique va commencer à se fixer définitivement. Pour extirper le paganisme, de multiples ordonnances carolingiennes recommandent d'utiliser la langue du peuple dans les textes sacrés, les sermons et les chants. Charlemagne lui-même, qui était établi à Aix-la-Chapelle, parlait un dialecte francique. Il n'existe que peu de traces écrites de ces dialectes franciques sauf quelques écrits du moine Otfried de Wissembourg, qui rédige un catéchisme en 820. Il y aussi, au Xe siècle, le capitulaire de Trêves, les Altdeutsche Gespräche écrits dans les environs de Dieuze, les Merseburger Zaubersprüche et surtout le Serment de Strasbourg de 842.

On estime que c'est vers l'an 1000 que la frontière linguistique germano-romane est définitivement fixée et que chaque aire linguistique est épurée des îlots allogènes (c'est-à-dire de l'autre langue) qui avaient pu subsister de part et d'autre de la frontière.

Cette frontière ne bougera quasiment plus jusqu'à nos jours, sauf après la guerre de Trente Ans. Des colons venus de France s'installent dans la région dévastée et désertée de Dieuze : ils imposeront dans leurs villages l'usage du français face au francique.

Quelques faits marqueront nos dialectes car ils contribueront à leur recul. En 1685, une ordonnance de Louis XIV n'autorise que la langue française dans les actes officiels rédigés dans la région de Thionville. Le 27 février 1748, dix-huit ans avant le rattachement de la Lorraine à la France, un décret du duc Stanislas proscrit l'usage de l'allemand dans le bailliage d'Allemagne, c'est-à-dire dans la région de Saint-Avold/Sarreguemines. Enfin, la Révolution Française prône l'usage du français. C'est à partir de ce moment que la question linguistique devient une question politique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal
Responsable projet


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 355
Lieu: Alsace-Lorraine- Allemagne

Messageécrit le Friday 24 Jun 05, 17:57 Répondre en citant ce message   

Un bref aperçu de la toponymie et de l'anthroponymie en Moselle

Toponymie

I les appellatifs

a) Les appellatifs romans


~viller ~willer (du latin villare) : annexe d'une villa, souvent isolée en forêt (Abreschviller, Niderviller,Kirviller, Insviller...)

~court (du latin curtis) : présence d'une grande exploitation agricole (Baudrecourt, Jallaucourt,Flocourt, Hanoncourt, ... )

~ey , ~y (du latin aqua) : présence d'un cours d'eau (Boulay, Hémilly, Chérisey..)

~ville (du latin villa) ; origine romaine possible, mais aussi création récente possible avec un appellatif resté longtemps vivace (Ancerville, Morville, Ottonville, Eincheville...)

b) les appellatifs germaniques


~ bach : ruisseau (Schalbach, Rohrbach, Breidenbach, Forbach..)

~holz ~wald: bois, région boisée (Creutzwald..)

~burg : présence d'un château fort (Phalsbourg, Sarrebourg, Hazembourg, ..)

~prich, ~berg : endroit plus élevé que les environs immédiats, colline, montagne (Buchelberg, Frauenberg, Harprich, Hilsprich...)

~bronn , ~born , ~brunn : présence d'une source (Mittelbronn, Sturzelbronn, Tromborn, Betborn...)

~troff , ~dorf : agglomération de plusieurs exploitations, village (Sarralstroff, Filstroff, Grosbliederstroff,Frémestroff, Schwerdorff...)

~house, ~hausen : communauté de maisons, domaine (Kalhausen, Seinghouse, Valthouse,...)

~heim, ~em ,~om : communauté villageoise proche de Dorf, Hausen (très représenté en Alsace sous la forme Heim et limites mosellanes), la forme typiquement mosellane est la forme atténuée en ~em , ~om (Hilbesheim, Lixheim, Dalem, Cattenom, ...)

~ing, ~ingen, ~ange : propriété et clan de la personne indiquée devant l'appellatif (Morhange, Brulange, Hinckange, Villing, Holving, Theding...)

Les appelatifs les plus typiques et les plus représentés en Moselle francique sont :
ing, ingen (la forte majorité)
troff, dorf
viller willer

En Moselle welsche :
court
~y , ~ey
ange

c) Les toponymes médiévaux d'origine religieuse ou féodale


Saint ~ : présence d'un lieu dédié à un saint

Dom~ : de domus , la maison du seigneur, église

Métairies : dépendances agricoles en milieu peu habité (Massif vosgien)

~moutier : présence d'un monastère

d) Deux toponymes gaulois romanisés


Donon : du gaulois dunum, la montagne.

Metz : du gaulois Divodurum Mediomatricorum (nom d'origine "Divodurum")

qui devint Mediomatrici

qui devint Mettis, puis Mets

qui devint Metz


L'anthroponymie

Les noms de famille sont apparus en Moselle comme à peu près partout au Moyen-Age à partir du 12ème siècle environ. Pour la plupart, ils correspondent à des adjonctions au nom de baptême initial.

1) Noms de métiers :

Nikolaus, der Schneider peut donner Nikolaus Schneider

Becker : boulanger

Schneider : tailleur

Wagner : charron

Schmitt : forgeron

Hufschmitt : maréchal-ferrand

Holtzhauer : bucheron

Schindler : fabriquant de bardeaux

etc....

2) Noms de baptême : saints, parenté immédiate, personnages bibliques

Heinrich, Albert, Friedrich, Paul

Barthel (St Barthélémi) Klaus (St Nicolas) Wenzel (St Venceslas) Veith (St Guy)

3) Noms d'origine géographique



Imlinger ( de Imling)
Elsasser (d'Alsace)
Deutsch (d'Allemagne)
Berlinger (de Berling)
Luthringer (de Lorraine)
Strassburger (de Strasbourg)

4) Surnoms, sobriquets, traits physiques


Weiss, Schwarz, Rot (cheveux blonds, noirs, roux)

Dick, Gross, Riese, Faul

Dickfuss, Dickkopf, Kopp

Adler, Stier, Vogel

A ces noms majoritaires s'ajoutent les noms d'origine germanique francisés qui remontent à l'époque franque et qu'on trouve dans les autres zones romanes de France:

Gérard, Godaud, Godefroi, Humbert, Hotier, Hatier, Hennard, Vuitton, Rainard?.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal
Responsable projet


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 355
Lieu: Alsace-Lorraine- Allemagne

Messageécrit le Sunday 26 Jun 05, 18:19 Répondre en citant ce message   

Les visiteurs de nos régions d'Alsace-Moselle sont souvent frappés par les noms à consonance allemande de nos agglomérations.

Comme dans d'autres régions bilingues de France, on voit parfois des panneaux en langue régionale.
Nombreux sont ceux qui croient que le nom à consonance allemande est celui que prononcent les locaux parce qu'ils parlent un dialecte allemand.

en réalité, les habitants d'une agglomération ont souvent leur vrai nom local; je prends quelques exemples en Moselle et Alsace.

Phalsbourg Phàlsburri
Sarrebourg Saarburch
Furchhausen Furichhüse
Strasbourg Strossburri
Steinbourg Steiweri
Théding Thädinge
Waldowisheim Wololse
Dabo Dágschburri
Landersheim Lànderse
Stutzheim Stütze

On peut se demander pourquoi on n'écrit pas sur les panneaux le nom de l'agglomération tel que les habitants le prononcent !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal
Responsable projet


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 355
Lieu: Alsace-Lorraine- Allemagne

Messageécrit le Monday 27 Jun 05, 16:27 Répondre en citant ce message   

Le tableau comparatif ci-dessous fait apparaître quelques aspects intéressants :
Si l'on tient compte seulement des mutations de la deuxième mutation consonantique appliquée à l'allemand, ici la première série de mots, l'anglais, le néerlandais et le norvégien font partie de la même famille et laissent les dialectes haut-allemands à part dans la famille germanique. Le francique quant à lui est à mi-chemin entre les deux puisqu'il a conservé le P et en partie le T dans la zone ouest. En quelque sorte, c'est l'allemand qui quitte la grande famille en modifiant les P, T, K originaux.

On s'aperçoit que l'anglais (2ème série de mots) reste fidèle au TH des origines et que les autres quittent le giron germanique. l'insularité y peut-être pour quelque chose puisque les Islandais et les Féroïens ont également conservé le TH. (ð þ) . Le francique se rattache à l'allemand concernant ce son.

Les fameux durcissement et assourdissement des consonnes allemandes sont visibles avec Tür et Brot. Les langues plus septentrionales ont des sons souvent plus sonores. Ici le D contre le T. c'est au moyen haut-allemand que les consonnes ont connu un durcissement final donnant ce cachet spécifique à l'allemand : Tag, Bad, ob = [ta :k] [ba :t] [ɔp]. Par ce phénomène, l'allemand garde sa position spécifique au sud du bassin germanique. Ici le francique réagit de manière différente suivant les endroits. Dans le Sud-Est, le durcissement est localement très important, notamment le G en K, le B en P. Kepìrri serait la forme durçie de Gebirri (Gebirge = montagne). vers l'ouest, c'est moins le cas.

La dernière série de mots attire l'attention sur des aspects secondaires, mais utiles en l'occurrence puisque, grâce à eux, on peut distinguer les langues restées proches au nord.

Le traitement du SK germanique : il est passé en SCH / SH dans les langues occidentales, mais il est resté SK en scandinave. La graphie est trompeuse, le SCH peut se prononcer différemment comme en néerlandais [S + KH ] . Le francique est dans la zone allemande du SCH chuintant.

On remarque le chasser-croiser entre le scandinave et les langues occidentales, dont le francique, concernant le J. Soit il est abandonné (ung contre jung , young), ici l'année år contre Jahr , soit il est rajouté comme dans hjelpe contre help. Ici, c'est le scandinave qui a quitté le giron.

Les derniers mots révèlent une tendance plus forte à la diphtongaison dans les langues occidentales qu?en scandinave. le francique ici est différent suivant les régions. Le luxembourgeois diphtongue plus que le rhénan.
Deutsch Francique English Nederlands Norsk
Apfel Appel ÿppel Apple Appel Eple
Pfeffer Peffer Pepper Peper Pepper
Brechen breche Break Breken Brekke
Helfen helfe Help Helpen Hjelpe
Kochen koche Cook Koken Koke
Buch Buch Book Boek Bok
Milch Milch Milk Melk Melk
Katze Kàtz Cat Kat Katte
Wasser Wàsser Water Water Vann
Sitzen sitze Sit Zitten Sitte
Fuÿ Fuÿ Foot Voet Fot

Bruder Brudder Brother Broeder Broder
Bad Bàd Bath Bad Bad
Danken dànke Thank Danken Takke

Tür Dier Door Deur Dør
Brot Brot Bread Brood Brød

See See Sea Zee Sjø
Jahr Johr Year Jaar ÿr
Raum Rumm Room Ruimte rom
Fisch Fisch Fish Vis Fisk
Schule Schul School School Skole
Finden Finne/finge Find Vinden Finne
Haus Huss, Haus House Huis Hus
Frei Frey frei Free Vrij Fri
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal
Responsable projet


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 355
Lieu: Alsace-Lorraine- Allemagne

Messageécrit le Wednesday 29 Jun 05, 17:12 Répondre en citant ce message   

(Article placé dans l'arbre des langues germaniques - Copie ici)

Dans la famille moyen-allemande, il y a les dialectes franciques parlés en France dans la partie Nord-Ouest - Sud-Est de la Moselle (57)
Comme on ne procède souvent que par arborescence, on a parfois du mal à se faire une image réelle de ce que représente une parenté dialectale. Ici les textes vont parfois vous paraître très divergents et pourtant ils appartiennent tous à la famille francique.

On a le francique rhénan (Est et centre est de la Moselle thioise)
le francique mosellan (centre de la Moselle thioise)
le franicque luxembourgeois (Ouest de la Moselle thioise)

Pour ceux que cela tente, essayez de les repérer dans les 12 extraits suivants (tirés de diverses oeuvres) !! Qu'est-ce qui est quoi ?

je donnerai les réponses plus tard.

1° Am hällen Dach metten of da Gass han aich de Grenz gefon. Wat hòtt dii dòò valooa?

2 ° 'S war kuum e bissel Wind iwer's Land gàng geje Dàà, am groe Morjed. Er, der hohle mursche Stàmm, hat versààt. Em Nochber isch er uff de Rase geplotzt wie e voller Trinker,...

3° Un de Spitzmuss isch uf de ÿhren spaziert. Brumesseln, Immen und Grillen han ihr Lied dazu gesurrt, hoch ém blauen Himmel hat's Lerschien gesung. es Koafeld isch fad, ken Koablum, ken Klatschmosen, alles isch furt.

4° Fréijor, loss doch dei blou Band nommol flattern iwwer't Land, en de Stéchern de Veilschern bléiden, em Himmel de Viwelscher fléjen. Fréijor, komm zréck und bréng uns mét Sonn und Mout, Saft un Blout.

5° Awwa s' Liht isch schunn gonz kleen, s'isch nimmeh viel Petrol drenn. Sah ma, wu ich dos noch fenn, dos min Liht widda hell kunnt brenn.

6 ° Wéi em Schellem an der Nuecht as de Wanter angetrueden, déck mat ÿis a Schnéi belueden.Kä méi hat un hie geduecht.

7° Zum Platze voll vòn Musik isch dini Séél, dini Hänn schpringe uff de Gitarr erum, dini aijene Lieder singsch de jétzt.

8° Vèn de Këih hia Bréllan schallan de Ställ ; dazwéschen liit-et, on schwéiflich Flommen zénglen n Moment en da Stuu wëi de Hell. Of oimal mänt ma, det Huss fällt sesommen.

9° Un do hot jeder ent wellen den nieschden beïem sin. Un deï, wou derreïscht hun, fir de neïscht beïem ze sin, deï hun willen de hand opp seï Knie un hun gemäänt, sie hedden meh Dääl dann un der Säächen.
10° 's isch e Kuh gewenn, die hat kenn Milch meh gin, well se verhext gewenn isch. No honn se die Kuh gemetzt un hon die Idder gekocht un mit de Sichel in die Idder als gehau.

11° Un dernoh isch se halt froh g'sin. No hedd 's wider e Zittlong gewährt. ja, der Monn will wider g'spunne henn. Alli Fraue henn g'spunne. "Dü müsch aa spinne !" Jetz isch se widder zü dr Nochberschfrau.

12° Dir gitt déi Haaptregele vun eiser Schreifweis gewuer, dir kritt déi Haaptschwieregkeeten a Fale gewisen, an op eisen Teststrecke kënnt dir dono kucken, wat fir Fortschrëtter dir scho gemaach hutt.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal
Responsable projet


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 355
Lieu: Alsace-Lorraine- Allemagne

Messageécrit le Wednesday 29 Jun 05, 17:51 Répondre en citant ce message   

Un extrait en francique mosellan tiré de la revue Paraple n°1/2001, p. 58

"Wat hann mir domols doch Déngs geschmuckelt! Un déi Duanien veraascht, mei léiw gutt Kénner!
Et les enfants souriront, les yeux ronds.
-Raconte nous pépé, quand les douaniers t'ont attrapé... Pourquoi c'était interdit d'aller acheter du café en Allemagne?"

Grenzsteen, nur noch Errinerung?
Eich hucken om Steeen un werfen mei Wierter én de Loft.
Wéer schnappt se of?
Déi Wierter von meiner Sprooch, user Sprooch ohne Grenzen.

De Jean-Louis Kieffer
prix Hans Bernard Schiff 1999
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal
Responsable projet


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 355
Lieu: Alsace-Lorraine- Allemagne

Messageécrit le Wednesday 29 Jun 05, 17:54 Répondre en citant ce message   

Une poésie en francique mosellan de Gérard Carau

Owens om Berch
Mer sitt wait ent Land
Et Dáal láit wie offgeschníit
De Saar dämpt blóudich


Une traduction en français ne rendrait pas grand'chose - pour les gens qui ont fait de l'allemand, le texte littéral serait :

Oben auf dem Berg
Man sieht weit ins Land hinein
Ein Tal liegt wie aufgeschnitten
Die Saar dampft blutig.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal
Responsable projet


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 355
Lieu: Alsace-Lorraine- Allemagne

Messageécrit le Thursday 30 Jun 05, 13:43 Répondre en citant ce message   

Le professeur Albert Hudlett de l'université de Haute Alsace a publié plusieurs travaux sur le continuum des parlers alémaniques et franciques d'Alsace et de Moselle germanophone, les plus récents sont "Synopsis géolinguistique" chez Editions HIRLE Strasbourg et la Charte de la graphie harmonisée (Publication du C.R.E.L.)

Vous y trouverez des centaines de cartes linguistiques aux couleurs dégradées qui montrent les diverses formes d'un même mot sur tout le bassin germanophone d'Alsace-Moselle sans chercher à faire des limites rigides.

Un exemple très simplifié, moins joli sans prétention scientifique:
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal
Responsable projet


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 355
Lieu: Alsace-Lorraine- Allemagne

Messageécrit le Thursday 30 Jun 05, 14:38 Répondre en citant ce message   

Le vocalisme du Platt de Mittelbronn, Moselle Sud-Est, Pays de Phalsbourg

Feu M. Schrub, professeur d'allemand, archiviste de Phalsbourg, responsable du Musée de Phalsbourg s'est longtemps penché sur la langue locale et l'habitat local.
Entre autre, il a étudié le vocalisme très alémanique du Platt de Mittelbronn, un village tout proche de Phalsbourg.

Voici en résumé ce qu'il explique :
Le Mittelbronnais est majoritairement alsacien dans le timbre des voyelles les plus usuelles.
les isophones séparant les voyelles alémaniques des franciques rhénanes passent tous dans la région dans
un axe nord-sud

O <-> ÿ
U <-> ÿ
U <-> ÿE


Agauche les sons du rhénan, à droite les sons alémaniques.

Ce sont des lignes qui se croisent sans logique apparente et montrent bien le continuum des sons dans cette zone de transition où la diversité phonétique est une évidence pour tous les locuteurs locaux.

Mittelbronn est situé à l'est des trois grands isophones cités plus haut. De plus, on constate une forte proportion de sons monophtongués, presque plus qu'en Alsace voisine.

I long fermé i ie
I long semi-fermé ìe (Inexistant en allemand standard)
I bref fermé i
I bref semi-fermé ì (Inexistant en allemand standard)
E long semi-ouvert ee
E long ouvert èè
E bref fermé é (rare en allemand standard - mots étrangers)
E bref ouvert è
A long ouvert a aa ah
A bref ouvert a
ÿ long vélaire à àà (Inexistant en allemand standard)
ÿ bref vélaire à (Inexistant en allemand standard)
ÿ long fermé ü
ÿ bref fermé ü, üe, y
ÿ bref semi-fermé ü
ÿ long semi-fermé ö öh
ÿ bref semi-ouvert ö (Inexistant en allemand standard)
ÿ bref ouvert ö
O long semi-ouvert o oo oh
O long ouvert o oo oh (Inexistant en allemand standard)
O bref semi-ouvert o

Diphtongues:
EI ei, ai
AU au
ÿÿJ èèj (Inexistant en allemand standard)
EJ éj (Inexistant en allemand standard)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal
Responsable projet


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 355
Lieu: Alsace-Lorraine- Allemagne

Messageécrit le Friday 08 Jul 05, 19:06 Répondre en citant ce message   

Deux graphiques pour mieux se représenter le système vocalique évoqué dans le post ci-dessus. j'ai mis les sons en alphabet phonétique international, àl'exception du ì pour bien le matérialiser.
Kind (allemand) ne se prononce pas comme Kìnd, on entend un i proche d'un é,si l'on veut.



Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal
Responsable projet


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 355
Lieu: Alsace-Lorraine- Allemagne

Messageécrit le Saturday 09 Jul 05, 16:07 Répondre en citant ce message   

Pour se faire une idée claire des différences entre les deux extrêmes du francique en Moselle, on peut travailler sur les voyelles.

le rhénan de l'est est plus proche de l'allemand standard alros que le luxembourgeois s'en écarte. Quels indices pour vous aider (pas une règle absolue!!)

All Lux
E --> IE

ÿ --> IE

A --> UE

O --> UE

I --> A

O --> A

(âne) iesel (All. Esel, rhénan Esel)
(foie) lieva (All. Leber , rhénan Lewwer)
(farine) miel (All. Mehl, rhénan Mèhl)
(four) ueven (All. Ofen , rhénan Owe)
(nez) nues (All. Nase, rhénan Nàs)
(aveugle) blan (All. blind , rhénan blìnd)
(tête) kapp (All. Kopf , rhénan Kopp)
[/list]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Saturday 09 Jul 05, 18:07 Répondre en citant ce message   

Pour Kapp, la liaison n'est peut-être pas du côté germanique, mais latin.

En Suisse alémanique, on a Käpi, qui a donné le français képi, qui est probablement la forme alémanique du capet
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal
Responsable projet


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 355
Lieu: Alsace-Lorraine- Allemagne

Messageécrit le Saturday 09 Jul 05, 18:34 Répondre en citant ce message   

ici Jean-Charles, on ne cherche pas l'origine du mot kapp, car c'est juste la prononciation luxembourgeoise de la racine Kopp.
il n'y a pas qu'en luxembourgeois d'ailleurs.

que maintenant le mot "Kopf" vient du latin à l'époque germanique pourquoi pas. mais c'est général à tout le bassin Kopf, et non à une spécificité luxembourgeoise.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Cours & Documents Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008