Prénoms poitevin-saintongeais



A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   L   M   N   O   P   Q   R   S   T   U   V   W   X   Y



écrire un prénom français ou poitevin-saintongeais (ou une partie d'un prénom) :





Dictionnaire des prénoms poitevins saintongeais
646 prénoms

Par Eric NOWAK

Prénoms poitevins-saintongeais = prénoms poitevins et/ou saintongeais

«Poitevin-saintongeais» étant pris ici sans référence à une quelconque tentative de normalisation orthographique ou linguistique, ne doit pas être assimilé avec la «graphie normalisée du poitevin-saintongeais» mais compris dans son sens premier d'«ensemble linguistique réunissant le poitevin et le saintongeais».


Le respect de la différence

- Les prénoms sont donnés sous leurs formes poitevines et sous leurs formes saintongeaises : chacun pourra choisir,

- Les prénoms sont écrits dans plusieurs graphies et non simplement en "graphie normalisée" : ceci afin de satisfaire les différentes "écoles",

- La ou les prononciations sont systématiquement indiquées,

- Les prénoms sont localisés précisément par le nom du ou des département où ils sont attestés [ex. : Vendée, Deux-Sèvres, Vienne, Charente, Charente-Maritime...], ou même de la partie de département où ils sont attestés [ex. : Charente (partie linguistiquement poitevine : Ruffécois), Charente (partie linguistiquement saintongeaise), nord Gironde (partie linguistiquement saintongeaise : Pays gabaye), sud Loire-Atlantique (partie linguistiquement poitevine : Pays de Retz)...].

Mais ces indications ne sont pas à prendre dans l’absolu, elles sont tributaires des sources d’information, et le fait que tel ou tel prénom soit atesté uniquement dans tel ou tel secteur de la région n’exclu pas qu’il aie été en usage aussi dans d’autres secteurs de la région où il n’a pas encore été attesté (faute d'informations)... car le plus souvent en fait ces prénoms sont valables pour toute la région poitevine-saintongeaise.

Qu’est-ce qu’un prénom poitevin-saintongeais ?

Ici comme ailleurs les gens possèdent un prénom, qui possède une forme officielle francisée et une forme régionale. Par exemple une personne dont le prénom est Michel : il s’agit là de la forme officielle francisée, de son prénom. Or dans l’usage oral traditionnel on ne parlera pas de de Michel mais de Micha. Donc Micha est la forme régionale de son prénom, c’est à dire son prénom poitevin-saintongeais (poitevin ou saintongeais) relevant donc de la langue poitevine-saintongeaise (ou poitevine et saintongeaise).


Ce n’est pas du « français déformé » :

Ainsi par exemple les prénoms poitevins-saintongeais Armau, Gabriau, Samiau, Nau ne sont pas des déformations des prénoms français Armel, Michel, Gabriel, Samuel, Noël. Mais Armau, Gabriau, Samiau, Nau sont partis de racines (souvent latines ou latinisées) qui ont connu une évolution conforme à celle, qui en poitevin-saintongeais, a donné les mots : miau, ciau, mortau, fiau. Cette évolution poitevine-saintongeaise est parallèle, et divergente, de celle qui, en français, à partir des mêmes racines, a donné les mots : miel, ciel, mortel, fiel; en même temps qu’elle donnait les prénoms : Armel, Gabriel, Samuel et Noël.

D’ailleurs parfois le prénom poitevin-saintongeais reste plus proche du latin que le prénom français. Ainsi les prénoms poitevins-saintongeais Catarine, Margarite, Père et Étène sont plus proches du latin "Catharina", "Margarita", "Petrus" et "Stephanus" que ne le sont les prénoms français Catherine, Marguerite, Pierre et Etienne.

Assez souvent aussi la différence entre le prénom poitevin-saintongeais et le prénom français vient d’un simple ajout de suffixe : ainsi Jhanét à la place de Jean, Ilérét à la place de Hilaire... ou du retranchement de la premiète syllabe : ainsi Noré et Norine pour Honoré et Honorine...

Il arrive pourtant parfois, qu'un prénom français ai été adapté à la phonétique poitevine-saintongeaise, sorte de « déformation » français. Il en est vraisemblablement ainsi, par exemple, de Tiofile adapté du prénom français Theophile. On peut même trouver des adaptations de prénoms étrangers ayant transités par le français : ansi Cllara est une adaptation d'une variante étrangère (Clara) du prénom français Claire...

Qu'est-ce que le poitevin-saintongeais ?

> Présentation du poitevin-saintongeais

> Synergies poitevines et saintongeaises

Les sources modernes (XIXe-XXe) de prénoms poitevins-saintongeais

C’est l’usage oral traditionnel, qui permet de définir les prénoms poitevins-saintongeais. C’est ce qui explique que la plupart des prénoms présents ici proviennent de témoignages recueillis auprès de locuteurs de poitevin-saintongeais, souvent par des folkloristes de la fin du XIXe ou du début du XXe siècle, ou par moi même en réalisant in extrémis, à la fin du XXe et au début du XXIe, de nouvelles enquêtes de terrain, à la recherche de la mémoire orale de ce patrimoine en voie de disparition.

Les sources anciennes (XIIIe-XVIIIe) de prénoms poitevins-saintongeais

Les prénoms poitevins-saintongeais sont généralement absents des registres. Pourtant, quelques uns ont pu se glisser au cours des siècles dans des registres paroissiaux ou d’état civil, ou d’autres documents. Plus on remonte dans le temps et moins le phénomène est rare. En particulier un certain nombre de documents anciens (13e siècle...) firent la part belle aux prénoms poitevins-saintongeais, car à cette époque une partie des documents officiels étaient rédigés en poitevin-saintongeais.

Une autre source est la littérature d’expression poitevine-saintongeaise des siècles passés, dans laquelle on peut retrouver des prénoms poitevins-saintongeais en usage à l’époque de ces œuvres (remarque valable également pour la période moderne).

Les noms de saints

Dans les noms de lieux du type Saint-... on peut trouver la forme poitevine-saintongeaise, si coexiste une prononciation traditionnelle du nom de lieu à côté de sa forme officielle francisée (ex. : Saint Tene prononciation traditionnelle de Saint-Etienne nom d’une commune de Vendée). Parfois même c’est cette prononciation traditionnelle qui est devenue la forme officielle (ex. : Sainte-Souline en Charente-Maritime).

Comme pour les prénoms, ces prononciations locales traditionnelles de noms de lieux (comme Saint-Saviou, Saint-Fasiou) ne sont pas des déformations des formes officielles (ici Saint-Saviol dans la vienne, et Saint-Faziol en Deux-Sèvres). Mais Saviou, Fasiou (formes poitevines saintongeaises de noms de saints) sont partis de racines qui ont connu une évolution conforme à celle, qui en poitevin-saintongeais, a donné les mots : beursiou, écuriou, fiyou, lignou. Cette évolution poitevine-saintongeaise est parallèle, et divergente, de celle, qui en français, à partir des mêmes racines, a donné les mots berceau (berseuil), écureuil, filleul, ligneul.

Pour beaucoup de ces noms de saints, on ne sait pas si ils ont effectivement été utilisés comme prénoms. Mais, dans le cadre d’un usage pratique en tant que guide de choix de prénoms, rien n’empêche de les choisir, quel qu’ai pu être ou ne pas être leur utilisation passée...

Version papier originelle :

Les prénoms présents sur ce site sont (avec l'aimable autorisation de Geste Éditions) pour beaucoup tirés de mon livre :
Les prénoms en Poitou-Charentes-Vendée du XIIe au XXIe siècle


Pour se procurer le livre : Prénoms / Geste éditions

L'introduction du livre vous renseignera plus amplement sur les sources précises, par contre la version en ligne est enrichie d'assez nombreux prénoms par rapport au livre.



Pour en savoir plus

Autres sujets relatifs au poitevin-saintongeais sur ce site :
> Synergies poitevines et saintongeaises
> Présentation du poitevin-saintongeais.





Prénoms poitevin-saintongeais

Index

Contact :