Diccionario etimológico vasco in español-francés-inglés
A B D
E F G H
I J K L
M N O P
R S T U
X Z
> Diccionario etimológico vasco
español
ira - Diccionario etimológico vasco-español-francés-inglésHelecho (Bot.). Atestiguado en la toponimia. Var. iratze. La forma corta basica ira es una prueba que iratze no es un prestamo del galo como se puede leer a veces. El segmento final -tze es un sufijo de las plantas. Un prestamo al galo habría dado en vasco una forma *irratiz o *erratiz con reduplicación de la /r/ y vocal protética según la regla vigente de la fonética vasca.
Fougère (Bot.). Attesté en toponymie. Var. iratze. Cette forme courte basique prouve que iratze n’est pas un emprunt au gaulois ratis comme on peut le lire ici ou là. Le segment final -tze est un suffixe des végétaux. De plus l’emprunt aurait donné en basque une forme *irratiz ou erratiz avec redoublement du /r/ et voyelle protéthique selon les règles phonétiques basques.
Fern (Bot.). Attested in the toponymy. Var. iratze. This short basic form ira proves that iratze is not a borrowing from gaulish ratis as it was written sometimes. The final segment -tze is a suffix for vegetals. Moreover the borrowing would have given in basque a form *irratiz or *erratiz with reduplication of /r/ and a prothetic vowel following the phonetic rules of basque.
Veneno. Acaso de ira "helecho".
Poison. Peut-être de ira "fougère".
Poison. Perhaps from ira "fern".
(1800) Pegado, junto, adherido. Factitivo de atxiki "tenido, unido, adherido" o de jantzi "vestido". No quiere decir "esculpir" como dice R. L. Trask (2007). La palabra fue utilizada por S. Arana Goiri para hacer el neologismo idatzi "escribir, escrito". Var. iratsi, erantsi, erantzi.
(1800) Collé, joint, composé. Factitif de atxiki "tenu, attaché" ou de jantzi "vêtu, habillé". Ne signifie pas "sculpter" comme l’a écrit R.L. Trask (2007). Le terme a été utilisé par S. Arana Goiri pour créer le néologisme idatzi "écrire, écrit". Cf. erantsi, erantzi. Var. iratsi.
(1800) Joined, compounded. Factitive of atxiki "held, attached" or jantzi. Does not mean "to carve" as given by R.L. Trask (2007). The word has been used by S. Arana Goiri for creating the neologism idatzi "to write, written". Var. iratsi, erantsi, erantzi.
Acónito (Bot.). De ira, iro "veneno" y belar "hierba, planta".
Aconit (Bot.). De ira, iro "poison" et belar "herbe, plante".
Aconite, monkshood (Bot.). From ira, iro "poison" and belar "grass, plant".
Hacer tornar. Factitivo de biurtu "tornar".
Faire tourner. Factitif de biurtu "tourner".
To let turn. Factitive of biurtu "to turn".
Septiembre. De ira "helecho" e il "mes".
Septembre. De ira "fougère" et il "mois".
September. From ira "fern" and il "month".
Cribar. Var. de iraitzi "id.".
Vanner le blé. Var. de iraitzi "id.".
To winnow. Var. of iraitzi "id.".
Ovario de los peces. Cf. acaso evenki irbe, dolgan irba, ulcha xulbi, nanai xurbe "id." ? Cf. también drav. garb- "huevo". Var. arbi.
Frai des poissons. Cf. peut-être evenki irbe, dolgan irba, ulcha xulbi, nanai xurbe "id." ? Cf. aussi drav. garb- "oeuf". Var. arbi.
Spawn of fishes. Cf. perhaps evenki irbe, dolgan irba, ulcha xulbi, nanai xurbe "id." ? Cf. also drav. garb- "egg". Var. arbi.
(1745) Antidoto. De ira "veneno" y senda "curar".
(1745) Antidote. De ira "poison" et senda "soigner".
(1745) Antidote. From ira "poison" and senda "to heal".
Pesebre para los bueyes. De iri "buey" (idi) y aska "pesebre".
Auge pour les boeufs. De iri "boeuf" (idi) et aska "auge".
Trough for the oxes . From iri "ox" (idi) and aska "trough".
(958) Helecho (Bot.). De ira y sufijo de las plantas -tze de los vegetales. No es un prestamo del galo ratis "id." como fue escrito muchas veces. Un prestamo al galo habría resultado como *irratiz o *erratiz con prótesis vocálica y reduplicación obligatoria de la vibrante según la regla fonética vigente en el vasco.
(958) Fougère (Bot.). De ira et suffixe des végétaux -tze. Ce n’est pas un emprunt au gaulois ratis "id." comme on l’a souvent écrit ici ou là. Un emprunt au gaulois aurait donné en basque *irratiz ou *erratiz avec prothèse vocalique et redoublement obligatoire de la vibrante selon la règle phonétique basque en vigueur.
(958) Fern (Bot.). From ira and suff. of vegetals -tze. It is not a borrowing from gaulish ratis "id." as it has been written many times. A borrowing from gaulish would have given in basque *irratiz or *erratiz with vocalic prothesis and obligatory reduplication of the vibrant following the basque phonetic rule.
(S) Instrumento para llevar helecho en la espalda. De ira "helecho".
(S) Instrument pour porter la fougère sur le dos. De ira "fougère".
(S) Device for bearing the fern on the back. From ira "fern".
Vuelto, volcado. De una raíz *raul o tal vez factitivo de *iaul, iul. Var. irauri. Véase también erori.
Tourné, retourné. D’une racine *raul ou bien factitif de *iaul, iul. Var. irauri. Voir aussi erori.
Turned, returned. From a stem *raul o perhaps factitive of *iaul, iul. Var. irauri. See also erori.
Durar. Factitivo de egon "demorar".
Durer. Factitif de egon "rester".
To last. Factitive of egon "to stay".
(V) Comentario, analisis. De iraz(ki)- "filtrare".
(B) Commentaire, analyse. De iraz(ki)- "filtrer".
(B) Commentary, analysis. From iraz(ki)- "to filter".
(R) Cabrío castrado. De irazi "castrar".
(R) Bouc châtré. De irazi "châtrer".
(R) Castrated he-goat. From irazi "to castrate".
Diccionario etimológico vasco
Índice de páginas
Contacto : Michel Morvan