Diccionario etimológico vasco in español-francés-inglés



A   B   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   R   S   T   U   X   Z  



escribir una palabra vasca :       
(o el principio de una palabra)

     

o búsqueda en la definición
escribir una parte de una palabra y seleccionar el idioma :

    vasco español francés inglés
> Diccionario etimológico vasco español



j - Diccionario etimológico vasco-español-francés-inglés
ja
(s. XVI) Casi, ya. Del romance ja < latín iam.
(XVIe s.) Presque, déjà. Du roman ja < latin iam.
(XVIth c.) Almost, already. From roman ja < latin iam.

jabal
(s. XVII) Bonanza. Var. de zabal "llano".
(XVIIe s.) Période calme de la mer. Var. de zabal "plat".
(XVIIth c.) Quiet time. Var. of zabal "flat".

jabe
(1545) Proprietario. De *jaube < jaun "señor" y -be.
(1545) Propriétaire. De *jaube < jaun "seigneur" et -be.
(1545) Owner. From *jaube < jaun "lord" and -be.

jaiki
(1545) Levantado. De *ai(k). Cp. jaio "nacer".
(1545) Levé. De *ai(k). Cp. jaio "naître".
(1545) Raised. From *ai(k). Cp. jaio "to be born".

jaio
(1562) Nacer. De *ai.
(1562) Naître. De *ai.
(1562) To be born. From * ai.

jaiz
Jaez. Del castellano.
Dimension, taille. De l’esp. jaez "id.".
Size. From sp. jaez "id.".

jakin
(1415) Saber, conocer. De *aki. Cp. dravídico *aq- "saber", afro-asiatico * ak-."id.".
(1415) Savoir, connaître. De *aki. Cp. dravidien *aq- "savoir", afro-asiatique *ak- "id.".
(1415) To know. From * aki. Cp. dravidian *aq- "id.", afro-asiatic * ak- "id.".

jalgi
(1545) Salir. Cp. chukchi jalgy "irse" (K. Bouda)?
(1545) Sortir. Cp. tchouktche jalgy "partir"(K. Bouda)?
(1545) To go out. Cp. chukchee jalgy "to go" (K. Bouda)?

jan
(s.IV) Comer. Raíz *a o emparentado con edan "beber". Cf. sin embargo austronesio kuanua ian "comer", athapasco (na-dene) yan "id.", dogrib ?a "id." (Saxon y Siemens, 1996: 123).
(IVe s.) Manger. Racine *a ou apparenté à edan "boire". Cf. toutefois austronésien-océanien kuanua ian "manger", athapasque (na-dene) yan "id.", dogrib ?a "id." (Saxon et Siemens, 1996: 123).
(IVth c.) To eat. Stem *a or cognate with edan "to drink". Cf. however austronesian-oceanian kuanua ian "to eat", athapascan (na-dene) yan "id.", dogrib ?a "id." (Saxon and Siemens, 1996: 123).

jangai
(1760) Alimento. De jan "comer" y gai "cosa".
(1760) Aliment. De jan "manger" et gai "chose".
(1760) Food. From jan "to eat" and gai "thing".

jantzi
(1360) Vestirse. Acaso emparentado con josi "coser".
(1360) Habiller, s’habiller. Peut-être apparenté à josi "coudre".
(1360) To cloth. Perhaps cognate with josi "to sew".

jara
(1352) Matorral. Del castellano antiguo jara.
(1352) Buisson. Du vieux-castillan jara.
(1352) Thicket, bush. From old spanish jara.

jaro
(1745) Yaro, aro (Bot.). Del castellano.
(1745) Arum (Bot.). De l’esp. yaro "id.".
(1745) Arum (Bot.). From sp. yaro "id.".

jarrai
(s. XVI) Seguir. Oscuro. Cp. húngaro jár "id."?
(XVIe s.) Suivre. Obscur. Cp. hongrois jár "id."?
(XVIth c.) To follow. Obscure. Cp. hungarian jár "id."?

jarri
(s. XVI) Sentarse. Acaso de arri "piedra"?
(XVIe s.) S’asseoir. Peut-être de arri "pierre"?
(XVIth c.) To sit. Perhaps from arri "stone"?

jarzia
(G) Jarcia (mar.). Del castellano.
(G) Agrès (mar.). De l’esp. jarcia "id.".
(G) Apparel (mar.). From sp. jarcia "id.".

jasan
(1571) Soportar. Acaso de *as "soplo". Variante jaso, jasi.
(1571) Supporter. Peut-être de *as "souffle". Variante jaso, jasi.
(1571) To support, tolerate. Perhaps from *as "breath". Variant jaso, jasi.

jaski
(AN-gip.) Cesto. Var. de saski "id.".
(HN-gip.) Panier. Var. de saski "id.".
(HN-gip.) Basket. Var. de saski "id.".

jatetxe
Restaurante. De jan "comer" y etxe "casa".
Restaurant. De jan "manger" et etxe "maison".
Restaurant. From jan "to eat" and etxe "house".

jatontzi
(V, G) Cazuela. De jan "comer" y ontzi "recipiente".
(B, G) Plat. De jan "manger" et ontzi "récipient".
(B, G) Dish. From jan "to eat" and ontzi "container".

jatorri
Origen. De etorri "venir".
Origine. De etorri "venir".
Origin. From etorri "to come".

jats
(1249) Retama (Bot.). Variante de isats.
(1249) Genêt (Bot.). Variante de isats.
(1249) Broom (Bot.). Variant of isats.

jatun
(V, G) Glotón. De jan "comer".
(B, G, 1808) Glouton, vorace. De jan "manger".
(B, G) Gready. From jan "to eat".

jatzün
(S) Instrumento de madera para llevar hierba. De iratze "helecho".
(S) Instrument en bois pour porter de l’herbe. De iratze "fougère".
(S) Wooden device for bearing grass on the back. From iratze "fern".

jaugi(n)
(1545) Venir.
(1545) Venir.
(1545) To come.

jauki
Venir. Var. de jaugi(n).
Venir. Var. de jaugi(n).
To come. Var. of jaugi(n).

jauki
(1545) Atacar.
(1545) Attaquer.
(1545) To attack.

jaun
(s. XI) Señor. Fue comparado con el latín dominus. La forma romance donu, don es mejor.
(XIe s.) Seigneur. Certains ont voulu y voir le latin dominus. Sa forme romane donu, don conviendrait mieux.
(XIth c.) Lord. It has been supposed to come from latin dominus. Its roman form donu, don would fit better.

jaungoikoa
(1380) Dios. De jaun "señor" y goiko "de lo alto".
(1380) Dieu. De jaun "seigneur" et goiko "d’en haut".
(1380) God. From jaun "lord" and goiko "of the height".

jaunka
(G) Ladrido. Var. de zaunka "id.".
(G) Aboiement. Var. de zaunka "id.".
(G) Barking. Var. de zaunka "id.".

jauntza
(1760) Dominio, señorio, propiedad. De jaun "señor".
(1760) Domaine, seigneurie, propriété. De jaun "seigneur".
(1760) Domain of the lord, property. From jaun "lord".

jaupa
(1897, Arana Goiri) Misa. Neologismo. De jaun "señor y opa "ofrenda".
(1897, Arana Goiri) Messe. Néologisme. De jaun "seigneur" et opa "offrande".
(1897, Arana Goiri) Mass. Neologism. From jaun "lord" and opa "offering".

jauregi
(s. XII) Palacio. De jaun "señor" y egi "lugar".
(XIIe s.) Petit château, manoir. De jaun "seigneur" et egi "lieu".
(XIIth c.) Little castle. From jaun "lord" and egi "place".

jauts
(1745) Mancha de olio. De jautsi "caer debajo".
(1745) Tache d’huile. De jautsi "tomber, descendre".
(1745) Spot of oil. From jautsi "to fall down".

jautsi
Caer, bajar. De *auts/autz. Emparentado con jeitsi, jetzi "ordeñar".
Tomber, descendre. De *auts/autz. Apparenté à jeitsi, jetzi "traire".
To fall, go down. From *auts/autz. Cognate with jeitsi, jetzi "to milk".

jauzi
(1571) Saltar. De *auz-.
(1571) Sauter. De *auz-.
(1571) To jump. From *auz-.

jauzka
(s.XX) Salto, pirueta. De jauzi "saltar".
(XXe s.) Saut, pirouette. De jauzi "sauter".
(XXth c.) Jump, spin. From jauzi "to jump".

jazar
(1745) Combate, pelea, conflicto.
(1745) Combat, conflit.
(1745) Fight, dispute.

jein
(R) Señor. Var. de jaun "id.".
(R) Seigneur. Var. de jaun "id.".
(R) Lord. Var. of jaun "id.".

jeiu
(SP, s. XVII) Repique de las campanas a la víspera de una fiesta. Var. de dei "llamada".
(SP, XVIIe s.) Sonnerie des cloches aux veilles d’une fête. Var. de dei "appel".
(SP, XVIIth c.) Ringing of the bells before a feast. Var. of dei "call".

jelos
(1249) Celoso. Del gascón antiguo jelòs.
(1249) Jaloux. Du vieux-gascon jelòs.
(1249) Jealous. From old gascon jelós.

jemitu
(1562, Landucchio) Gemir. Del castellano.
(1562, Landucchio) Gémir. De l’esp. gemir.
(1562, Landucchio) To moan. From sp. gemir.

jendalla
(1745) Gentalla. De jende "gente".
(1745) Populace. De jende "gens".
(1745) Mob. From jente "people".

jende
(1377) Gente, grupo. Del latín gente.
(1377) Gens, groupe. Du latin gente.
(1377) People, group. From latin gente.

jenero
(1712) Género. Del castellano.
(1712) Genre. De l’esp. género "id.".
(1712) Gender. From sp. género "id.".

jentuza
(s.XX) Gentuza. Del castellano.
(XXe s.) Racaille. De l’esp. gentuza "id.".
(XXth c.) Riffraff. From sp. gentuza "id.".

jetzi
(1596) Ordeñar. Sentido primitivo "hacer bajar" (jeitzi, jeitsi).
(1596) Traire. Sens premier "faire descendre" (jeitzi, jeitsi ).
(1596) To milk. First meaning "to let go down" (jeitzi, jeitsi).

jexgu
(S) Aprisco. De jeitsi "ordeñar" y gu "lugar".
(S) Bergerie. De jeitsi ’’traire’’ et gu "lieu"".
(S) Sheepfold. From jeitsi "to milk" and gu "place".

jibarta
Corcovado. De *jib-.
Bossu. De *jib-.
Humpbacked. From *jib-.

jijimaja
(V-gip.) Gangueo. Palabra expresiva.
(B-gip.) Nasillement. Terme expressif.
(B-gip.) Twang. Expressive word.

jin
(1545) Venir. Cp. jaugin. Contracción de jaugin > jaigin > jeigin > jein > jin.
(1545) Venir. Cp. jaugin. Contraction de jaugin > jaigin > jeigin > jein > jin.
(1545) To come. Cp. jaugin. Contraction of jaugin > jaigin >jeigin > jein > jin.

jipoi(n)
(V, 1620, Voltoire) Jubón. Del romance.
(B, 1620, Voltoire) Jupon. Du roman.
(B, 1620, Voltoire) Petticoat. From roman.

jiratu
(1745) Girado, volvido. Del romance girar.
(1745) Tourné. Du roman girar.
(1745) Turned. From roman girar.

jo
(s. XIII) Golpear. Emparentado con *ei(h)-, eho "golpear, matar, moler".
(XIIIe s.) Frapper. Apparenté à *ei(h)-, eho- "battre, tuer, broyer, moudre".
(XIIIth c.) To beat. Cognate with * ei(h)-, eho "to beat, kill, crush, mill".

joaldun
De joare "cencerro" y dun "que tiene". Personaje del folclore vasco que lleva una piel, un máscara y cencerros al cinturón y un sombrero agudo muy alto. Es una vieja costumbre de los pastores del neolítico final. Un traje totalmente similar se puede ver con los Kukeri en los montes Rhodope de Bulgaria.
De joare "cloche, sonnaille" et dun "qui a". Personnage du folklore basque portant une peau, des cloches au ceinturon, un masque (anciennement) et un haut chapeau conique. Très vieille coutume des bergers de la fin du néolitique. Un costume absolument identique est visible chez les Kukeri des Monts Rhodope en Bulgarie.
From joare "bell" and dun "who has". Character of the basque folklore bearing a wool skin, bells on the belt and a high conic hat. Very old costum of the shepherds going back to the end of the neolithic time. A completeley similar dress can be seen by the Kukeri of the Rhodope mountains in Bulgaria.

joaltegi
Campanario. De joare "campana" y tegi "lugar".
Clocher. De joare "cloche" et tegi "lieu".
Bell tower. From joare "bell" and tegi "place".

joan
(1536) Ir. Del proto-vasco *oa.
(1536) Aller. Du proto-basque *oa.
(1536) To go. From proto-basque * oa.

joanebelar
Dedalera (Bot.). De Joane "Juana" y belar "hierba".
Digitale (Bot.). De Joane "Jeanne" et belar "herbe".
Foxglove (Bot.). From Joane "Jane" and belar "grass".

joare
(1284) Cencerro. De jo "golpear".
(1284) Sonnaille. De jo "frapper, sonner".
(1284) Cowbell. From jo "to beat".

joitzalki
(L) Gnomón, aguja de reloj de sol. De jo "golpear" e itzal "sombra" con suf. -ki.
(L) Gnomon, aiguille de cadran solaire. De jo "frapper" et itzal "ombre" avec suff. -ki.
(L) Gnomon, sundial arm. From jo "to hit, beat" and itzal "shadow" with suff. -ki.

jokai
(1745) Plectro (mús.). De jo "tocar" y kai/gai "cosa, objeto".
(1745) Plectre (mus.). De jo "jouer" et kai/gai "chose, objet".
(1745) Plectrum (mus.). From jo "to play" and kai/gai "thing".

joko
(s. XVI) Juego. Del latín jocu(m).
(XVIe s.) Jeu. Du latin jocu(m).
(XVIth c.) Play. From latin jocu(m).

jondone, jondoni
San. De jaun "señor y done "id." (< lat. dominus). Muchas variantes.
Saint. De jaun "seigneur" et done "id." (< lat. dominus). Nombreuses variantes.
Saint. From jaun "lord" and done "id." (< lat. dominus). Many variants.

jopu
(1596) Esclavo, siervo, criado. Var. jopo, jupu.
(1596) Esclave, serviteur. Var. jopo, jupu.
(1596) Slave, servant. Var. jopo, jupu.

jori
(1620) Abundante, rico, fértil, gordo. De *eauri. Emparentado con ugari y heuragi.
(1620) Abondant, riche, potelé, rond. De *eauri. Apparenté à ugari et heuragi.
(1620) Rich, fertile, a bit fat. De *eauri. Cognate with ugari and heuragi.

jornada
(1562) Viaje. Del castellano jornada "journée".
(1562) Voyage. De l’espagnol jornada "journée".
(1562) Travel. From spanish jornada "id.".

jorra
Escarda, bina. De *orr-. Cp. acaso altaico *or- "cavar" ? O ural. *jorr- "volver" ? Der. jorratu "escardar, binar".
Sarclage, binage. De *orr-. Cp. peut-être altaïque *or- "creuser" ? Ou bien ouralien *jorr- "renverser, tourner" ? Dér. jorratu "biner, sarcler".
Weeding, hoeing. From *orr. Cp. perhaps altaic *or- "to dig" ? Or uralic *jorr- "to turn up down" ? Der. jorratu "to weed, hoe".

josfiru
(V) Hilo de coser. De josi "coser" y firu "hilo".
(B) Fil à coudre. De josi "coudre" et firu "fil".
(B) Sewing thread. From josi "to sew" and firu "thread".

josi
(1545) Coser. Cp. urálico (vogul) jotsi, jontsi "coser".
(1545) Coudre. Cp. ouralien (vogoul) jotsi, jontsi "coudre".
(1545) To sew. Cp. uralic (vogul) jotsi, jontsi "to sew".

josle
Costurero. De josi "coser" y suf. agente -le.
Couturier. De josi "coudre" et suff. d’agent -le.
Dressmaker. From josi "to sew" and agent suff. -le.

joso
(1588) Soportar. Var. de jaso "id.".
(1588) Supporter. Var. de jaso "id.".
(1588) To support. Var. of jaso "id.".

josulagun
Jesuita. De Josu "Jesus" y lagun "compañero".
Jésuite. De Josu "Jésus" et lagun "compagnon".
Jesuit. From Josu "Jesus" and lagun "friend".

juatz
(Azkue) Cama. Var. de ohatze.
(Azkue). Lit. Var. de ohatze.
(Azkue) Bed. Var. of ohatze.

juhieki
(s. XVII, OIh.) Cuba que huye. Probablemente del gascón huje "huir" ?
(XVIIe s., Oih.) Cuve qui fuit. Sans doute du gascon huje "fuir" ?
(XVIIth c., Oih.) Leaking vat. Probably from gascon huje "to leak" ?

juizio
(1545) Juicio. Del castellano.
(1545) Jugement. De l’esp. juicio.
(1545) Judgment. From sp. juicio.

juk-
Altura. Variante vasca de la raíz precéltica y preindoeuropea *kuk "altura" con debilitación de k-. Cf. Jokoberro (J. B. Orpustan, Toponymie basque) y Jouques (Bouches-du-Rhône), Joucou (Aude), Joucas (Vaucluse) según Ch. Rostaing. Se halla también en los Balkanes, en dravídico (kukk) y hasta el coreano kukai y japonés (kuki) "altura" (Martin, JLTT). Cf. también Kukteppa en Tadjikistan. Hay una variante suc, tuc en el sur de Francia (y Tschugg(e) en los Alpes de Suiza) y también en los Balkanes (cf. albanés sukë "colina"). También en urálico (cukk, tchuk, sok, húngaro csúcs "colina", altaico turco joq-, juk- "altura" y siberiano guiliaco (nivx) tchuk "montaña". Se trata de una palabra eurasiatica. Dolgopolsky, ND 2659. Acaso aymara quqa "montaña".
Hauteur. Variante basque de la base pré-celtique et pré-indoeuropéenne *kuk "hauteur" avec affaiblissement de l’initiale. Cf. Jokoberro (J.B. Orpustan, Toponymie basque) et Jouques (Bouches-du-Rhône), Joucou (Aude), Joucas (Vaucluse) d’après Ch. Rostaing. La base *kuk et sa variante suk "hauteur" est présente dans les Balkans, en dravidien et jusqu’en coréen (kukai) et japonais (kuki) "hauteur" (Martin, JLTT). Cf. aussi le toponyme Kukteppa au Tadjikistan. Cette base a une variante *suk, tsuk, tuc en Occitanie (Tschugg(e) dans les Alpes suisses) et dans les Balkans (albanais notamment, cf. sukë "colline") ainsi qu’en ouralien (*cukk-, sok, tchuk), hongrois csúcs "colline", altaïque turc joq-, juq- "colline" et sibérien guiliak (nivx) tchuk "montagne". Dolgopolsky, ND 2659. Terme eurasiatique. Eventuellement aymara quqa "montagne".
Height. Basque variant of the pre-celtic and pre-indoeuropean root *kuk "height" with weakening of the initial. Cf. Jokoberro (J.B. Orpustan, Toponymie basque) et Jouques (Bouches-du-Rhône), Joucou (Aude), Joucas (Vaucluse) according to Ch. Rostaing. The base *kuk is present in dravidian (kukk) and until corean (kukai) and japanese (kuki) "height" (Martin, JLTT). It has variants like suk, tuc in the south of France (Tschugg(e) in the Alpes of Switzerland) and in the Balkans (especially albanian sukë "hill"). It is also present in uralic (cukk, tchuk, sok), hungarian csúcs "hill", altaic turkish joq-, juq- "hill", and siberian ghiliak (nivx) tchuk "mountain". It is an eurasiatic word. Dolgopolsky, ND 2659. Perhaps aymara quqa "mountain".

julufrai
Clavel, alhelí (Bot.). Del francés giroflée.
Oeillet, giroflée (Bot.). Du français giroflée.
Carnation, wallflower (Bot.). From french giroflée.

jünpürü
(S) Enebro (Bot.). Del lat. juniperu(m).
(S) Genévrier (Bot.). Du lat. juniperu(m).
(S) Juniper (Bot.). From lat. juniperu(m).

jupoi
(1562) Jubón. Del romance.
(1562) Jupon. Du roman.
(1562) Petticoat. From roman.

jus
(S, BN) Jugo, zumo. Der. juseko "ragú".
(S, BN) Jus, suc. Du gascon. Dér. juseko "ragoût".
(S, LN) Juice. Der. juseko "stew".

jusent
(s. XVII, Pouvreau). Marea descendente. Del romance.
(XVIIe s., Pouvreau). Marée descendante. Du roman.
(XVIIth c., Pouvreau). Going out tide (low tide). From roman.

justu
(s. XVI) Justo. Del latín justu(m).
(XVIe s.) Juste. Du latin justu(m).
(XVIth c.) Just. From latin justu(m).

jutsin
Borrasca, tempestad.
Bourrasque, tempête.
Windblow, storm.

juzgatu
(1562) Juzgado. Del castellano. Var. juzkatu.
(1562) Jugé. De l’espagnol juzgar. Var. juzkatu.
(1562) Judged. From spanish juzgar. Var. juzkatu.

juzgu
(V) Juicio, opinión. Del cast. juzgo.
(B) Jugement, opinion. De l’esp. juzgo.
(B) Judgment, opinion. From sp. juzgo.

juzi
(V, G) Reventar. Var. de jauzi "saltar".
(B, G) Crever, faire éclater. Var. de jauzi "sauter".
(B, G) To burst out. Var. of jauzi "to spring".

juztura
(V) Muérdago (Bot.). Emparentado con uzturi "id.".
(B) Gui (Bot.). Apparenté à uzturi "id.".
(B) Mistletoe (Bot.). Cognate with uzturi "id.".






Diccionario etimológico vasco

Índice de páginas

Contacto : Michel Morvan