Diccionario etimológico vasco in español-francés-inglés
A B D
E F G H
I J K L
M N O P
R S T U
X Z
> Diccionario etimológico vasco
español
e - Diccionario etimológico vasco-español-francés-inglés(R) Colada. Var. de ehe.
(R) Lessive. Var. de ehe.
(R) Washing. Var. of ehe.
(s. XX) Disecado. De ebaki "cortado".
(XXe s.) Disséqué. De ebaki "coupé".
(XXth c.) Dissected. From ebaki "cut".
Evangelio. Deformación de la palabra latina o castellana.
Evangile. Déformation du terme latin ou espagnol.
Gospel. Distortion of the latin or spanish word.
(1745) Intersección. De ebaki "cortar" y arte "entre".
(1745) Intersection. De ebaki "couper" et arte "entre".
(1745) Intersection. From ebaki "to cut" and arte "between".
(1545) Cortado. De *bak- / pak-. Cp. drav. pak "cortar". Var. ebagi (V), ebai (G), ephai.
(1545) Coupé. De *bak- / pak-. Cp. drav. pak "couper". Var. ebagi (B), ebai (G), ephai.
(1545) Cut. From *bak- / pak-. Cp. drav. pak "to cut". Var. ebagi (B), ebai (G), ephai.
(1933) Cirujano. De eba- "cortar" y suf. agente.
(1933) Chirurgien. De eba- "couper" et suff. d’agent.
(1933) Surgeon. From eba- "to cut" and agent suffix.
(V) Cortar. De *ba-. Véase ebaki.
(B) Couper. De *ba-. Voir ebaki.
(B) To cut. From *ba-. See ebaki.
(1571) Evangelio. Del castellano.
(1571) Evangile. De l’espagnol evangelio "id.".
(1571) Gospel. From spanish evangelio "id.".
(Mic.) Ebano (Bot.). Del castellano.
(Mic.) Ebène (Bot.). De l’esp. ebano "id.".
(Mic.) Ebony (Bot.). From sp. ebano "id.".
(1571) Ladrón, robador. De ebatsi "robar".
(1571) Voleur. De ebatsi "voler".
(1571) Thief. From ebatsi "to rob, steal".
(1545) Robar. Emparentado con ebatzi, ebaki "cortar".
(1545) Voler, dérober. Apparenté à ebatzi, ebaki "couper".
(1545) To rob. Cognate with ebatzi, ebaki "to cut".
(V, 1800) Juzgar, decidir. Emparentado con ebaki "cortar".
(B, 1800) Juger, décider. Apparenté à ebaki "couper, trancher".
(B, 1800) To judge, decide. Cognate with ebaki "to cut".
(s. XVI) Aquí. Véase hemen.
(XVIe s.) Ici. Voir hemen.
(XVIth c.) Here. See hemen.
(V) Mañana. Var. de eguarte "durante el día".
(B) Matinée. Var. de eguarte "pendant la journée".
(B) Morning. Var. of eguarte "during the day".
(S) Lluvia. Variante de ebri, euri "id." (caida de -r- en suletino).
(S) Pluie. Variante de ebri, euri "id." (chute du -r- en souletin).
(S) Rain. Variant of ebri, euri "id." (fall of -r- in souletin).
(BN, S) Sábado. Deformación de egubakoitz "día aparte, único".
(BN, S) Samedi. Déformation de egubakoitz "jour à part, unique".
(LN, S) Saturday. Distortion of egubakoitz "day apart, alone".
(1156) El que anda. De ibili /ebili "andar".
(1156) Celui qui va. De ibili / ebili "aller".
(1156) The one who goes. From ibili/ebili "to go".
Hebilla. Del castellano.
Fibule. De l’esp. hebilla "id.".
Fibula. From sp. hebilla "id.".
Evitar. Del castellano.
Eviter. De l’esp. evitar "id.".
To avoid. From sp. evitar "id.".
(R) Infierno. Metátesis de ibernu < ifernu "id.".
(R) Enfer. Métathèse de ibernu < ifernu "id.".
(R) Hell. Metathesis of ibernu < ifernu "id.".
(V, G) Bebida, pócima. De edan "beber" y be.
(B, G) Breuvage; augée. De edan "boire" et be.
(B, G) Beverage, trough. From edan "to drink" and be.
(1562) Edad. Del castellano.
(1562) Age. De l’esp. edad "id.".
(1562) Age. From sp. edad "id.".
(V) Injertar (Bot.). De heda- "extension". Var. eradon, eraun, edaen, edadu.
(B) Greffer (Bot.). De heda- "extension". Var. eradon, eraun, edaen, edadu.
(B) To graft (Bot.). From heda- "extension". Var. eradon, eraun, edaen, edadu.
(1745) Cáliz. De edan "beber" y gai/kai "cosa, objeto.
(1745) Calice. De edan "boire" et gai/kai "chose, objet".
(1745) Chalice. From edan "to drink" and gai/kai "thing".
(1620) Bebedor. De edan "beber".
(1620) Buveur. De edan "boire".
(1620) Drinker. From edan "to drink".
(s.IV) Beber. Proto-vasco *da. Cp. tlingit dana "id."? Cp. también proto-indoeuropeo *da- "liquido". La /d/ alterna en el sur con una variante /r/: eran.
(IVe s.) Boire. Proto-basque *da. Cp. tlingit dana "id."? Curieuse ressemblance avec le proto-indoeuropéen *da- "liquide, fluide". Le /d/ alterne au sud avec une variante /r/: eran.
(IVth c.) To drink. Protobasque *da. Cp. tlingit dana "id."? Curious resemblance with proto-indoeuropean *da- "liquid, fluid". The /d/ alternates in the south with a variant /r/: eran.
(V-gip.) Hermoso. Var. de eder "id.".
(B-gip.) Beau. Var. de eder "id.".
(B-gip.) Beautiful. Var. of eder "id.".
(S) Abrevar. Factitivo de edan "beber" con metátesis eradan > edaran
(S) Abreuver. Factitif de edan "boire" avec métathèse eradan > edaran.
(S) To give beverage. Factitive of edan "to drink" with metathesis eradan > edaran.
Bebida. De edan "beber".
Boisson. De edan "boire".
Drink. From edan "to drink".
(1745) Herrada. Del castellano con metátesis.
(1745) Aiguière. Var. de errada "id.".
(1745) Jug. Var. of errada "id.".
Caja para agua dulce (mar.). De edan "beber" y ol "tabla".
Caisse à eau douce (mar.). De edan "boire" et ol "planche".
Box for drinkwater (mar.). From edan "to drink" and ol "board, plank".
(1571) Hablar. Cf. erasi y eresi.
(1571) Parler. Cf. erasi et eresi.
(1571) To speak. Cf. erasi and eresi.
(1366) Hermoso. Diminutivo de eder.
(1366) Joli. Diminutif de eder "beau".
(1366) Nice. Diminutive of "beautiful".
(Baztan) Pozo de curtidor. De hede "correa" ?
(Baztan) Fosse de tanneur. De hede "courroie" ?
(Baztan) Tanner pit. From hede "leather strap" ?
Veneno. Del romance *beden < beren < venen (cp. aragonés bereno "id.".).
Venin. Du roman *beden < beren < venen (cp. aragonais bereno "id.").
Venom. From roman *beden < beren < venen (cp. aragonese bereno "id.".).
(869) Hermoso. Palabra eurasiana emp. con vogul eder "claro", húngaro der-, japonés ter- "brillar", dravídico ter "claro", arameo eder "id.".
(869) Beau. Terme eurasien apparenté au vogoul eder "clair", hongrois der- "briller", japonais ter- "id.", dravidien ter "clair", araméen eder "id.".
(869) Beautiful. Eurasian word cognate with vogul eder "clear", hungarian der- "to shine", japanese ter- "id.", dravidian ter "clear", aramaic eder "id.".
(AN) Estar, hallar. Probablemente emparentado con edun "tener" y izan "ser".
(HN) Etre, trouver. Sans doute apparenté à edun "avoir" et izan "être".
(HN) To be, find. Probably cognate with edun "to have" and izan "to be".
(s. XVII) Hallar, encontrar. Factitivo de edin.
(XVIIe s.) Trouver. Factitif de edin.
(XVIIth c.) To find. Factitive of edin.
(s. XVI) O. La var. edu "como" indica una contracción de eredu "modelo, regla, norma".
(XVIe s.) Ou. La variante edu "comme" indique une contraction de eredu "modèle, règle, norme".
(XVIth c.) Or. The var. edu "as, like" show a contraction of eredu "rule, model, norm".
Tener, conservar. Cruce de eduki "tener" y atxiki "id.".
Tenir, garder. Croisement de eduki "tenir" et atxiki "id.".
To hold, keep. Crossing of eduki "to hold" and atxiki "id.".
Baso. De edan "beber" y ontzi "recipiente hueco".
Verre à boire. De edan "boire" et ontzi "recipient creux".
Glass. From edan "to drink" and ontzi "hollow recipient".
(L, BN) Amamantar. Var. de egosi, igosi.
(L, BN) Allaiter. Var. de egosi, igosi.
(LN, L) To suckle, breast-feed. Var. de egosi, igosi.
(V) Tan como; categoria. Contracción de eredu.
(B) Autant que, comme; catégorie. Contraction de eredu.
(B) As much as, like; category. Contraction of eredu.
Haber, tener. Verbo restituido emparentado con eduki "tener".
Avoir. Verbe restitué apparenté à eduki "tenir".
To have. Reconstructed verb akin to eduki "to hold".
(V) Nieve. Variante de elur.
(B) Neige. Variante de elur.
(B) Snow. Variant of elur.
(ms-Lond.) Narciso de nieves (Bot.). De edur "nieve" y suf. dim. -txo.
(ms-Lond.) Perce-neige (Bot.). De edur "neige" et suff. dim. -txo.
(ms-Lond.) Snowdrop (Bot.). From edur "snow and dim. suff. -txo.
(S) Sembrar. Var. de erein "id.".
(S) Semer. Var. de erein "id.".
(S) To sow. Var. of erein "id.".
(S) Aburrir. Del bearn. efadà "desazonar".
(S) Ennuyer. Du béarn. efadà "affadir, rendre insipide".
(S) To bore. From bearn. efadà "to stale, make dull".
(Baztan) Tejedor. Var. de ehaile.
(Baztan) Tisserand. Var. de ehaile.
(Baztan) Weaver. Var. of ehaile.
(1745) Avutarda (Zool.). De egal "ala" y nagi "perezoso".
(1745) Outarde (Zool.). De egal "aile" et nagi "paresseux".
(1745) Bustard (Zool.). From egal "wing" and nagi "lazy".
Sed abrasadora. De egarri "sediento" y andi "gran".
Grande soif. De egarri "assoiffé" et andi "grand".
Strong thirst. From egarri "thirsty" and andi "big".
(L) Alrededor. De egi "lugar".
(L) Parage. De egi "lieu, endroit".
(L) Surroundings. De egi "place".
(BN) Alero (tejado). De egal "ala" y be "bajo".
(BN) Avant-toit. De egal "aile" et be "sous".
(LN) Eaves. From egal "wing" and be "under".
(R, S) Soportar. Emparentado con ekarri "llevar".
(R, S) Supporter, endurer. Terme apparenté à ekarri "porter".
(R, S) To suffer, support. Cognate with ekarri "to carry, to bear".
Sed, sediento. Acaso de una base * garr- como en igar "seco" (cf. R. Lafon, Bedi Kartlisa, 1972, 12).
Soif, assoifé. Peut-être d’une base *garr- que l’on retrouve dans l’adj. igar "sec" (cf. R. Lafon, Bedi Kartlisa, 1972, 12).
Thirst, thirsty. Perhaps from * garr- cognate with igar "dry" (cf. R. Lafon, Bedi Kartlisa, 1972, 12).
Alero de tejado. De ega- "ala".
Aile de toit. De ega- "aile".
Roofwing. From ega- "wing".
(AN) Arruinarse. Var. de higatu "id.".
(HN) Dépérir, user. Var. de higatu "id.".
(HN) To spoil, decay. Var. of higatu "id.".
(863) Borde, cresta, lugar. Emparentado con los sufijos -ki, -gi "id.".
(863) Bord, crête, lieu. Apparenté aux suffixes -ki, -gi "id.".
(863) Edge, crest, place. Cognate with the -ki, -gi suffixes.
(s. XV) Verdad. De la raíz *eg- "sol, día, claridad, ojo"(begi).
(XVe s.) Vérité. De la racine *eg- "soleil, jour, clarté, oeil" (begi).
(XVth century) Truth. From *eg- "sun, day, clear, eye" (begi).
(AN, 1800) Mover(se). Var. de higitu "id.".
(HN, 1800) Se mouvoir. Var. de higitu "id.".
(HN, 1800) To move. Var. of higitu "id.".
Tarea. De egin "hacer" y suf. -ko.
Tâche. De egin "faire" et suff. -ko.
Work. From egin "to do" and suff. -ko.
(s. XI) Abrigo, lugar seco. De egi "lugar" y leor "seco".
(XIe s.) Abri, lieu sec. De egi "lieu" et leor "sec".
(XIth c.) Shelter, dry place. From egi "place " and leor "dry".
(prehist.) Hacer. De la raíz eurasiana *gi / ki. Cp. yucaguiro gin "hacer", ainu ki "id"., japonés -gi "id." (como sufijo agente: kana-gi: ’’herrero’’) , mongol ki "id.", coreano -ki (factitivo), jinalug ki, badaga ki "id.", drav. ki "id.". Ibero ekiar. Véase también ekin.
(prehist.) Faire. De la racine eurasienne *gi / ki. Cp. youkaghir gin "faire", ainou ki "id."., japonais -gi "id." (comme suffixe d’agent: kana-gi ’’forgeron’’), coréen -ki- (factitif), mongol ki "id.", khinalug ki, badaga ki "id.", drav. ki "id.". Ibère ekiar. Voir aussi ekin.
(prehist.) To do. From the eurasian root *gi / ki. Cp. yukaghir gin "to do", ainu ki "id."., japanese -gi "id." (as agent suffix: kana-gi "blacksmith’’), mongolian ki "id.", korean -ki (factitive), khinalug ki , badaga ki, drav. ki "id.". Iberian ekiar. See also ekin.
(V, 1565) Podadera. Acaso de *ebakite-gai "cosa para cortar".
(B, 1565) Serpe. Peut-être de *ebakite-gai "chose qui sert à couper".
(B, 1565) Billhook. Perhaps from *ebakite-gai "thing for cutting".
(1207) Sur. De la raíz *eg- "sol". Variante hego.
(1207) Sud. De la racine *eg- "soleil". Variante hego.
(1207) South. From the stem *eg- "sun". Variant hego.
Habitante. De egon "residir, quedarse". Var. ekhoiliar (S).
Habitant. De egon "demeurer, rester". Var. ekhoiliar (S).
Inhabitant. From egon "to stay, reside". Var. ekhoiliar (S).
(1571) Morada, residencia. De egon "quedar" y sufijo nominal -tza.
(1571) Demeure, résidence. De egon "rester" et suffixe nominal -tza.
(1571) Home. From egon "to stay" and nominal suffix -tza.
Corresponder, convenir, adecuado, familiar, próximo. De egon "ser, quedar, convenir".
Correspondre, convenir; convenable, adéquat, familier, proche. De egon "rester, être, convenir".
To fit, to be near, convenient, familiar. From egon "to stay, to remain, to be, to fit".
(1535) Quedar. De una raíz *go.
(1535) Rester. D’une racine *go.
(1535) To stay. From a stem *go.
(S) Corrumperse. De egon "demorar".
(S) Croupir. De egon "rester".
(S) To stagnate. From egon "to stay".
Cocido, hervido. De *gos/kos. Cp. turco kös "calor".
Bouilli, cuit. De *gos/kos. Cp. turc kös "chaleur".
Boiled, cooked. From *gos/kos. Cp. turkish kös "heat".
(G) Comprar. Var. de erosi "id.".
(G) Acheter. Var. de erosi "id.".
(G) To buy. Var. of erosi "id.".
(V) No cocido. De egosi "cocer" y -ka "sin".
(B) Pas cuit. De egosi "cuire" et -ka "sans".
(B) Not cooked. From egosi "to cook" and -ka "without".
Infusión. De egosi "hervir".
Infusion. De egosi "bouillir".
Infusion. From egosi "to boil".
(V) Estancia, reposo. De egon "demorar" y aro "tiempo".
(B) Temps de repos. De egon "rester" et aro "temps".
(B) Resting time. From egon "to stay" and aro "time".
(AN) Espadaña (Bot.). De *egoz-/egotz- "lanzar".
(HN) Sagittaire (Bot.). De *egoz-/egotz- "lancer".
(HN) Sagittarius (Bot.). From *egoz-/egotz- "to throw".
(Aezc.) Hoy. Var. de egun "día".
(Aezc.) Aujourd’hui. Var. de egun "jour".
(Aezc.) Today. Var. of egun "day".
Viernes. Var. de egubakoitz "id.".
Vendredi. Var. de egubakoitz "id.".
Friday. Var. of egubakoitz.
(V, G) Aurora. De egun "día" y suf. -antz.
(B, G) Aurore. De egun "jour" et suff. -antz.
(B, G) Dawn. From egun "day" and suff. -antz.
(R-uzt) Considerado. Var. de ohartu.
(R-uzt) Considéré. Var. de ohartu.
(R-uzt) Considered. Var. of ohartu.
(V) Miércoles. De egu- "día" y asten "último".
(B) Mercredi. De egu- "jour" et asten "dernier".
(B) Wednesday. From egu- "day" and asten "last".
(R-uzt) Río. Var. de uhaitz. Cf. las gargantas de Ehujarre = Uhaitzarre en Soule (Sainte-Engrâce). Cp. egüz = ugaz "ayudar".
(R-uzt) Rivière. Var. de uhaitz. Cf. les gorges de Ehujarre = Uhaitzarre en Soule (Sainte-Engrâce). Pour le passage de u- à e- cp. soul. egüz = ugaz "aider, nourrir".
(R-uzt) River. Var. of uhaitz. Cf. the gorges of Ehujarre = Uhaitzarre in Soule (Sainte-Engrâce). Cp. egüz = ugaz "help, feed".
(V, 1746) Viernes, sábado. De egu "día" y bakoitz "solo, único".
(B, 1746) Vendredi, samedi. De egu "jour" et bakoitz "unique".
(B, 1746) Friday, saturday. From egu "day" and bakoitz "alone".
(1562) Navidad. De egun "día" y berri "nuevo".
(1562) Nativité. De egun "jour" et berri "nouveau".
(1562) Christmas. From egun "day" and berri "new".
(V) Jueves. De egu- "día, luz, cielo". Cp. ortzegun "jueves".
(B) Jeudi. De egu- "jour, lumière, ciel". Cp. ortzegun "jeudi".
(B) Thursday. De egu- "day, light, sky". Cp. ortzegun "thursday".
(1562) Mediodía. De egun "día" y erdi "medio".
(1562) Midi. De egun "jour" et erdi "milieu".
(1562) Noon. From egun "day" and erdi "half, middle".
Anémona (Bot.). De eguerdi "mediodía" y lili "flor".
Anémone (Bot.). De eguerdi "midi" et lili "fleur".
Anemone (Bot.). From eguerdi "midday" and lili "flower".
(s. XIV) Día. De la raíz eurasiana *eg- / ek- (cf. vasco eguzki, eki "sol", egia "verdad", begi "ojo"). Cp. con su antonimo ilun.
(XIVe s.) Jour. De la racine eurasienne *eg- /ek- (cf. basque eguzki, eki "soleil, egia "vérité", begi "oeil"). Cp. avec son antonyme ilun.
(XIVth c.) Day. From the eurasian root *eg- /ek- (cf. basque eguzki, eki "sun", egia "truth", begi "eye"). Cp. with its antonym ilun.
(V) Jamás. De egun "día".
(B) Jamais. De egun "jour".
(B) Never. From egun "day".
(1027) Leña. Es la leña para el fuego. Se puede acaso tratar de la misma raíz que en *egun, eguzki "día, sol" (= luz).
(1027) Bois. Comme il s’agit du bois à brûler pour faire du feu, on pourrait envisager la même racine que *egu- dans egun, eguzki "jour, soleil" (= lumière).
(1027) Wood. Since it is the firewood, one might suppose the same root as *egu- in egun, eguzki "day, sun" (= light).
(1596) Tiempo. De egun "día" y aldi "tiempo, periódo".
(1596) Temps (qu’il fait). De egun "jour" et aldi "temps, période".
(1596) Weather. From egun "day" and aldi "time".
(V, G) Paseo para airearse. De egur "tiempo" y acaso (h)as "soplo".
(B, G) Aération, promenade. De egur "temps atmosphérique" et peut-être (h)as "souffle".
(B, G) To go walking for fresh air. From egur "weather" and perhaps (h)as "breath".
(BN, S) Esperar. Var. de iguriki.
(BN, S) Attendre. Var. de iguriki.
(LN, S) To wait. Var. of iguriki.
Día de fiesta. De egun "día".
Jour de fête. De egun "jour".
Feast day. From egun "day".
(V) Céfiro. De egu- "tiempo, día" y aize "viento".
(B) Zéphyr. De egu- "temps, jour" et aize "vent".
(B) Zephyr. From egu- "weather, day" and aize "wind".
Calendario. De egu- "día" y tegi "lugar".
Calendrier. De egu- "jour" et tegi "lieu".
Calendar. From egu- "day" and tegi "place".
(V, G) Lugar al sol; oriente. De egu- "día, sol".
(B, G) Lieu ensoleillé; orient. De egu- "jour, soleil".
(B, G) Sunny place; east. From egu- "day, sun".
(S) Ahijado. De eguz, var. de ugaz y seme "hijo".
(S) Filleul. De eguz-, var. de ugaz et seme "fils".
(S) Godson. From eguz-, var. of ugaz and seme "son".
(S) Padrino. De eguz, var. de ugaz y aita "padre".
(S) Parrain, père nourricier. De eguz, var. de ugaz et aita "père".
(S) Godfather. From eguz, var. of ugaz and aita "father".
(V) Día de fiesta. De egu- "día" y ari para aro "tiempo". Var. egusai (B), eguzaro "día de (demi) fiesta".
(B) Jour de fête. De egu- "jour" et ari pour aro "temps". Var. egusai (B), eguzaro "jour de (demi) fête".
(B) Feast day. From egu- "day" and ari for aro "time". Var. egusai (B), eguzaro "day of (half) feast".
(1090) Sol. De *egu- "día, claridad" con sufijo -zki. Cf. eki. Var. iguzki.
(1090) Soleil. De *egu- "jour, clarté" avec suffixe -zki. Cf. eki. Var. iguzki.
(1090) Sun. From *egu- "day, clearness" with suffix -zki. Cf. eki. Var. iguzki.
Tejedor. De eho "tejer" y gin "que hace".
Tisserand. De eho "tisser" et gin "qui fait".
Weaver. From eho "to weave" and gin "doer, maker".
(BN, s. XIX) Fiesta de Baigorri. De eho "matar"(el puerco).
(BN, XIXe s.) Fête de Baigorri. De eho "tuer" (le cochon).
(LN, XIXth c.) Feast of Baigorri. From eho "to kill" (the pig).
(s. XVII) Tejedor. De eho "tejer" y gile "que hace". Var. ehoile, ehule.
(XVIIe s.) Tisserand. De eho "tisser" et gile "qui fait". Var. ehoile, ehule.
(XVIIth c.) Weaver. From eho "to weave" and gile "maker". Var. ehoile, ehule.
(S) Panadizo. De ehi "dedo" y suf. ki "materia".
(S) Panaris. De ehi "doigt" et suff. ki "matière".
(S) Whitlow. From ehi "finger" and suff. ki "matter".
(S) Mechas de lino. De eho "tejer" y buztan "cola".
(S) Mèches de lin. De eho "tisser" et buztan "queue".
(S) Strands of flax. From eho "to weave" and buztan "tail".
(S) Instrumento de madera para llevar la hierba. De iratz(e) "helecho" y un "lugar".
(S) Instrument en bois pour porter l’herbe. De iratz(e) "fougère" et un "emplacement".
(S) Instrument of wood for carrying the grass. From iratz(e) "fern" and un "place".
(s. XVII) Colada, agua de colada. Acaso con el sentido primero "agua sucia". Cp. acaso los hidronimos germánicos Ehebach, Ehe ? La comparación de K. Bouda con el caucásico LLin, LLen, xed, xe, xi no es convincente como dice R. Lafon proponiendo *ere con atracción de erre "quemado" (Bedi Kartlisa, 1972, 18/19). Hay una var. ede en Baztan.
(XVIIe s.) Eau de lessive. Peut-être d’une base signifiant "eau sale". Cp. éventuellement les hydronymes germaniques Ehebach, Ehe ? Le rapprochement de K. Bouda avec le caucasien LLin, LLen, xed, xe, xi n’est pas convaincant comme le dit R. Lafon qui propose un ancien *ere ayant subi l’attraction de erre "brûlé" (Bedi Kartlisa, 1972, 18/19) ce qui pourrait se justifier dans la mesure où l’on fait bouillir la lessive. Il existe une var. ede en Baztan.
(XVIIth c.) Water of the washing. Perhaps from "dirty water". Cp. perhaps the german hydronyms Ehebach, Ehe ? The comparison of K. Bouda with caucasian LLin, LLen, xed, xe, xi is not convincing as says R. Lafon who proposes *ere with influence of erre "burnt" which might be justified bacause one lets the washing boil (Bedi Kartlisa, 1972, 18/19).There is a var. ede in Baztan.
Tejer. Véase eho.
Tisser. Voir eho.
To weave. See eho.
(BN) De ninguna manera. Var. de ezetz. Se puede ver que la negación vasca ez tiene una var. eh- come la negación ese. Véase ez.
(BN) Que non. Var. de ezetz. On voit ici que la négation basque ez peut devenir eh- comme la négation ese en toungouse a une var. ehe. Voir ez.
(LN) Surely not. Var. of ezetz. One can see here that the basque negation ez has a var. eh- like the tungusic negation ese has a var. ehe. See ez.
(S) Dedo. Var. de erhi.
(S) Doigt. Var. de erhi.
(S) Finger. Var. of erhi.
(S) Fácil. De *erin / arin.
(S) Facile. De *erin / arin.
(S) Easy. From *erin / arin.
(s. XI ) Tejer, moler, digerir. De la misma raíz que *eih- "moler" y jo "golpear", eho "matar".
(XIe s.). Tisser, moudre, digérer. De la même racine que *eih- "moudre" et jo "frapper", eho "tuer".
(XIth c.) To grind, weave. From the same root as * eih- "to grind" and jo "to beat", eho "to kill".
(S) Loco. Var. de ero "id.".
(S) Fou. Var. de ero "id.".
(S) Crazy. Var. of ero "id.".
(1545) Tener. Var. de edoki, eduki "id.".
(1545) Tenir, posséder. Var. de edoki, eduki "id.".
(1545) To have, to own. Var. of edoki, eduki "id.".
Tela. De eho "tejer" y kin "hecho".
Toile. De eho "tisser" et kin "qui est fait".
Cloth. From eho "to weave" and kin "done".
(1564) Enterrado. Cruce de ohore "honor" y ortz "cielo".
(1564) Enterré Croisement de ohore "honneur" et ortz "ciel".
(1564) Buried. Crossing of ohore "honour" and ortz "sky".
(S) Forma suletina en Sainte-Engrâce, deformación de uhaitz (cf. garganta de Ehujarre con arre "roca, piedra" forma aquitana antigua de arri para Uhaitzarre).
(S) Forme souletine à Sainte-Engrâce, déformée de uhaitz (cf. gorge de Ehujarre, avec arre "pierre, roche" forme aquitaine ancienne de arri, pour Uhaitzarre).
(S) Souletin form in Sainte-Engrâce distorted from uhaitz (cf. the chiasm of Ehujarre with arre "stone, rock" an old aquitanian form of arri for Uhaitzarre).
(1066) Tejedor. De ehun "tejer" y sufijo -le "que hace".
(1066) Tisserand. De ehun "tisser" et suffixe d’agent -le "qui fait".
(1066) Weaver. From ehun "to weave" and suffix -le "doer".
(1330?) Cien. Es evidentemente absurda la comparación con el inglés hundred o el alemán Hundert. Acaso emparentado con el caucásico del nordeste botlikh bechunu "cien" y tindi, chamalal behan "id.". La única otra posibilidad es un prestamo del gótico taihun "diez" con cambio de número.
(1330?) Cent. La comparaison avec l’anglais hundred ou l’allemand Hundert "id." est évidemment absurde. Apparenté peut-être au caucasien du nord-est botlikh bechunu "cent", tindi, chamalal behan "id.". La seule autre possibilité est un emprunt au gotique taihun "dix" avec changement de nombre.
(1330?) Hundred. The comparison with english hundred or german Hundert is of course absurd. Perhaps cognate with north-east caucasian botlikh bechunu "hundred", tindi, chamalal behan "id.". The only one other possiblity is a borrowing from gothic taihun "ten" with change of number.
(s. XI) Tejer. De la ráiz *e(i)h- "tejer, moler". Cf. eihera.
(XIe s.) Tisser. De la racine *e(i)h- "tisser, moudre". Cf. eihera.
(XIth c.) To weave. From the stem *e(i)h- "to weave, mill". Cf. eihera.
Céntimo. De ehun "cien".
Centime. De ehun "cent".
Cent. From ehun "hundred".
(1745) Costumbre. Var. de ohi "id.".
(1745) Habitude. Var. de ohi "id.".
(1745) Habit. Var. of ohi "id.".
(1074, ihar) Seco. Claro que no viene del gascón crema come dice J.A. Lakarra!
(1074, ihar) Sec. Ne vient évidemment pas du gascon crema comme le prétend Lakarra!
(1074, ihar) Dry. Of course not from gascon crema as said by J.A. Lakarra!
(1150) Molino. De la raíz *e(i)h- "moler, tejer".
(1150) Moulin. De la racine *e(i)h- "moudre, tisser".
(1150) Mill. From the root *e(i)h- "to mill, weave".
Cierto. De ei- para egi- "verdadero" (cf. egia "verdad") y suf. adv. ki.
Certes, sans doute. De ei- pour egi- "vrai" (cf. egia "vérité") et suff. adv. ki.
Sure, truly. From ei- for egi- "true" (cf. egia "truth") and adv. suff. ki.
(BN) Andar. Var. de ebili/ibili "id.".
(BN) Marcher. Var. de ebili/ibili "id.".
(LN) To go. Var. of ebili/ibili "id.".
Incendio de montaña. Probablemente de ainhar "brezo".
Incendie de montagne. Sans doute de ainhar "bruyère".
Fire in the mountain. Probably from ainhar "heather".
(1007) Antes. Véase aitzi(n).
(1007) Avant. Voir aitzi(n).
(1007) Before. See aitzi(n).
Caza. Var. de ihiza "id.".
Chasse. Var. de ihiza "id.".
Hunt. Var. of ihiza "id.".
(1366) Hermoso. Diminutivo de eder.
(1366) Joli. Diminutif de eder "beau".
(1366) Nice. Diminutive of eder "beautiful".
(1745) Ejército. Del castellano.
(1745) Armée. De l’esp. ejército "id.".
(1745) Army. From sp. ejército "id.".
Uno. Se supone que existe la palabra en la forma hamaika, hameka "once" (hamar "diez" + uno). Fue comparada con diversas formas como el sanscrito eka "uno". El topónimo Etxenika "casa isolada" puede también ayudar para resolver el problema (cf. J.B. Orpustan, RIEV, XXXI/3, 1986, 921-931).
Un. Nombre supposé en raison de son apparition dans la forme hamaika, hameka "onze" (hamar "dix" + un). Il a fait l’objet de nombreuses comparaisons dont le sanscrit eka "un". Le toponyme Etxenika "maison isolée" pourrait également permettre une approche du problème (cf. J.B. Orpustan, RIEV, XXXI/3, 1986, 921-931).
One. Supposed number because of the form hamaika, hameka "eleven" (hamar "ten" + one). Many comparisons have been made like skr. eka "one". The toponym Etxenika "isolated house" might also be taken in account for solving this question ( cf. J.B. Orpustan, RIEV, XXXI/3, 1986, 921-931).
(s. XVII, Oih.) Trabajo, ocupación, materia. De e- para egin "hacer" y gai "materia".
(XVIIe s., Oih.) Travail, occupation, matière. De e- pour egin "faire" et gai "matière".
(XVIIth c., Oih.) Work, occupation, matter. From e- for egin "to do" and gai "matter".
Tormenta. De eki "sol" y gaitz "malo" o aféresis de negu "invierno" + gaitz. Cf. nekhaitz.
Tempête. De eki "soleil" et gaitz "mauvais" ou aphérèse de negu "hiver" + gaitz. Cf. nekhaitz.
Storm. From eki "sun" and gaitz "bad" or apheresis of negu "winter" + gaitz. Cf. nekhaitz.
(s. XIV) Llevar, producir. De la raíz *karr- (cp. karro).
(XIVe s.) Porter, produire. De la racine *karr- (cp. karro ).
(XIVth c.) To carry, produce. From the root *karr- (cp. karro).
(S) Oriente. De eki "sol".
(S) Orient. De eki "soleil".
(S) East. From eki "sun".
(S) Substancia, materia. De egin/ekin "hacer" y gei "materia".
(S) Substance, matière. De egin/ekin "faire" et gei "matière".
(S) Substance, matter. From egin/ekin "to do" and gei "matter".
(S) Fanfarrón. De egin/ekin "hacer" (maneras).
(S) Fanfaron. De egin/ekin "faire" (qui fait des manières).
(S) Boaster, braggart. From egin/ekin "to do".
(L) Ciertamente. De *ek-/eg- "verdadero" (cf. egia "verdad").
(L) Certainement. De *ek-/eg- "vrai" (cf. egia "vérité").
(L) Surely, certainly. From *ek-/eg- "true" (cf. egia) "truth".
(s. XI) Sol. De la raíz *ek- /eg- "sol, día". Véase eguzki, egun.
(XIe s.) Soleil. De la racine *ek- /eg- "soleil, jour". Voir eguzki, egun.
(XIth c.) Sun. From the stem *ek- /eg- "sun, day". See eguzki, egun.
Iniciativa, actividad. De ekin "hacer" y suf. -men.
Initiative, activité. De ekin "faire" et suff. -men.
Activity. From ekin "to do" and suff. -men.
(1571) Hacer, actuar, comportarse. Variante de egin. Raíz proto-eurasiana * ki/gi "hacer". Cp. ainu ki "hacer", coreano ki "id.", altaico ki, dravídico ki "id.", amerind ki "id.". Cf. también ibero ekiar, ekien "obra".
(1571) Faire, agir, se comporter. Variante de egin. Racine proto-eurasienne *ki/gi "faire". Cp. ainou ki "faire", coréen ki "id.", altaïque ki "id.", dravidien ki "id.", amerinde ki "id.", etc. Sans doute apparenté à l’ibère ekiar, ekien "oeuvre".
(1571) To do, act. Variant of egin. Proto-eurasian root *ki/gi. Akin to iberian ekiar, ekien "work". Cp. ainu ki "to do", corean ki "id", altaic ki "id", dravidian ki "id.", amerind ki "id.".
(s. XVII, Oih.) Fanfarronada. De ekin "hacer".
(XVIIe s., Oih.) Fanfaronnade. De ekin "faire".
(XVIIth c., Oih.) Boasting. From ekin "to do".
(s. XVII, Oih.) Legumbre. De egosi "hervido".
(XVIIe s., Oih.) Légume. De egosi "bouilli".
(XVIIth c., Oih.) Vegetable. From egosi "boiled".
(R) Tener. Var. de ukan "id.".
(R) Avoir. Var. de ukan "id.".
(R) To have. Var. of ukan "id.".
(R) Tranquilo, firme. Del lat. securu(m) "seguro".
(R) Tranquille, quiet, ferme. Du lat. securu(m) "sûr".
(R) Quiet, firm. From lat. securu(m) "sure".
(V, 1800, Añibarro) Real. Contracción de erreal "id.".
(B, 1800, Añibarro) Réal (monnaie). Contraction de erreal "id.".
(B, 1800, Añibarro) Real (money). Contraction of erreal "id.".
(AN, 1800) Cuento, fábula. Var. de ele "parola"
(HN, 1800) Conte, fable. Var. de ele "parole".
(HN, 1800) Story, tale, fable. Var. of ele "word".
Golondrina (Zool.). Var. de enara, ainhara "id.".
Hirondelle (Zool.). Var. de enara, ainhara "id.".
Swallow (Zool.). Var. of enara, ainhara "id.".
Silencio. De ele "palabra" y arte "entre".
Silence. De ele "langue, discours" et arte "entre".
Silence. From ele "speech" and arte "between".
(V) Monedade dos reales. De el, contracción de erreal "real" y bi "dos".
(B) Monnaie de deux réals. De el, contraction de erreal "réal" et bi "deux".
(B) Currency of two reals. From el, contraction of erreal "real" and bi "two".
(V, G) Heno natural; melampiro (Bot.). Var. de albitz. Cp. alb. elbi "cebada" ?
(B, G) Foin naturel; queue-de-loup, mélampyre (Bot.). Var. de albitz. Cp. alb. elbi "orge" ?
(B, G) Natural hay, cow-wheat (Bot.). Var. of albitz. Cp. alb. elbi "barley" ?
(s. XVII) Epidemia. De eri "enfermedad" y -te "período".
(XVIIe s.) Epidémie. De eri "maladie" et -te "période".
(XVIIth c.) Epidemy. From eri "disease" and -te "time".
Baba, líquido viscoso. Metátesis de lerde "id.".
Bave, liquide visqueux. Métathèse de lerde "id.".
Dribble, viscous liquid. Metathesis of lerde "id.".
(AN, G, L) Ganado, rebaño. Var. de eli "id.". Cp. acaso irlandés antiguo ile "multitud". Nostrático *el- "clan, tribu".
(HN, G, L) Bétail, troupeau. Var. de eli "id.". Cp. peut-être vieil-irlandais ile "foule". Nostratique *el- "clan, tribu".
(HN, G, L) Cattle, herd. Var. of eli "id.". Cp. perhaps old irish ile "people, crowd". Nostratic *el- "clan, tribe".
(1571) Palabra. Emparentado con uraloaltaico *kele, mongol xele "id.", dagur hele, urálico *kele "id.", amerindio haida kil "lengua". Var. elhe.
(1571) Parole. Apparenté à l’ouralo-altaïque *kele, mongol xele "id", dagur hele, ouralien *kele "id.", amérindien haida kil "langue". Var. elhe.
(1571) Word. Cognate with ural-altaic *kele, mongolian xele "id.", dagur hele, uralian *kele "id.", amerindian haida kil "language". Var. elhe.
(V) Iglesia. Var. de eliza (elexa). La j se pronunciaba x en castellano antiguo. Cf. el topónimo Elejabeitia.
(B) Eglise. Var. de eliza (elexa). Le j se prononçait x en ancien espagnol. Cf. le toponyme Elejabeitia.
(B) Church. Var. de eliza (elexa). The j was pronounced x in old spanish. Cf. the toponym Elejabeitia.
(G) Multitud. De ele "rebaño, grupo" y luma "copo" o metátesis de *mula "montón".
(G) Multitude. De ele "troupeau, troupe" et luma "flocon" ou métathèse de * mula "tas, monceau, amas".
(G) Multitude. From ele "herd, group" and luma "flock" or metathesis of *mula "amount".
(S, BN) Semejantemente, igualmente, conjunto. Var. de elgar/elkar pronombre recíproco.
(S, BN) Semblablement, également, ensemble. Var. de elgar/elkar pronom réciproque.
(S, LN) Similarly, equaly, together. Var. of elgar/elkar pronoun of reciprocity.
(s. XIX) Enfermedad. De eri "enfermedad" y gaitz "malo".
(XIXe s.) Maladie. De eri "maladie" et gaitz "mal".
(XIXth c.) Disease. From eri "disease" and gaitz "bad".
(1545) Mutual. Tiene también la idea de junto, de donde una posible relación con ele "rebaño, grupo". Cf. también acaso el lamut (tungús) elgalan "gruparse".
(1545) Mutuel. Comporte aussi l’idée d’ensemble, d’où un lien possible avec ele "groupe, troupeau". Cf. aussi éventuellement le lamoute (toungouse) elgalan "s’assembler".
(1545) Mutual. Contains also the idea of group, wherefrom a possible link with ele "herd, group". Cf also perhaps lamut elgalan "to gather".
(S, s. XVII) Alto. Del rom. elevata (lat. elevatum) "id.".
(S, XVIIe s.) Haut. Du rom. elevata (lat. elevatum) "élevé".
(S, XVIIth c.) High. From rom. elevata (lat. elevatum ) "id.".
(1025) Campo, terreno; llano. Cp. acaso tungús elge "límite, espacio"?
(1025) Champ, terrain; plat. Cp. peut-être toungouse elge "limite, espace"?
(1025) Field, ground; flat. Cp. perhaps tungus elge "limit, space"?
(S) Tonto, estúpido. Var. de ergel "id.".
(S) Fou, stupide. Var. de ergel "id.".
(S) Crazy, stupid. Var. of ergel "id.".
Tizón del trigo (Bot.). De eri "enfermedad" y gorri "rojo".
Rouille des blés (Bot.). De eri "maladie" et gorri "rouge".
Rust of wheat, corn (Bot.). From eri "illness" and gorri "red".
(1178) Rebaño, grupo. De *el-i. Cp. mongol el, kirguís el "grupo, familia", tártaro il "sociedad".
(1178) Troupeau, groupe. De *el-i. Cp. mongol el, kirguize el "groupe, famille", tatar il "société".
(1178) Group, herd. From *el-i. Cp. mongolian el, kirgiz el "group, family", tatar il "society".
(814) Iglesia. Del latín eclesia "id.".
(814) Eglise. Du latin eclesia "id.".
(814) Church. From latin eclesia "id.".
Sacristán. De eliza "iglesia" y zai(n) "guardián".
Sacristain. De eliza "église" et zai(n) "gardien".
Sacristan. From eliza "church" and zai(n) "guard".
Anteiglesia. De eliza "iglesia" y aintzin "delante".
Paroisse, anteiglesia. De eliza "église" et aintzin "devant".
Anteiglesia, parish. From eliza "church" and aintzin "in front of".
Cripta. De eliza "iglesia" y pe "bajo".
Crypte. De eliza "église" et pe "sous".
Crypt. From eliza "church" and pe "under".
Anteiglesia, pórtico de iglesia. El sentido antiguo es "dominio, ámbito alrededor de la iglesia", de eliza "iglesia" e iri "dominio, ámbito, alrededores".
Portique d’église. Le sens ancien est "domaine proche de l’église, environs de l’église", de eliza "église" et iri "domaine, environs".
Porch of the church. The old meaning is "domain around the church", from eliza "church" and iri "domain, surroundings".
(1290) Cercanias de la iglesia. De eliza "iglesia" y ondo "lado".
(1290) Quartier de l’église. De eliza "église" et ondo "à côté de".
(1290) Surroundings of the church. From eliza "church" and ondo "near".
(Alava, 1025) Campo, huerta. Var. de elge "id.".
(Alava, 1025) Champ, verger. Var. de elge "id.".
(Alava, 1025) Field, garden. Var. of elge "id.".
(1097) Campo. Variante de elge.
(1097) Champ. Variante de elge.
(1097) Field. Variant of elge.
(V, G) Fruto que no madura. Según L. Michelena (FLV, 4, 1970, 72) de eldu "venido" y gor "duro". Posiblement cruzado con elkor "sordo, duro" (de eri "enfermedad" (?) y gor "sordo, duro") a menos que se trata de la misma palabra.
(B, G) Fruit qui ne mûrit pas. Selon L. Michelena (FLV, 4, 1970, 72) de eldu "venu" et gor "dur". Croisement possible avec elkor "sourd, dur" (de eri "maladie" (?) et gor "dur") à moins qu’il ne s’agisse du même terme.
(B, G) Unripe fruit. According to L. Michelena (FLV, 4, 1970, 72) de eldu "come" and gor "hard". Possible crossing with elkor "hard" (from eri "disease" and gor "deaf, hard") unless it is the same word.
(s. XVII) Sordo, duro, seco. De eri "enfermedad" y kor /gor "duro".
(XVIIe s.) Sourd, dur, sec. De eri "maladie" et kor /gor "dur".
(XVIIth c.) Deaf, hard, dry. From eri "disease" and kor /gor "hard".
(871) Espino. Acaso de *el- "agudo" ? y orri "hoja" o de *lorr ? Variante elosi.
(871) Epine. Peut-être de *el- "piquant" ? et orri "feuille" ou de *lorr ? Variante elosi. Le terme est apparenté à xinaurri "fourmi" de *inaurri, enaurri.
(871) Thorn. Perhaps from *el- "sting" and orri "leaf" or *lorr? Variant elosi.
Sufrimiento, pena. De elorri "espina, espino".
Souffrance, tribulation. De elorri "épine". Peut-être en souvenir de la couronne d’épines du Christ.
Suffering, pain. From elorri "thorn". Perhaps with remembrance of the thorn-crown of Christ.
(G) Pacharán (Bot.). Var. de elorri "espina, espino".
(G) Prunelle (Bot.). Var. de elorri "épine".
(G) Sloe (Bot). Var. of elorri "thorn".
(AN) Tábano (Zool.). Emparentado con elso (eltxo) "mosca, mosquito".
(HN) Taon (Zool.). Terme apparenté à elso (eltxo) "mouche, moustique".
(HN) Gadfly (Zool.). Cognate with elso (eltxo) "fly, mosquito".
(V, G) Panadizo. De erhi "dedo" y sufijo nominal -tur.
(B, G) Panaris. De erhi "doigt" et suffixe nominal -tur.
(B, G) Whitlow. From erhi "finger" and nominal suffix -tur.
(R) Olla; potaje. Dim. de eltze "olla, bote, calderon".
(R) Marmite; potage. Dim. de eltze "pot, marmite, chaudron".
(R) Cauldron; soup. Dim. of eltze "pot, cauldron".
(V) Gusano. De eltxo, elso "mosca" y txar "malo" o ar "gusano".
(B) Ver. De eltxo, elso "mouche" et txar "mauvais" ou ar "ver".
(B) Worm. From elso, etxo "fly" and txar "bad" or ar "worm".
(L, 1505) Nuez. Var. de intzaur.
(L, 1505) Noix. Var. de intzaur.
(L, 1505) Nut. Var. of intzaur.
(1571) Mosquito. Diminutivo de euli "mosca".
(1571) Moustique. Diminutif de euli "mouche".
(1571) Mosquito. Diminutive of euli "fly".
Bote, caldero. Acaso emparentado con bertz "id".
Pot, chaudron. Peut-être apparenté à bertz "id".
Pot, cauldron. Perhaps cognate with bertz "id".
(AN, G) Legumbre; potaje. De eltze "olla; cocido". Var. elzari.
(HN, G) Légume; potage. De eltze "pot, marmite; pot-au-feu". Var. elzari.
(HN, G) Vegetable; soup. From eltze "pot, cauldron". Var. elzari.
(S) Parva, trilla. Var. de eultzi.
(S) Gerbe. Var. de eultzi.
(S) Sheaf. Var. of eultzi.
(V) Tiemblo (Bot.). Emparentado con lertxun "id.".
(B) Tremble (Bot.). Apparenté à lertxun "id.".
(B) Aspen (Bot.). Cognate with lertxun "id.".
(1745) Ganado menor. De eli "ganado" y ume "pequeño".
(1745) Troupeau de petit bétail. De eli "troupeau" et ume "petit".
(1745) Small cattle. From eli "herd" and ume "small".
(prehistoria) Nieve. Emparentado con su doblete lur "tierra" y acaso con nivkh (guiliaco) lur "hielo". Cp. checheno luo "nieve"?? Aunque la palabra chechena no sea emparentada con la palabra vasca, hay el mismo tipo de doblete con checheno luo "nieve" y lea-(tta) "tierra". Esto indica en los dos casos una comarca fría donde la nieve y la tierra son generalmente confundidas. Los que, como J. D. Bengtson, piensan que las dos palabras vascas lur y elur no son emparentadas están naturalmente equivocados. Cf. el mismo tipo prehistórico se halla en ezur "hueso" y zur "madera". Var.edur. Véase también lur.
(préhistoire) Neige. Apparenté à son doublet lur "terre" et peut-être au nivkh (guiliak) lur "glace". Cp. tchétchène luo "neige"?? Même si le terme tchétchène n’est pas apparenté au terme basque, il demeure que dans cette langue le rapport double entre "terre" et "neige" est du même type sémantique qu’en basque avec deux termes tchétchènes apparentés: luo pour "neige" et lea-(tta) pour "terre". Ceci indique dans les deux cas une région froide où la neige et le sol sont souvent confondus. Ceux qui comme J.D. Bengtson pensent que les deux mots basques lur et elur ne sont qu’une rencontre de hasard ont évidemment tort. Le même type de doublet préhistorique se répète avec ezur "os" et zur "bois". Var. edur. Voir aussi lur.
(prehistory) Snow. Cognate with its doblet lur "earth" and perhaps with nivkh (ghiliak) lur "ice". Cp. chechen luo "snow"?? Even if the chechen word is not cognate with the basque one, the semantic link between chechen luo "snow" and lea-(tta) "earth" is the same as in basque. This shows that in some cold places the earth, the ground and the snow were often confounded. Those who, like J.D. Bengtson, think that the two basque words lur and elur are only chance resemblance are obviously wrong. The same style of prehistoric doublet come again with ezur "bone" and zur "wood". Var. edur. See also lur.
Búho nival (Zool.). De elur "nieve" y hontz "búho".
Harfang des neiges (Zool.). De elur "neige" et hontz "hibou".
Snowy owl (Zool.). From elur "snow" and hontz "owl".
(1259, Roncesvalles) Umbría. De elur "nieve".
(1259, Roncevaux) Ubac, côté ombragé. De elur "neige".
(1259, Roncevaux) North-facing side. From elur "snow".
Mujer. De eme "mujer, hembra" y ume "pequeño".
Femme. De eme "femme, femelle" et ume "petit".
Woman. From eme "woman, female" and ume "little, small".
(prehist.) Dar. De *e-ma-n. De una raíz proto-eurasiana *mV. Cp. ostiaco/khanty ma "id.", tungús ma "id.". Esta muy antigua raíz tenía tres extenciones *ma-n, ma-k, ma-r. J. H. Greenberg (2002, n°194, p. 88) presenta una raíz *ma "dar" en amerind: mixe ma "dar", kamakan ma-ne "id.", maidu ma "mano", uto-aztec *ma "id.", ma-ka "dar", urubu-tapuya uamon "mano", coahuiltec * ma-ke "dar", bororo *ma-ko "id.", quechua maki "mano", tanoan *ma-n "id.", choctaw ima "dar". El latín manus "mano" puede acaso remontarse a la misma raíz. Greenberg no ha visto la forma vasca que se remonta directamente a la forma primitiva. Cf. también ma, mo "dar" en la lenguas de Nueva Guinea y ma "dar" en khoisan (Vossen, 1997: 440). Var. emon.
(préhist.) Donner. Proto-basque *
e-ma-n. D’une racine proto-eurasienne *
mV. Cp. ostiak/khanty
ma "id.", toungouse
ma "id.". Cette très vieille racine a connu trois extensions *
ma-n, ma-k, ma-r. J.H. Greenberg (2002, n°194, p. 88) a montré sa présence en amérindien: mixe
ma "donner", kamakan
ma-ne "id.", maidu
ma "main", uto-aztèque *
ma- "id.",
ma-ka "donner", urubu-tapuya
uamon "main", coahuiltèque *
ma-ke "donner", bororo *
ma-ko "id.", quechua
maki "main", tanoan *
ma-n "id.", choctaw
ima "donner". Le latin
manus "main" provient peut-être lui-aussi de cette racine. Concentré sur l’eurasiatique, Greenberg n’a pas vu la forme basque qui remonte directement à la base *
ma et constitue par conséquent un réflexe de la forme la plus ancienne. Cf. aussi
ma,
mo "donner" dans les langues de Nouvelle-Guinée et
ma "donner" en khoïsan (Vossen, 1997: 440). Var.
emon.
xxx(prehist.) To give. From a proto-eurasian root *mV. Cp. ostiak/khanty ma, tungus ma "id.". This very old root has three extensions *ma-n, ma-k, ma-r. J. H. Greenberg has shown this root in amerind: mixe ma "to give", kamakan ma-ne "id.", maidu ma "hand", uto-aztec *ma- "id.", ma-ka "to give", urubu-tapuya uamon "hand", coahuiltec *ma-ke "to give", bororo *ma-ko "id.", quechua maki "hand", tanoan *ma-n "id.", choctaw ima "to give". Latin manus "hand" is coming also from this root. Since he was concentrated on eurasiatic, Greenberg did not see the basque form which is directly a reflex of the oldest form *ma. Cf. also ma, mo "to give" in the languages of New-Guinea and ma "to give" in khoisan (Vossen, 1997: 440). Var. emon.
(BN, R) Poco a poco, lentamente. De eme "dulce" y suf. adv. -ro.
(BN, R) Petit à petit, lentement. De eme "doux" et suff. adv. -ro.
(LN, R) Little by little, slowly. From eme "sweet" and adv. suff. -ro.
(1189) Mujer, esposa. De eme "mujer" y gazte "joven".
(1189) Femme, épouse. De eme "femme" et gazte "jeune".
(1189) Wife. From eme "woman" and gazte "young".
Dulce, suave. De eme "mujer".
Doux, suave. De eme "femme".
Sweet. From eme "woman".
(prehistoria) Hembra, mujer. Vieja palabra eurasiana. Cf. turco eme "hembra", mongol eme "id.", húngaro eme "id.", cor. eme "madre", fin. emä "id.", sam.mê, emme "hija, madre", jap. me. Véase también ar "macho". En caucásico hay al contrario eme "padre".
(préhistoire) Femelle, femme. Vieux terme eurasien. Cf. turc eme "femelle", mongol eme "id.", hongrois eme "id.", cor. eme "mère", fin. emä "id.", sam. mê, emme "belle-fille, mère", jap. me. En caucasien il y a inversion avec eme "père". Voir aussi ar "mâle".
(prehistory) Woman. Old eurasian word. Cf. turkish eme "woman", mongolian eme "id.", hungarian eme "id.", kor. eme "mother", fin. emä "id.", sam. mê, emme "daughter, mother", jap. me. In caucasian eme is on the contrary "father". See also ar "male".
(s. XVII) Regalo. De eman /emon "dar".
(XVIIe s.) Cadeau. De eman / emon "donner".
(XVIIth c.) Gift. From eman /emon "to give".
(BN, L) Enlucido. Var. de enbokatu "id.".
(BN, L) Crépi. Var. de enbokatu "id.".
(LN, L) Rendered (wall). Var. of enbokatu "id.".
(1562) Golondrina (Zool.). De *enal-. Véase ainhara. Del céltico ainneal, vennal- (francés vanneau).
(1562) Hirondelle (Zool.). De *enal-. Voir ainhara. Du celtique ainneal, vennal- (français vanneau).
(1562) Swallow (Zool.). From *enal-. See ainhara. From celtic ainneal, vennal- (francés vanneau).
(BN, R, S) Turbulento, inquieto. De la negación ez y nagoke "puedo quedar, demorar" (no puedo quedar (demorar).
(BN, R, S) Turbulent, remuant, inquiet. De la négation ez et nagoke "je peux rester" (je ne peux pas rester en place).
(LN, R, S) Unruly, not quiet. From ez "not" and nagoke "I can stay" (I cannot stay).
(1490) Viento de mar. Del castellano embate "id.".
(1490) Vent de mer. De l’espagnol embate "id.".
(1490) Seawind. From spanish embate "id".
(BN, Sal.) Envidia. Del gasc. embéje "id.".
(BN, Sal.) Envie. Du gasc. embéje "id.".
(LN, Sal.) Envy. From gasc. embéje "id.".
(AN) Alfalfa (Bot., Medicago). Del cast. mielga "id.".
(HN) Luzerne (Bot., Medicago). De l’esp. mielga "id.".
(HN) Alfalfa (Bot., Medicago). From sp. mielga "id.".
(1562) Envidia. Del castellano.
(1562) Envie. De l’esp. envidia "id.".
(1562) Envy. From sp. envidia "id.".
(V, G, 1562) Envite. Del castellano.
(B, G, 1562) Invite. De l’esp. envite "id.".
(B, G, 1562) Invite. From sp. envite "id.".
Enlucir. Del gasc. embocar "id".
Crépir. Du gasc. embocar "boucher".
To roughcast. From gasc. embocar "id.".
Tronco, cepa. Palabra empmarentada con zunbur, zunpur, zonbor "id.".
Tronc, souche.Terme apparenté à zunbur, zunpur, zonbor "id.".
Trunk, stem. Word cognate with zunbur, zunpur, zonbor "id.".
(S) Cólera. Del cast. emboscar ?
(S) Colère. Du cast. emboscar "embusquer" ?
(S) Anger. From sp. emboscar "to lie in ambush" ?
(V) Familia, casta. Palabra acaso emparentada con el afroasiático (saho-afar) enda "id." o con el romani endaja "casta".
(B) Famille, tribu, caste. Terme sans doute apparenté à l’afro-asiatique (saho-afar) enda "id." ou au romani endaja "clan’’.
(B) Family, tribe. Word probably cognate with afro-asiatic (saho-afar) enda "id." or with romani endaja "tribe".
(V) Zarzaparrilla (Bot.). De *endabelar "id.".
(B) Salsepareille (Bot.). De *endabelar "id.".
(B) Greenbrier (Bot.). From *endabelar "id.".
(V, 1250) Raquítico. Del cast. ant. entecar(se) "vuelverse inválido".
(B, 1250) Rachitique, dégénéré. Du vx cast. entecar(se) "devenir infirme".
(B, 1250) Scrawny, degenerated. From old sp. entecar(se) "to become lame".
(1545) Inteligencia, raciocinio. Del lat. intelligere "comprender".
(1545) Intelligence, entendement. Du lat. intelligere "comprendre".
(1545) Intelligence, understanding. From lat. intelligere "to understand".
(1531) Alrededores, lado. Del rom. nav. endrecera "id." (gasc. endressèro "sendero", fr. ant. dresse, drece "sendero").
(1531) Parage, côté. Du rom. nav. endrecera "parage" (gasc. endressèro "chemin, sentier de traverse", vx fr. dresse, drece "sentier, raccourci").
(1531) Surroundings, side. From rom. nav. endrecera "id." (gasc. endressèro "sideway, shortcut", old fr. dresse, drece "sidepath, shortcut".
(AN, s. XVII) Destreza; servicio. Del rom. endrésse "dirección, consejo, guía".
(HN, XVIIe s.) Dextérité; service rendu. Du rom. endrésse "direction, conseil, guide".
(HN, XVIIth c.) Dexterity; service. From rom. endrésse "direction, advice, guide".
(V) Ser tranquilo. Tal vez de , var. de oin "pie".
(B) Etre tranquille, immobile. Peut-être de en-, var. de oin "pied".
(B) To be quiet, immobile. Perhaps from en-, var. of oin "foot".
(V) Ser tranquilo, inmóvil. Tal vez de en-, var. de oin "pie".
(B) Etre tranquille, immobile. Peut-être de en-, var. de oin "pied".
(B) To be quiet, immobile. Perhaps from en-, var. of oin "foot".
(BN) Colar, disminuir, adelgazar. Palabra que parece de end- (cf. endeka, endekatu ?) y de urtu "fundir, disolver".
(BN) Couler, diminuer, maigrir. Terme qui paraît composé de end- (cf. endeka, endekatu ?) et de urtu "fondre, fondu".
(LN) To flow, diminish. Word perhaps compounded of end- (cf. endeka, endekatu ?) and urtu "to smelt".
Mi, mis. De *en- "yo" (cf. ni) y suf. genitivo -e.
Mon, ma, mes. De *en- "je, moi" (cf. ni) et suff. génitif -e.
My. From *en- "I, me" (cf. ni) and genitive suff. -e.
(s. XX) Anea, enea (Bot.). Del castellano.
(XXe s.) Typha, massette (Bot.). De l’esp. enea "id.".
(XXth c.) Reedmace, bulrush, cattail (Bot.). From sp. enea "id.".
(V) Leche. Forma hipocorística expresiva de esne "id.".
(B) Lait, lolo (voc. puér.). Forme hypocoristique expressive de esne "lait".
(B) Milk. Hypocoristic expressive form of esne "id.".
Engañar. Del rom. enganar "id.".
Tromper. Du rom. enganar "id.".
To deceive. From rom. enganar "id.".
(BN, S) Estreñido (ganado). Del gasc. engorgà "infartar, obstruir".
(BN, S) Etre constipé (bétail). Du gasc. engorgà "engorger, obstruer".
(LN, S) To be constipated (cattle). From gasc. engorgà "to block".
(S) Desvanecimiento. Del bearn. engo(è)cha "desmayo" (engoechà "angustiar").
(S) Evanouissement. Du béarn. engo(è)che "syncope" (engoechà "angoisser").
(S) Blackout. From bearn. engo(è)che "syncop" (engoechà "to make anxious").
(R) Esta mañana. De goiz "mañana" con rom. pref. en- (cp. engoitik, etc.) y suf. inesivo -n.
(R) Ce matin. De goiz "matin" avec préf. roman en- (cp. engoitik, etc.) et suff. d’inessif -n.
(R) This morning. From goiz "morning" with rom. pref. en- (cp. engoitik, etc.) and inessive suff. -n.
(S) Enojarse. Según L. Michelena, FHV, 103, de (a)unatu "fatigado" (?). Sin embargo una relación con fr. ennui, ennuyé es también posible (cf. enoiatu).
(S) S’ennuyer, se lasser. Selon L. Michelena, FHV, 103, de (a)unatu "épuisé, fatigué"(?). Un rapport avec le fr. ennui, ennuyé est également possible car il existe aussi enoiatu "s’ennuyer".
(S) To be bored. According to L. Michelena, FHV, 103, from (a)unatu "tired" (?). However a link with fr. ennui, ennuyé is also possible (cf. enoiatu.
(V, G) Encallar. Del castellano.
(B, G) Echouer. De l’esp. encallar "id.".
(B, G) To ground (boat). From sp. encallar "id.".
(V) Empedrado de un camino. Del cast. encachado "id.".
(B) Empierrement d’un chemin. De l’esp. encachado "id.".
(B) Metalling of a way. From sp. encachado "id.".
(BN, L) Estupido. Acaso del lat. imbecillu(m) "id." con caida de be ? Sin embargo hay también kelon (G) "estupido".
(BN, L) Imbécile. Peut-être du lat. imbecillu(m) "id." avec chute de la syllabe be ? Toutefois il existe aussi kelon (G) "sot, niais".
(LN, L) Stupid. Perhaps from lat. imbecillu(m) "id." with fall of be ? However there is also kelon (G) "stupid".
(V) Estornudo. Palabra expresiva.
(B) Eternuement. Terme expressif.
(B) Sneeze. Expressive word.
(G) Galpón, tinglado; plaza pequeña. Del cast. antiguo amparanza "protección" o del gasc. emparà "defender, amparar, proteger".
(G) Hangar, appentis; petite place. Du vx cast. amparanza "protection" ou du gasc. emparà "défendre, protéger".
(G) Hangar; little square. From old sp. amparanza "protection" or gasc. emparà "to defend, protect".
(S) Obstáculo. Del nav.-arag. amparo/empare "embargo, obstrucción".
(S) Obstacle. Du nav.-arag. amparo/empare "obstruction, embargo".
(S) Obstacle. From nav.-arag. amparo/empare "embargo, obstruction".
(S, BN) Embarazo, impedimento. Del gasc. empàche o cast. empacho "impedimento, obstáculo".
(S, BN) Grossesse, embarras, empêchement. Du gasc. empàche ou cast. empacho "empêchement, obstacle, embarras".
(S, LN) Pregnancy, obstacle, hitch. From gasc. empàche or sp. empacho "obstacle, hitch".
(S, BN) Engrudo. Del gasc. empés "id.".
(S, BN) Empois, amidon. Du gasc. empés "id.".
(S, LN) Starch. From gasc. empés "id.".
(S) Injertar. Del bearn. empeutà "id." (ant. empeltà).
(S) Greffer, enter. Du béarn. empeutà "id." (empeltà).
(S) To graft. From bearn. empeutà "id." (old empeltà).
Emplear. Del gasc. emplegà "id.". Der. enplegu "empleo".
Employer. Du gasc. emplegà "id.". Dér. enplegu "emploi".
To employ. From gasc. emplegà "id.". Der. enplegu "employ".
(L, R) Enlucir. Del castellano tocar.
(L, R) Recrépir, badigeonner. De l’esp. tocar "toucher, frapper".
(L, R) To roughcast. From sp. tocar "to touch, beat".
(BN) Equilibrio inestable. Del rom. intervallu "entre dos".
(BN) Equilibre instable. Du rom. intervallu "intervalle, entre-deux".
(LN) Bad balance. From rom. intervallu "in-between".
(1621) Entrañas. Del castellano.
(1621) Entrailles. De l’esp. entraña "id.".
(1621) Guts. From sp. entraña "id.".
(1562) Entredicho. Del castellano.
(1562) Mise en doute. De l’esp. entredicho "id.".
(1562) Questioning. From sp. entredicho "id.".
(G) Entresijo. Del castellano.
(G) Mésentère. De l’esp. entresijo "id.".
(G) Mesentery. From sp. entresijo "id.".
(S) Tiempo de nieve. Del rom. enserrare "ceñir, aprisonar".
(S) Période de tombée de neige. Du rom. enserrare "enserrer".
(S) Time of snowfall. From rom. enserrare "encircle, surround".
Introvertido. Del rom. inter/enter "interior".
Introverti. Du rom. inter/enter "à l’intérieur".
Introverted. From rom. inter/enter "inside".
(s.IV, Veleia, ENTUN) Entender. De *ntsu.
(IVe s., Veleia, ENTUN) Entendre. De *ntsu.
(IVTh c., Veleia, ENTUN) To hear. From * ntsu.
(AN) Estornudo. Palabra expresiva.
(HN) Eternuement. Terme expressif.
(HN) Sneeze. Expressive word.
(R) Nadie. De e- negativo y nur "quien".
(R) Personne. De e- négatif et nur "qui".
(R) Nobody. De e- negative and nur "who".
(R) Entumecer. De *eñurri "espina, hormiga". Véase también elorri.
(R) S’engourdir. De *eñurri "épine, fourmi". Voir aussi elorri.
(R) To get numb. From *eñurri "thorn, ant". See also elorri.
(R) Espino (Bot.). Emparentado con elorri "espina". Véase también xinaur(r)i "hormiga".
(R) Epine-vinette (Bot.). Apparenté à elorri "épine". Voir aussi xinaur(r)i "fourmi".
(R) Barberry (Bot.). Cognate with elorri "thorn". See also xinaur(r)i "ant".
(V, 1596) Confiar. Del pref. en- y zin "fidelidad".
(B, 1596) Confier. Du préf. en- et zin "fidélité".
(B, 1596) To entrust. From pref. en- and zin "fidelity".
Juzgo. De epaki/ebaki "cortar, decidir".
Sentence, jugement. De epaki/ebaki "couper, décider".
Judgement. From epaki/ebaki "to cut, decide".
(V, G) Mes de marzo. De epa- "tala" e il "mes". Var. ephai-aro "id.". Es el tiempo de la tala cuando aparecen las flores. var. ephail.
(B, G) Mois de mars. De epa- "taille" et il "mois". Var. ephai-aro "id.". C’est l’époque de la taille lorsque les fleurs apparaissent. Var. ephail.
(B, G) March. From epa- "cutting" and il "month". Var. ephai-aro "id.". It is the time of the cutting when the flowers are coming. Var. ephail.
(BN, L) Precipicio. De epai "corte". El precipicio es una rotura brutal de la tierra.
(BN, L) Précipice. De epai "couper". Le précipice est une coupure (rupture) brutale du terrain.
(LN, L) Chasm, precipice. De epai "cut". The precipice is a sudden break of the earth.
Plazo, término. Tal vez de epa "cortar" (cf. ebaki, epai), etc.).
Délai, terme, durée limitée. Peut-être de epa- "couper" (cf. ebaki, epai, etc.).
Limited time. Perhaps from epa- "to cut" (cf. ebaki, epai, etc.).
(AN, G) Poner. Var. de ipini "id.".
(HN, G) Mettre, poser. Var. de ipini "id.".
(HN, G) To put. Var. de ipini "id.".
Tibio. Del proto-vasco *tepel, emparentado con latín tepidus "id". y slavo tepl-, topl- "calor". PIE *tep-. Palabra eurasiana. La palabra existe también en kartvelio: proto-kartvelio *tep, tp "cáliente", georgiano tp > tb "id.", mingrelio tb "id", laz tub, tib "id." y en altaico *t’epV "id.".
Tiède. Du proto-basque *tepel, apparenté au latin tepidus "id." et au slave tepl-, topl- "chaud". PIE *tep-. Terme eurasien. Le terme existe aussi en caucasien: proto-kartvèle *tep, tp "chaud", géorgien tp > tb "id.", mingrélien tb "id.", laze tub, tib "id." et en altaïque: *t’epV "id.".
Lukewarm. From proto-basque *tepel, cognate with latin tepidus and slavic tepl-, topl- "warm". PIE *tep-. Eurasian word. The word is present also in caucasian: proto-kartvelian *tep, tp "hot", georgian tp > tb "id.", mingrelian tb "id.", laz tub, tib "id." and in altaic: *t’epV "id.".
Perdiz (Zool.). A pesar de las apariencias la palabra no es un prestamo del lat. perdix "id.". Viene de una raíz *per-/par-/pur- "detrás" como su var. eperdi "pintada, aguzanieves" y sus der. eperdikara. Es emparentado con ipurdi "trasero, culo".
Perdrix (Zool.). En dépit d’une apparence trompeuse, ce terme n’est pas un emprunt au lat. perdix "id.". Il provient d’une racine *per-/par/pur- "arrrière, derrière" comme sa var. eperdi et ses dér. eperdikara, iperdikara "pintade, hochequeue, bergeronnette". Il est apparenté à ipurdi "derrière, cul". Une parenté lointaine avec le terme latin ne serait possible (et peut-être même probable) qu’à un niveau eurasien beaucoup plus ancien sur la même racine eurasienne *perd- /purd- "derrière, cul".
Partridge (Zool.). In spite of the appearence, this word is not cognate with lat. perdix "id.". It comes from a stem *per-/par-/pur- "back" like its var. eperdi "id." and its der. eperdikara "waterthrush, wagtail". It is cognate with ipurdi "back, arse". A cognacy with the latin word might only be possible at a very remote eurasian level with the same stem *i>per-d, pur-d "back, arse".
(L) Grévol, bonasa (Zool.). De epher "perdiz" y zuri "blanca".
(L) Gélinotte des bois (Zool.). De epher "perdrix" et zuri "blanche".
(L) Hazel grouse (Zool.). From epher "partridge" and zuri "white".
Decidir. Factitivo de ebaki "cortar".
Décider. Factitif de ebaki "couper".
To decide. Factitive of ebaki "to cut".
Utilizar, manejar, hacer funcionar. Factitivo de ibili "andar".
Manier, utiliser, faire marcher. Factitif de ibili "aller, marcher".
To handle, use, let go. Factitive of ibili "to go".
(S) Abrevar. Factitivo de edan "beber".
(S) Abreuver. Factitif de edan "boire".
(S) To give beverage. Factitive of edan "to drink".
Atrapar, tomar, coger. Factitivo de eduki/edoki "tener".
Attraper, prendre. Factitif de eduki/edoki "tenir, avoir".
To catch, take. Factitive of eduki/edoki "to hold, have".
Promover, sembrar. Factitivo de egin "hacer".
Faire faire, promouvoir, semer. Factitif de egin "faire".
To let do, promove, sow. Factitive of egin "to do, make".
Continuar, insistir. Factitivo de egon "quedar".
S’occuper, continuer, insister. Factitif de egon "rester, demeurer".
To continue, insist. Factitive of egon "to stay, remain".
Hacer tirar. Factitivo (causativo) de egotzi "tirar".
Faire jeter. Factitif (causatif) de egotzi "jeter".
To let throw. Factitive (causative) of egotzi "to throw".
(R) Traer. Var. de eraugi.
(R) Apporter. Var. de eraugi.
(R) To bring. Var. de eraugi.
(s. XVII, Oih.) Hacer olvidar. Factitivo de aha(n)tzi "olvidar".
(XVIIe s, Oih.) Faire oublier. Factitif de aha(n)tzi "oublier".
(XVIIth c., Oih.) To let forget. Factitive of aha(n)tzi "to forget".
(s. XVII) Promover. Factitivo de aidi- "hacer, poder": cf. deraidik (Oih.): arrotzak ez lan daidik, ez deraidik "un huésped no hará ninguno trabajo para ti, y no te dará el medio para hacerlo por tú mismo".
(XVIIe s.) Faire faire. Factitif de aidi- "faire, pouvoir faire": cf. deraidik (Oih.): arrotzak ez lan daidik, ez deraidik "un hôte ni ne fera aucun travail pour toi, ni ne te donnera le moyen d’en faire toi-même".
(XVIIth c.) To let do. factitive of aidi- "to do, to be able to do": cf. deraidik (Oih.): arrotzak ez lan daidik, ez deraidik "a guest will not do any work for you, nor will give you the possibility to do it yourself".
Edificar, construir. Factitivo de jaiki "levantar".
Elever, bâtir, construire. Factitif de jaiki "lever, se lever".
To build. Factitive of jaiki "to go up, stand up".
(V) Matar. Emparentado con ero "id.".
(B) Tuer. Terme apparenté à ero "id.".
(B) To kill. Cognate with ero "id.".
(G) Aplastar, estrellar. Factitivo de jo, eho "golpear, moler".
(G) Ecraser. Factitif de jo, eho "frapper, moudre".
(G) To crush. Factitive of jo, eho "to beat, grind".
Hacer bajar, quitar, disminuir, ordeñar. Factitivo de jaitsi (jeitsi) "bajar".
Faire descendre, ôter, diminuer, traire. Factitif de jaitsi (jeitsi) "descendre".
To let go down, take off, diminish, milk. Factitive of jaitsi (jeitsi) "to go down".
(AN) Cosecha. Emparentado con eraiki "amasar, cosechar, cortar".
(HN) Récolte. Apparenté à eraiki "ramasser, récolter, faucher".
(HN) Harvest. Cognate with eraiki "to gather, harvest, cut".
(BN) Digestivo. Del factitivo de jan ( erajan "hacer comer").
(BN) Digestif. Du factitif de jan (erajan "faire manger").
(LN) Digestive. From factitive of jan (erajan "to let eat").
Llevar, traer de nuevo. Factitivo de ekarri "llevar".
Entraîner, porter à, rapporter. Factitif de ekarri "porter".
To carry again. Factitive of ekarri "to bear, carry".
(AN, V, G) Chubasco, nieve. Parece emparentado con eraman "llevar".
(HN, B, G) Averse, chute de neige, giboulée. Semble apparenté à eraman "apporter, emporter".
(HN, B, G) Rainfall, snowfall, hail. Seems to be cognate with eraman "to bring, take off".
Llevar, soportar. Factitivo de eman "dar".
Porter, supporter. Factitif de eman "donner".
To bear, carry. Factitive of eman "to give".
Si llega el caso. De era "manera" con inesivo.
A l’occasion. De era "manière" à l’inessif.
Occasionally. From era "way, manner" with inessive.
(V, G, R) Beber. Var. de edan "id.".
(B, G, R) Boire. Var. de edan "id.".
(B, G, R) To drink. Var. of edan "id.".
Responder, contestar, hacer oír. Factitivo de entzun "oír".
Répondre, faire entendre, corriger. Factitif de entzun "entendre".
To answer, let hear, correct. Factitive of entzun "to hear".
(G) Bebida. De eran "beber"
(G) Boisson. De eran "boire".
(G) Drink. From eran "to drink".
(V, G) Hacer decir. Factitivo de esan "decir".
(B, G) Faire dire. Factitif de esan "dire".
(B, G) To let say. Factitive of esan "to say".
(AN) Atacar, acometer. Factitivo de jasan "soportar".
(HN) Attaquer, assaillir. Factitif de jasan "supporter, souffrir".
(HN) To attack. Factitive of jasan "to suffer".
(1545) Hacer acostar. Factitivo de etzan "acostado".
(1545) Faire coucher. Factitif de etzan "être couché".
(1545) To lay. Factitive of etzan "to lie down".
(V) Ordeñar. Factitivo de jeitzi, jatsi "id." y "bajar" en general. Var. eratsi.
(B) Traire. Factitif de jeitzi, jatsi "id" et "descendre" en général. Var. eratsi.
(B) To milk. Factitive of jeitzi, jatsi "id." and "go down" generally. Var. eratsi.
(V) Hacer acostar. Factitivo de etzan "acostado".
(B) Faire coucher. Factitif de etzan "être couché".
(B) To lay. Factitive of etzan "to lie down".
(R., Sal., 1780) Traer. Factitivo de jaugi(n) "venir".
(R, Sal., 1780) Apporter, amener. Factitif de jaugi(n) "venir".
(R, Sal., 1780) To bring. Factitive of jaugi(n) "to come".
(1627) Conceder, reconocer. Probablemente factitivo de *jauki.
(1627) Concéder, céder, accorder. Sans doute un factitif de *jauki.
(1627) To allow, grant, concede. Probably a factitive of *jauki.
Charlar, hablar mucho. Probablemente factitivo.
Parler beaucoup, raconter. Sans doute un factitif.
To speak much. Probably a factitive.
Hacer bajar, ordeñar. Factitivo de jautsi
Faire descendre, puiser, traire, baisser. Factitif de jautsi
To let go down, to milk. Factitive of jautsi
(AN) Hacer saltar, ruinar. Factitivo de jauzi "saltar".
(HN) Faire sauter, enlever, ruiner, ébranler. Factitif de jauzi "sauter".
(HN) To let jump, take off, ruin. Factitive of jauzi "to jump".
(s. XVII) Hacer conocer. Factitivo de ezagutu "conocer".
(XVIIe s.) Faire connaître. Factitif de ezagutu "connaître".
(XVIIth c.) To let know. Factitive of ezagutu "to know".
Llevar a hacer. Factitivo de jazo "sobrevenir, suceder".
Faire faire. Factitif de jazo "survenir, arriver".
To let do. Factitive of jazo "to happen".
Hacer hacer. Factitivo de jazo. Var. arazo.
Faire faire. Factitif de jazo. Var. arazo.
To let do. Factitive of jazo. Var. arazo.
Aro, anillo. De er(h)i "dedo" y aztun "anillo".
Bague, anneau. De er(h)i "doigt" et aztun "anneau".
Ring. From er(h)i "finger" and aztun "ring".
(V) Tierra baja. De (h)erri "tierra" y bera, bere "baja". Var. erbere (AN).
(B) Rive, terre basse. De (h)erri "terre, pays" et bera, bere "bas". Var. erbere (HN).
(B) Lowland. From (h)erri "earth, country" and bera, bere "low". Var. erbere (HN).
(V, G) Exilio; tierra extranjera. De (h)erri "país" y beste "otro".
(B, G) Exil; terre étrangère. De (h)erri "pays" et beste "autre".
(B, G) Exile; foreign country. From (h)erri "country" and beste "other".
Liebre (Zool.). Ha sido comparado con el georgiano rb "correr" por R. Lafon. Cf. también acaso hurrita erbi "perro"?
Lièvre (Zool.). A été comparé au géorgien rb "courir" par R. Lafon. Cf. aussi peut-être hourrite erbi "chien"?
Hare (Zool.). Was compared with georgian rb "to run" by R. Lafon. Cf. also perhaps hurrian erbi "dog"?
Comadreja, pan y queso (Zool.). De erbi "liebre" e íñude "nodriza". Podría ser una etimología popular. Acaso de erdi-un(h)ide "nodriza del parto" (cp. comadreja). L. Michelena, FHV, 483.
Belette (Zool.). De erbi "lièvre" et iñude "nourrice". Il pourrait s’agir d’une étymologie populaire. Peut-être de erdi-un(h)ide "nourrice d’accouchement" (cp. esp. comadreja). L. Michelena, FHV, 483.
Weasel (Zool.). From erbi "hare" and iñude "nanny". It may be a popular etymology. Perhaps from erdi-un(h)ide "pregnancy helfer" (cp. sp. comadreja). L. Michelena, FHV, 483.
Panadizo. De erhi "dedo", buru "extremidad" y suf. -ko.
Panaris, tourniole. De erhi "doigt", buru "extrémité" et suff. -ko.
Whitlow. From erhi "finger", buru "top, end" and suff. -ko.
País extranjero. De erdara "extranjero" y (h)erri "país".
Pays étranger. De erdara "étranger" et (h)erri "pays".
Foreign country. From erdara "foreign" and (h)erri "country".
(s. XVII, Oih.). Disgusto, desdeño. Del castellano.
(XVIIe s., Oih.). Dégoût, mépris. Du cast. desdeño "dédain".
(XVIIth c., Oih.). Disgust, contempt. From sp. desdeño "disregard".
Lengua extranjera. De erdi "mitad, media" y era "manera".
Langue étrangère. De erdi "demi" et era "manière".
Foreign language. From erdi "half" and era "manner".
Mitad, medio. Tal vez del proto-vasco * er- "id." si se trata de la misma base que en (h)ertu "disminuir, decrecer", ertsi "cerrar, estrechar", ertze "intestino", etc. Fue también comparado con el georgiano gwerd- "mitad". Cf. también samoyedo (nenets) ialia’ er ’’mediodía’’ (ialia ’’día’’).
Milieu, moitié, demi. Peut-être du proto-basque *er- "id." si c’est la même base que dans (h)ertu "diminuer, décroître", ertsi "rétrécir, fermer", ertze "intestin", etc. A été également comparé au géorgien *gwerd- "moitié". Mais cf. aussi samoyède yourak (nenets) ialia’ er ’’midi’’ (ialia ’’jour’’).
Middle, half. Perhaps from proto-basque * er- "id." if it is the same stem as in (h)ertu "diminish", ertsi "to close, narrow", ertze "intestine", etc. Was also compared with georgian gwerd- "half". But cf. also yurak samoy. (nenets) ialia’ er ’’midday, noon’’ (ialia ’’day’’).
(S) Bragueta, grieta De erdi "medio".
(S) Braguette, fente. De erdi "milieu".
(S) Flies, fly. From erdi "middle".
(L) Venir, llegar. Var. de (h)eldu "id.".
(L) Venir, arriver. Var. de (h)eldu "id.".
(L) To come, arrive. Var. of (h)eldu "id.".
(V, G) Correa. Var. de hede "id.".
(B, G) Courroie. Var. de hede "id.".
(B, G) Belt. Var. of hede "id.".
También. Este adverbio tiene una forma primitiva bere bien atestiguada por ejemplo en los Refranes de Garibay (1591-1592).
Aussi, également. Cet adverbe a pour forme primitive bere bien attesté par ex. dans les Refranes de Garibay (1591-1592).
Also. From the original form bere well attested for instance in the Refranes of Garibay (1591-1592).
(s. XVII) Tipo, modelo, norma. De era "manera".
(XVIIe s.) Type, modèle, norme. De era "manière".
(XVIIth c.) Type, model, norm. From era "way, manner".
(1537) Construir, edificar. Factitivo de jegi y var. de eraiki "id.".
(1537) Elever, construire, édifier. Factitif de jegi et var. de eraiki "id.".
(1537) To construct, build. Factitive of jegi and var. of eraiki "id.".
(1545) Sembrar. Contracción de eragin "promover, sembrar". Var. erin (G), erain (S, BN).
(1545) Semer. Contraction de eragin "promouvoir, pousser, semer". Var. erin (G), erain (S, BN).
(1545) To sow. Contraction of eragin "to promove, sow". Var. erin (G), erain (S, LN).
(R) Peinar. Var. ereinsi. Solo roncalese.
(R) Peigner. Var. ereinsi. Uniquement roncalais.
(R) To comb. Var. ereinsi. Only roncalese.
(R) Peinar. Var; de ereinsi, ereinzi "id.".
(R) Peigner. Var. de ereinsi, ereinzi "id.".
(R) To comb. Var. of ereinsi, ereinzi "id.".
Llevar, soportar. Factitivo de eman "dar, meter, hacer".
Emporter, porter, supporter. Factitif de eman "donner, mettre, faire".
To take away, bear, suffer. Factitive of eman "to give, put, do".
(1025) Desierto. Del latín.
(1025) Désert. Du latin.
(1025) Desert. From latin.
Laurel (Bot.). Según algunos autores la forma primitiva sería * ereño (L. Michelena, Apellidos vascos, n°216, p. 84), de erein "sembrar". El final sería el sufijo -tz de los vegetales.
Laurier (Bot.). Selon divers auteurs la forme primitive serait *ereño (L. Michelena, Apellidos vascos, n°216, p.84), issu de erein "semer". La finale serait alors le suffixe -tz des végétaux.
Laurel (Bot.). According to some authors the primitive form would be *ereño (L. Michelena, Apellidos vascos, n°216, p. 84), from erein "to sow". The final would be the suffix -tz of vegetals.
Dragón legendario vasco. De eren "macho" y suge "serpiente". Cp. yakuto erenkyl "dragón", del turco eren, ären "macho" (cf. turco är, ar, guiliaco ar, vasco ar "macho" ) y kyl "serpiente". Cp. sugaar "serpiente macho", el otro nombre del dragón vasco. La forma eren de erensuge podría ser un caso exceptional de armonía vocálica en vasco.
Dragon mythique basque. De eren "mâle" et suge "serpent". Cp. yakoute erenkyl "dragon", du turc eren, ären "mâle" (cf. turc är, ar, guiliak ar, basque ar "mâle") et kyl "serpent". Cp. sugaar "serpent mâle" l’autre nom du dragon basque. La forme eren de erensuge pourrait ainsi être un cas exceptionnel d’harmonie vocalique en basque.
Basque mythical dragon. From eren "male" and suge "snake". Cp. yakut erenkyl "dragon", from turkish eren, ären "male" (cf. turkish är, ar, ghiliak ar, basque ar "male" ) and kyl "snake". Cp sugaar "male snake" the other name of the basque dragon. The form eren of erensuge might be a rare case of vocalic harmony in basque.
(1571) Canto.
(1571) Chant.
(1571) Song.
(V, s. XVIII) Momento oportuno, ocasión.
(B, XVIIIe s.) Moment opportun, occasion.
(B, XVIIIth c.) Occasion, good time.
(V) Inclinar, bajar. Factitivo de jatsi "bajar".
(B) Incliner, abaisser. Factitif de jatsi "descendre".
(B) To incline. Factitive of jatsi "to go down".
(1896) Sonoro. Neol. creado por A. Goiri. De eres "sonido musical" y suf. -tsu.
(1896) Sonore. Néol. créé par A. Goiri. De eres "son musical" et suff. -tsu.
(1896) Sounding. Neol. made by A. Goiri. From eres " musical sound" and suff. -tsu.
(BN, S) Lado, lugar. Var. de ertz "borde, lado".
(BN, S) Côté, lieu. Var. de ertz "bord, côté".
(LN, S) Side, place. Var. of ertz "edge, side".
Cedro (Bot.).
Cèdre (Bot.).
Cedar (Bot.).
(V) Solen (Zool.). De eri "dedo" (marisco larga con forma de dedo).
(B) Couteau (Zool.). De eri "doigt" (long coquillage en forme de doigt).
(B) Razor shell (Zool.). From eri "finger" (long seashell with form of a finger).
(1745) Momento.
(1745) Instant, moment.
(1745) Moment.
(1627) Estúpido, necio, tonto, loco. Emparentado con argal "claro, débil".
(1627) Stupide, sot, bête, fou. Apparenté à argal "clairsemé, faible".
(1627) Stupid, crazy. Cognate with argal "clear, feeble".
Comadreja (Zool.). Var. de erbiñude "id.".
Belette (Zool.). Var. de erbiñude "id.".
Weasel (Zool.). Var. of erbiñude "id.".
(s. XVII) Pouvreau) Ternero, novillo. Los especialistas del nostrático han reconstruido una base *?erqi "rumiante".
(XVIIe s., Pouvreau) Bouvillon. Les nostraticiens ont reconstruit une base *?erqi "ruminant".
(XVIIth s., Pouvreau) Young ox. The nostraticists have reconstructed a base *?erqi "ruminant".
(s. XIX) Timido.
(XIXe s.) Timide.
(XIXth c.) Shy.
(S) Salamandra (Zool.). De erre "quemar".
(S) Salamandre (Zool.). De erre "brûler".
(S) Salamander (Zool.). From erre "to burn".
Dedo. Si la -h- es etimológica se puede cp. con el mongol erXi "id.".
Doigt. Si le -h- est étymologique, on peut cp. ce terme au mongol erXi "id".
Finger. If the -h- is etymologic it is possible to cp. mongolian erXi "id.".
Enfermedad. Cp. drav. eri "fiebre, dolor, sufrimiento".
Maladie. Cp. drav. eri "fièvre, douleur, souffrance".
Disease, illness. Cp. drav. eri "fever, pain, suffering".
(V) Feria. Del castellano.
(B) Foire. De l’esp. feria "id.".
(B) Fair. From sp. feria "id.".
(1562) Herida. Del castellano.
(1562) Blessure. De l’esp. herida "id.".
(1562) Wound. From sp. herida "id.".
Igualar. De ide "similar, igual".
Egaler. De ide "semblable, égal".
To equal. From ide "similar, equal".
(V, 1596) Levantar. Var. de eraiki.
(B, 1596) Soulever. Var. de eraiki.
(B, 1596) To lift up. Var. of eraiki.
(s. XIX) Brezo (Bot.). Del latín erica "id.".
(XIXe s.) Bruyère (Bot.). Du latin erica "id.".
(XIXth c.) Heather (Bot.). From latin erica "id.".
(AN, R) Dedal. De eri "dedo" y suf. -ko.
(HN, R) Dé à coudre. De eri "doigt" et suff. -ko.
(HN, R) Thimble. From eri "finger" and suff. -ko.
Purgar, expiar. De eri "enfermedad".
Purger, expier. De eri "maladie".
To. From eri "disease".
Muerte. Acaso de eri "enfermedad" ?
Mort. Peut-être de eri "maladie" ?
Death. Perhaps from eri "disease" ?
(1800) Surgir, escurrirse. Factitivo (causativo) de jo "golpear" (?)
(1800) Jaillir, goutter, s’écouler. Factitif (causatif) de jo "frapper" (?).
(1800) To flow, ooze. Factitive (causative) of jo "to blow" (?).
(1745) Herir. Del castellano.
(1745) Frapper, battre. De l’esp. herir "id.".
(1745) To beat. From sp. herir "id.".
(s. XVII) Enfermero. De eri "enfermedad" y zain "guardián".
(XVIIe s.) Infirmier. De eri "malade" et zain "gardien".
(XVIIth c.) Nurse, medical assistant. From eri "ill, sick" and zain "guard".
(V) Surco. Var. de erreka "arroyo".
(B) Sillon. Var. de erreka "ravin, ravine".
(B) Furrow. Var. of erreka "ravine, brook".
Yema de dedo. De eri "dedo" y gain "alto, extremidad".
Bout des doigts. De eri "doigt" et gain "haut".
End of the finger. From eri "finger" and gain "top, tip".
Listo de parir. De erdi "parir" y gale "envidia".
Prêt à mettre bas. De erdi "mettre bas" et gale "envie".
Ready to give birth. From erdi "to give birth" and gale "wish, want".
(V, Mic.) Ramo. Y. V. Zytsar ( Euskera, 1987/2, 319) propone analisar la palabra *e-rka-me donde e- sería una vocal protética, rka la base "cuerno, rama" (kartvelo rka "cuerno") del mismo tipo que el vasco adar que tiene los dos sentidos, -me siendo un sufijo.
(B, Mic.) Branche. Y. V. Zytsar (Euskera, 1987/2, 319) propose de décomposer ce terme en *e-rka-me où e- serait une voyelle prothétique, rka la base "corne, branche" (kartvèle rka "corne") à l’instar du basque adar qui a les deux sens, -me étant un suffixe.
(B, Mic.) Branch. Y. V. Zytsar (Euskara, 1987/2, 319) proposes to analyse the word *e-rka-me where e- would be a prosthetic vowel, rka the stem "horn, branch" (kartvelian rka "horn") on the model of bsq. adar that has the two meanings, -me being a suffix.
(S) Dedal. De eri "dedo" y kapelu "sombrero".
(S) Dé à coudre. De eri "doigt" et kapelu "chapeau".
(S) Thimble. From eri "finger" and kapelu "hat, cover".
Rusco (Bot.), escoba. Der. erkaztatu "escobar". Var. erratz.
Petit houx (Bot.), balai. Dér. erkaztatu "balayer". Var. erratz.
Broom (Bot.), broom. Der. erkaztatu "to broom". Var. erratz.
(L, BN, S) Sonrisa, ironía, sarcasmo. De erri "risa" y gaitz "malo".
(L, BN, S) Sourire, rire jaune, sarcasme, ironie. De erri "rire" et gaitz "mauvais".
(L, LN, S) Bad smile, irony. From erri "laugh" and gaitz "bad".
(V, G) Arbol pequeño. Tal vez de ezki.
(B, G) Arbuste. Peut-être var. de ezki.
(B, G) Little tree. Perhaps var. of ezki.
Comparable; común; socio. De er(di) "mitad" y kide "socio, semejante".
Comparable; jumeau, besson, commun; associé. De er(di) "moitié" et kide "sembable".
Comparable; twin, common. From er(di) "half" and kide "similar".
Débil, flacucho. De eri "enfermo".
Malade, débile, faible. De eri "malade".
Sick, ill, weak. From eri "id.".
(L) Vaca que va a parir. De erdi(tu) "parir" y kin "que hace".
(L) Vache sur le point de mettre bas. De erdi(tu) "mettre bas" et kin "qui fait".
(L) Cow that will give birth. From erdi(tu) "to farrow, give birth" and kin "doing".
(R) Oriente. De eki "sol" o mejor erkin "salida" y gu "lugar".
(R) Orient. De eki "soleil" ou plutôt erkin "sortie" et gu "lieu".
(R) Orient. De eki "sun" or better erkin "come out" and gu "place".
(BN, R) Dedal. De eri "dedo" y suf. -ko.
(BN, R) Dé à coudre. De eri "doigt" et suff. -ko.
(LN, R) Thimble. From eri "finger" and suff. -ko.
(V) Dedo pulgar. De eri "dedo" y goro "grueso".
(B) Pouce. De eri "doigt" et goro "gros".
(B) Thumb. From eri "finger" and goro "big".
(V, G) Avispa (Zool.). De erle "abeja".
(B, G) Guêpe (Zool.). De erle "abeille".
(B, G) Wasp (Zool.). From erle "bee".
Golondrina. Var. de elai "id.".
Hirondelle. Var. de elai "id.".
Swallow. Var. of elai "id.".
(V, G) Niebla baja. De erri "país" y laino "niebla".
(B, G) Brume basse. De erri "pays" et laino "brouillard".
(B, G) Low fog. From erri "country" and laino "fog".
Abeja reina (Zool.). De erle "abeja" y ama "madre".
Reine des abeilles (Zool.). De erle "abeille" et ama "mère".
Queen of bees (Zool.). From erle "bee" and ama "mother".
(V) Zángano (Zool.). De erle "abeja" y nagi "perezoso".
(B) Faux-bourdon (Zool.). De erle "abeille" et nagi "paresseux".
(B) Bumblebee (Zool.). From erle "bee" and nagi "lazy".
(V, G) Brillante, atento. J. Coromines, FLV, 5, 1970, 172, propone un pref. er- para ez negativo y lantze "trabajo" (?).
(B, G) Brillant, attentif. J. Coromines, FLV, 5, 1970, 172, propose un préf. er- pour ez- (négation donnant plus de force ou aggravant le sens) et lantze "travail" (?).
(B, G) Brilliant, attentive. J. Coromines, FLV, 5, 1970, 172, proposes a pref. er- for the negative ez but with reinforcement function and lantze "work" (?).
(V) Colmena. De erle "abeja" y etxe "casa".
(B) Ruche. De erle "abeille" et etxe "maison".
(B) Beehive. From erle "bee" and etxe "house".
(BN) Catarro, resfriado. De er- (Coromines), FLV, 5, 1970, 172) y latz "aspero".
(BN) Rhume, coryza. De er- (Coromines, FLV, 5, 1970, 172) et latz "âpre, rude".
(LN) Cold. From er- (ez-) (Coromines, FLV, 5, 1970, 172) and latz "rough".
(AN, BN, L) Cornisa, muro. Acaso de arri "piedra" ? Var. erlaiz (AN, V), erlaje (G) "muro de sustén".
(HN, BN, L) Corniche, mur, dalle. Peut-être de arri "pierre" ? Var. erlaiz (HN, B), erlaje (G) "mur de soutènement".
(HN, LN, L) Wall, stone. Perhaps from arri "stone" ? Var. erlaiz (HN, B), erlaje (G) "supporting wall".
Alveolo de colmena . De erle "abeja" y zulo "hoyo".
Alvéole de ruche. De erle "abeille" et zulo "trou".
Little hole in a beehive. From erle "bee" and zulo "hole".
(s. XII) Abeja (Zool.). De *ezti-le "que hace miel" con evolución *ez- > er- (rhotacismo) y sufijo -le.
(XIIe s.) Abeille (Zool.). De *ezti-le "qui fait du miel" avec évolution *ez- > er- (rhotacisme) et suffixe d’agent -le.
(XIIth c.) Bee (Zool.). From *ezti-le "who makes honey" with evolution *ez- > er- (rhotacism) and agent suffix -le.
Relieve. Del castellano.
Relief. De l’esp. relieve "id.".
Relief. From sp. relieve "id.".
(s. XVI) Reliquia. Del rom. reliquia "id.".
(XVIe s.) Relique. Du rom. reliquia "id.".
(XVIth c.) Relic. From rom. reliquia "id.".
(V) Relinga (mar.). Del castellano.
(B) Ralingue (mar.). De l’esp. relinga "id.".
(B) Headline (mar.). From sp. relinga "id.".
(G) Lote. Var. de arlo "campo".
(G) Lot de terrain. Var. de arlo "champ".
(G) Lot, piece of ground. Var. of arlo "field".
(V) Relojero. Del castellano.
(B) Horloger. De l’esp. relojero "id.".
(B) Clock maker. From sp. relojero "id.".
Reloj. Del castellano.
Horloge. De l’esp. reloj "id.".
Clock. From sp. reloj "id.".
(V) Discapacidad. Var. de erbain ( < hebain).
(B) Infirmité. Var. de erbain ( < (h)ebain).
(B) Infirmity. Var. of erbain ( < (h)ebain).
Araña (Zool.). Expresivo?
Araignée (Zool.). Expressif?
Spider (Zool.). Expressive?
(G) Firme. Del lat. firmu(m) "id.". Var. ermu (G).
(G) Ferme. Du lat. firmu(m) "ferme, solide". Var. ermu (G).
(G) Firm. From lat. firmu(m) "firm, solid". Var. ermu (G).
(V, G) Despierto, vivo. Var. de erne "id.". Var. esnai.
(B, G) Eveillé, vif. Var. de erne "id.". Var. esnai.
(B, G) Alert, vivid, lively. Var. de erne "id.". Var. esnai.
(s. XVII) Preñada. De erne "que produce".
(XVIIe s.) Enceinte, grosse. De erne "qui produit".
(XVIIth c.) Pregnant. From erne "who produces".
Despierto, vivo. De *ern-/esn- con alternancia (cp. esan/erran "decir").
Alerte, vif, éveillé. De *ern-/esn- avec alternance (sur le même modèle que esan/erran "dire").
Alert, vivid, lively. From *ern-/esn- with alternation (cp. esan/erran "to say").
Llevar. Forma verbal reconstruida, factitiva (causativa) de joan "ir" que existe solo en las formas conjugadas como: daroat "lo llevo". Cf. R. Lafon, "Structure et diathèse du verbe basque", BSL, 50, 1954, 204.
Mener, emporter. Forme verbale restituée, factitif (causatif) de joan "aller", qui n’existe que dans les formes conjuguées telles que: daroat "je le mène, je l’emporte". Cf. R. Lafon, "Structure et diathèse du verbe basque", BSL, 50, 1954, 204.
To drive, take away. Reconstructed verbal form, factitive (causative) of joan "to go", that exists only in conjuguated forms like: daroat "I drive it, take it away". Cf. R. Lafon, "Structure et diathèse du verbe basque", BSL, 50, 1954, 204.
(R) Tener. Var. de eduki/edoki "id.". Var. eroken (R) "contener".
(R) Posséder, tenir, garder. Var. de eduki/edoki "tenir". Var. eroken (R) "contenir".
(R) To have, to hold, possess. Var. of eduki/edoki "id.". Var. edoken (R) "to contain".
Caer. De una raíz *ror ? Hay diferentes posibilidades: lat. ruere "caer" que vendría del pre-roman * rowi, rowa (Alpenwörter romanischen und vorromanischen Ursprungs, 48 y ZRPh, 66, 47-49). Cf. acaso también sem. ’rwr "caer", acadio araru "vacilar", arur "derrame, flujo", etiópe ’erora "vertiente". Con reservas. Véase tal vez también irauli.
Tomber. Faut-il restituer une racine *ror ? Il y a différentes possibilités: lat. ruere "s’écrouler, tomber" qui viendrait selon J. Hubschmid du pré-roman *rowi, rowa (Alpenwörter romanischen und vorromanischen Urspungs, 48 et ZRPh, 66, 47-49). Cf. aussi peut-être sém. ’rwr "tomber", akkadien araru "vaciller", arur "écoulement", éthiopien ’erora "pente". Sous toutes réserves. Voir peut-être aussi irauli.
To fall. Is the root *ror ? There are some possibilities: lat. ruere "to fall down" from pre-roman *rowi, rowa according to J. Hubschmid (Alpenwörter romanischen und vorromanischen Ursprungs, 48 and ZRPh, 66, 47-49). Cf. perhaps also sem. ’rwr "fallen", akkadian araru "to vacillate", arur "flow", ethiopian ’erora "slope". Under all proper reserves. See also perhaps irauli.
(BN) Parte de herencia De erori "caer en suerte".
(BN) Part d’héritage. De erori "tomber, échoir".
(LN) Part of inheritance. From erori "to fall,".
Epilepsia. De erori "caer" y min "mal, enfermedad".
Mal caduc, épilepsie De erori "tomber" et min "mal".
Epilepsy. From erori "to fall" and min "disease".
Comprar. La raíz es acaso *ros pero se puede tatarse también de un antiguo factitivo con prefijo/infijo -ra-, lo que suponería un verbo primitivo *e-os-i con una raíz * os (?). Cp. tal vez fino-ugr. os- "comprar".
Acheter, racheter. En principe la racine devrait être *ros. Toutefois la forme du verbe pourrait faire penser à un ancien factitif à préfixe/infixe -ra-, ce qui supposerait l’existence d’un verbe disparu *e-os-i de racine *os (?). Cp. peut-être finno-ougrien os- "acheter".
To buy. The root should be *ros. However the form might be an old factitive with prefix/infix -ra- and so this would presume an old verb * e-os-i (?). Cp. perhaps fi.-ugr. os "to buy".
Facíl, cómodo, ventajoso. Tal vez de erosi "comprar".
Facile, commode, avantageux. Peut-être de erosi "acheter".
Easy, advantageous. Perhaps from erosi "to buy".
(V, G) Garras, espolón. De eri "dedo" según Azkue, con be/pe "bajo". O de *(h)arp- "agarrar". Var. erpe (V).
(B, G) Serre (d’oiseau), griffe, éperon. De eri "doigt" selon Azkue. Et sans doute be/pe "sous". Sinon, de la base *(h)arp- "agripper". Var. erpe (B).
(B, G) Talon, spur. From eri "finger" according to Azkue. And with be/pe "under". Otherwise from *(h)arp- "to grasp". Var. erpe (B).
(V) Borde de una cesta, de un calderón. De ertz "borde".
(B) Bord d’une jarre, d’un chaudron, d’un panier. De ertz "bord".
(B) Edge of a jug, of a cauldron, a basket. From ertz "edge".
Panadizo. De "dedo", buru "extremidad" y suf. -ko.
Panaris. De eri "doigt", buru "extrémité" et suff. -ko.
Whitlow. From "finger", buru "end" and suff. -ko.
(1562) Rabia. Del castellano.
(1562) Rage, colère. De l’esp. rabia "id.".
(1562) Rage. From sp. rabia "id.".
(1562) Herrada. Del castellano.
(1562) Aiguière. De l’esp. herrada "id.".
(1562) Jug. From sp. herrada "id.".
(V) Calor fuerte del sol. De erre "quemar" y suf. -ko.
(B) Forte chaleur du soleil. De erre "brûler" et suff. -ko.
(B) Strong heath of the sun. From erre "to burn" and suff. -ko.
Riñon. Prestamo del fr. reins ? O emparentado con errai. Posible cruce.
Reins. Emprunt au fr. reins ou éventuellement apparenté à errai "entrailles" (?). Un croisement est possible.
Kidney. Perhaps from fr. reins or cognate with errai "entrails" (?). A crossing is possible.
(V, G) Peso de cinco kilos. Del cast. ralde "id.".
(B, G) Poids de cinq kilos. De l’esp. ralde "id.".
(B, G) Weight of five kilos. From sp. ralde "id.".
Fiesta de las castañas. De erre "quemar".
Fête des marrons. De erre "griller".
Feast of the chestnuts. From erre "to burn".
(V, G) Gigante. Según L. Michelena, FHV, 84, la palabra vendría de * erroldae < Roldán "Roland", nombre del héroe de Roncesvalles.
(B, G) Géant. Selon L. Michelena, FHV, 84, le terme viendrait de *erroldae < Roldán "Roland", nom du héros de Roncevaux.
(B, G) Giant. According to L. Michelena, FHV, 84, the word would come from *erroldae < Roldán "Roland", name of the hero of Roncevaux.
(1562) Rama de árbol. Del castellano.
(1562) Branche, rameau. De l’esp. rama "id.".
(1562) Branch,twig. From sp. rama "id.".
(V) Hilo retorcido. Del cast. ramal "hilo de cuerda".
(B) Fil bien tordu, toron. De l’esp. ramal "brin de corde".
(B) Twisted thread. From sp. ramal "piece of rope".
(V) Romadizo. Del castellano con deformación.
(B) Rhume. Emprunt déformé au cast. romadizo "id." (de *erromadiz-ko).
(B) Cold. Distorted borrowing from sp. romadizo "id." (de *erromadiz-ko).
(ms-Lond.) Romero (Bot.). Del castellano.
(ms-Lond.) Romarin (Bot.). De l’esp. romero "id.".
(ms-Lond.) Rosemary (Bot.). From sp. romero "id.".
(1290) Laurel (Bot.). Del rom. ramo, ramu. Var. arramu.
(1290) Laurier (Bot.). Du rom. ramo, ramu. Var. arramu.
(1290) Laurel (Bot.). From rom. ramo, ramu. Var. arramu.
(1545) Decir. Emparentado con esan "id.".
(1545) Dire. Apparenté à esan "id.".
(1545) To say. Cognate with esan "id.".
Rancio. Del castellano.
Rance. De l’esp. rancio "id.".
Old and bitter. From sp. rancio "id.".
Ubre de vaca, cabra, etc. De erro "ubre" y pe "bajo".
Pis de vache, chèvre, etc. De erro "mamelle" et pe "sous".
Udder. From erro "udder" and pe "under".
(V, 1800) Hornada. De erre "cocer".
(B, 1800) Fournée. De erre "cuire".
(B, 1800) Batch, bake. From erre "to cook".
(V, 1246) Pan de trigo. De erre "quemado, cocido".
(B, 1246) Pain de blé. De erre "brûlé, cuit".
(B, 1246) Wheat bread. From erre "burnt, cooked"
(S) Completamente. Var. de arras "id.".
(S) Complètement. Var. de arras "id.".
(S) Completely. Var. of arras "id.".
(s. X) Retama (Bot.). Variante erhatz.
(Xe s.) Genêt (Bot.). Variante erhatz.
(Xth c.) Broom (Bot.). Variant erhatz.
(1745) Cantárida (Zool.). De erre "quemar" y uli "mosca".
(1745) Cantharide (Zool.). De erre "brûler" et uli "mouche".
(1745) Spanish fly (Zool.). From erre "to burn" and uli "fly".
Polvo. De erre "quemar" o arri "piedra" y hauts "ceniza, polvo".
Poussière. De erre "brûler" ou arri "pierre" et hauts "cendre, poudre, poussière".
Dust. From erre "to burn" or arri "stone" and hauts "ash, powder, dust".
(R) Precipicio. Var. de erroitz "id.".
(R) Précipice. Var. de erroitz "id.".
(R) Chiasm. Var. of erroitz "id.".
(s. XVI) Fácil(mente). Del rom. ras, res.
(XVIe s.) Facile(ment). Du rom. ras, res.
(XVIth c.) Easy(ly). From rom. ras, res.
Quemar, cocer. Cp. drav. er- "quemar".
Brûler, cuire. Cp. drav. er- "brûler".
To burn, cook. Cp. drav. er- "to burn".
(G) Colada. De erre "cocer" en el sentido de "hervir".
(G) Lessive. De erre "cuire" ici au sens de "bouillir".
(G) Washing. From erre "to cook" here as "to boil".
Real (moneda). Del castellano.
Réal (monnaie). De l’esp. real "id.".
Real (currency). From sp. real "id.".
(V) Reventar. Del castellano.
(B) Exploser. De l’esp. reventar "id.".
(B) To explode. From sp. reventar "id.".
Delirio, ensueño. Del gasc. reberie "id.".
Délire, rêverie. Du gasc. reberie "id.".
Dream. From gasc. reberie "id.".
Leche fresca de la vaca. De erro "ubre" y bero "caliente".
Lait fraîchement tiré de la vache. De erro "mamelle" et bero "chaud".
Fresh milk from the cow. From erro "udder" and bero "hot".
Revés. Del gasc. arrebès "id.".
Revers, envers. Du gasc. arrebès (esp. revés).
Reverse. From gasc. arrebès (sp. revés).
Revista. Del castellano.
Revue. De l’esp. revista "id.".
Review. From sp. revista "id.".
(S) Rolo de madera para los granos. Del bearn. arrebole "rolo"
(S) Rouleau de bois pour le grain ou les meules. Du béarn. arrebole "rouleau".
(S) Wooden roll for grain or heaps. From bearn. arrebole "roll".
(1745) Rebote. Del gascón rebot "id.".
(1745) Rebond, rebot. Du gascon rebot "id.".
(1745) Bounce, rebound. From gascon rebot "id.".
(R) Red. Del cast. red o lat. rete(m) "id.".
(R) Filet. De l’esp. red ou lat. rete(m) "id.".
(R) Net. From sp. red or lat. rete(m) "id.".
(s. XIX) Segunda cosecha. Del gasc. arredalh "id".
(XIXe s.) Regain (agr.). Du gasc. arredalh "id".
(XIXe s.) Second crop. From gasc. arredalh "id.".
Naba (Bot.). Del gasc. arrediggle "rábano".
Rave (Bot.). Du gasc. arrediggle "radis".
Turnip (Bot.). From gasc. arrediggle "radish".
(L) Escudo. Del rom. redola "redondo".
(L) Bouclier. Du rom. redola "rond".
(L) Shield. From rom. redola "round".
Reforma. Del castellano.
Réforme. De l’esp. reforma "id.".
Reform. From sp. reforma "id.".
(1745) Privilegio, regalia. Del castellano.
(1745) Privilège. De l’esp. regalia "id.".
(1745) Privilege. From sp. regalia "id.".
(1562) Regalo. Del castellano.
(1562) Cadeau. De l’esp. regalo "id.".
(1562) Gift. From sp. regalo "id.".
Rey. Del lat. rege(m) "id.".
Roi. Du lat. rege(m) "id.".
King. From lat. rege(m) "id.".
Regla, principio. Del rom. regla "id.".
Règle, principe. Du rom. regla "id.".
Rule. From rom. regla "id.".
(V, Mic.) Reglas. Del rom. regile, regele "regla" (lat. regula).
(B, Mic.) Règles, menstrues. Du rom. regile, regele "règle" (lat. regula).
(B, Mic.) Menstruation. From rom. regile, regele "rule" (lat. regula).
Reina. Del lat./rom. regina "id.".
Reine. Du lat./rom. regina "id.".
Queen. From lat./rom. regina "id.".
(AN, B, G) Ruego. Del castellano (1140) (lat. rogare).
(HN, B, G) Prière, supplique. Du cast. ruego "id." (1140) (lat. rogare).
(HN, B, G) Prayer. From sp. ruego "id." (1140) (lat. rogare).
Regüeldo, eructo. Del castellano.
Rot, éructation. De l’esp. regüeldo "id.".
Burp. From sp. regüeldo "id.".
(V, G) Reyerta. Del castellano.
(B, G) Dispute, querelle. De l’esp. reyerta "id.".
(B, G) Quarrel. From sp. reyerta "id.".
Reino. Del lat. regnu(m) "id.".
Règne. Du lat. regnu(m) "id.".
Reign. From lat. regnu(m) "id.".
(1562) Regir. Del castellano.
(1562) Régir. De l’esp. regir "id.".
(1562) To rule. From sp. regir "id.".
(1093) Arroyo, riachuelo. Del indoeuropeo *rek-.
(1093) Ravin, ruisseau. De la base indo-européenne *rek-.
(1093) Brook, ravine. From indoeuropean *rek-.
Mandado, recado. Del cast. recado "id.".
Commission, message. De l’esp. recado "id.".
Message. From sp. recado "id.".
Combustible. De erre "quemar" y gai "materia".
Combustible. De erre "brûler" et gai "matière".
Fuel. From erre "to burn" and gai "matter".
Abundantemente. De erreka "arroyo" con suf. instrumental -z.
Abondamment. De erreka "ruisseau" avec suff. instrumental -z.
Plentiful, heavily. From erreka "brook" and instrumental suff. -z.
(L) Asado. De erre "cocer, asar" y ki "carne".
(L) Rôti. De erre "cuire, rôtir" et ki "viande".
(L) Roast, joint. From erre "to cook, roast" and ki "meat".
(BN, R) Recua. Del castellano.
(BN, R) Train, allure. Du cast. recua "train, troupe".
(LN, R) Train, group. From sp. recua "troop".
(S) Oveja que va a los arroyos. De erreka "arroyo" y suf. de tendencia koi "que ama".
(S) Brebis qui aime les ruisseaux. De erreka "ruisseau" et suff. koi "qui aime, porté à".
(S) Ewe that likes brooks. From erreka "brook" and tendency suff. koi "who likes".
Bohémien, romanichel. De *erromanitzela "id.".
Bohemian, gypsy. From *erromanitzela "id.".
Resolución. Del gasc. arrèmangou "respuesta, reacción".
Résolution. Du gasc. arrèmangou "geste, riposte".
Resolution. From gasc. arrèmangou "reaction, answer".
Remedio. Del castellano.
Remède. De l’esp. remedio "id.".
Medicine. From sp. remedio "id.".
(S) Remolino. Del bearn. arremoulî "id.".
(S) Remous. Du béarn. arremoulî "id.".
(S) Eddy. From bearn. arremoulî "id.".
(1571) Nuera. Acaso de errain "riñones".
(1571) Belle-fille, bru. Peut-être de errain "reins".
(1571) Daughter-in-law. Perhaps from errain "kidneys".
(V) Interrupción. Acaso emparentado con eten "id.".
(B) Interruption. Peut-être apparenté à eten "id.".
(B) Interruption, break. Perhaps cognate with eten "id.".
(AN, G) Espina. Var. de arran "id.".
(HN, G) Epine. Var. de arran "id.".
(HN, G) Thorn. Var. of arran "id.".
(V) Lengua de tierra. Del rom. rendada.
(B) Langue de terre. Du rom. rendada.
(B) Length of earth. From rom. rendada.
(1562) Rencor, queja, lamento, reproche. Del romance rancor.
(1562) Rancoeur, peine, plainte, reproche. Du roman rancor.
(1562) Rancour, resentment, grief, reproach. From roman rancor.
Salario, renta. Del rom. renta "id.".
Salaire, rente. Du rom. renta "id.".
Salary, rent. From rom. renta "id.".
Aduana. Del cast. antiguo renteria (1452) "tributo".
Douane. Du vx cast. renteria (1452) "revenu, tribut".
Customs. From old sp. renteria (1452) "tax".
Renuncia. Del castellano.
Renoncement. De l’esp. renuncia "id.".
Renunciation, forsaking. From sp. renuncia "id.".
Repasar. Del castellano.
Repasser. De l’esp. repasar "id.".
. From sp. repasar "id.".
(G) Tiempo caliente y malo. De erre "quemar" y epel "templado, tibio".
(G) Temps chaud et malsain. De erre "brûler" et epel "tiède".
(G) Hot and bad weather. From erre "to burn" and epel "lukewarm".
Camino real. De errege "rey" y bide "camino".
Chemin royal. De errege "roi" et bide "chemin, route".
King’s way, highway. From errege "king" and bide "way".
(s. XVII) Repicar. Del castellano.
(XVIIe s.) Carillonner. De l’esp. repicar "id.".
(XVIIth c.) To ring the bells. From sp. repicar.
Tierras bajas. Del lat. riparia "id.".
Terres basses, rive. Du lat. riparia "id.".
Lowland. From lat. riparia "id.".
(1562) Representar. Del castellano.
(1562) Représenter. De l’esp. representar "id".
(1562) To represent. From sp. representar "id.".
(1562) Reprobado. Del cast. reprobar.
(1562) Réprouvé. De l’esp. reprobar.
(1562) Reproved. From sp. reprobar.
(1562) Herrero. Del castellano.
(1562) Forgeron. De l’esp. herrero "id.".
(1562) Blacksmith. From sp. herrero "id.".
(1745) Resabio. Del castellano.
(1745) Arrière-goût. De l’esp. resabio "id.".
(1745) Aftertaste. From sp. resabio "id.".
(s. XIX) Rencor. Del cast. resabio.
(XIXe s.) Rancune. De l’esp. resabio "arrière-goût".
(XIXth c.) . From sp. resabio
(V) Baldaquino. Del rom. resel "id.".
(B) Baldaquin, ciel de lit. Du rom. resel "id.".
(B) Canopy. From rom. resel "id.".
(V) Rasero. Del castellano.
(B) Râcloire. De l’esp. rasero "id.".
(B) Scraper. From sp. rasero "id.".
Petición para los gastos de un incendio. De erre "quemar" y eske "petición".
Demande d’indemnité suite à un incendie. De erre "brûler" et eske "demande".
From erre "to burn" and eske "asking".
(1621) Respeto. Del castellano.
(1621) Respect. De l’esp. respeto "id.".
(1621) Respect. From sp. respeto "id.".
(1545) Respuesta. Del castellano.
(1545) Réponse. De l’esp. respuesta "id.".
(1545) Answer. From sp. respuesta "id.".
(L, BN) Alcantarilla. Del rom. restel, rastel (gasc. arrestel) "cancela", del lat. rastellum "id.".
(L, BN) Egout. Du rom. restel, rastel (gasc. arrestel) "herse, grille", du lat. rastellum "grille".
LN, L) Sewer, drain. From rom. restel, rastel (gasc. arrestel) "herse, grid", from lat. rastellum "grid".
Realm. Del rom. reismo "id." (Fuero de Navarra, 1237).
Royaume. Du rom. (navarro-castillan) reismo "id." (Fuero de Navarra, 1237).
Kingdom. From rom. reismo "id." (Fuero de Navarra, 1237).
Retal, pedazo de tela. Del castellano.
Morceau de toile restant. De l’esp. retal "id.".
Piece of remaining cloth. From sp. retal "id.".
(1170) Molino real. De errege "rey" e ihera "molino".
(1170) Moulin banal. De errege "roi" et ihera "moulin".
(1170) King’s mill. From errege "king" and ihera "mill".
(1745) Retiro. Del castellano.
(1745) Refuge, solitude. De l’esp. retiro "id.".
(1745) Refuge, loneliness. From sp. retiro "id.".
(s. XVII) Retrato; foto. Del castellano.
(XVIIe s.) Portrait; photo. De l’esp. retrato "id.".
(XVIIth c.) Portrait; photo. From sp. retrato "id.".
(V, G, HN) Resina. Del castellano.
(B, G, HN) Résine. De l’esp. resina "id.".
(B, G, HN) Resin. From sp. resina "id.".
(G) Requemado, resabio. De erre "quemar".
(G) Goût de brûlé (lait, etc.). De erre "brûler".
(G) Taste of burned milk. From erre "to burn".
(1800) Reumatismo. Del castellano.
(1800) Rhumatisme. De l’esp. reumatismo "id.".
(1800) Rheumatism. From sp. reumatismo "id.".
(S, 1800) Error. Del fr. erreur "id.".
(S, 1800) Erreur. Du fr. erreur ’id.’.
(S, 1800) Error, mistake. From fr. erreur "id.".
(S) Inquieto. De erre "quemar".
(S) Inquiet, impatient. De erre "brûler".
(S) Unquiet, impatient. From erre "to burn".
Fácil. Acaso del cast. antiguo rahez, rafez, rehez "id.".
Facile, aisé. Peut-être du vx cast. rahez, rafez, rehez "id.".
Easy. Perhaps from old sp. rahez, rafez, rehez "id.".
Mermelada, resinoso. Del gasc. arrasimet "resinoso, grosella".
Confiture, raisiné. Du gasc. arrasimet "raisiné, groseille"
Marmelade. From gasc. arrasimet "grape juice, red currant".
(V) Velo, cortina. Del rom. recel "que oculta".
(B) Voile, rideau. Du rom. recel "qui cache".
(B) Veil, curtain. From rom. recel "that hides".
(1658) Recelo. Del castellano.
(1658) Soupçon, crainte. De l’esp. recelo "id.".
(1658) Doubt, suspicion. From sp. recelo "id.".
(1619) Receta. Del castellano.
(1619) Recette, ordonnance. De l’esp. receta "id.".
(1619) Recept. From sp. receta "id.".
(1745) Razo. Del castellano.
(1745) Oraison. De l’esp. razo "id.".
(1745) Prayer. From sp. razo "id.".
(S, BN) Risa. Palabra expresiva.
(S, BN) Rire. Terme expressif.
(S, LN) Laugh. Expressive word.
(1745) Ribete. Del castellano.
(1745) Liseré. De l’esp. ribete "id.".
(1745) Edging, pipping. From sp. ribete "id.".
(BN) Maestro, profesor. Del gasc. rejént "id.".
(BN) Instituteur. Du gasc. rejént "id.".
(LN) Teacher. From gasc. rejént "id.".
(V) Reyerta. Del castellano. Var. errieta.
(B) Rixe. De l’esp. reyerta "id.". Var. errieta.
(B) Quarrel. From sp. reyerta "id.". Var. errieta.
(1627) Rima. Del castellano.
(1627) Rime. De l’esp. rima "id.".
(1627) Rhyme. From sp. rima "id.".
(V) Firme. Del castellano.
(B) Robuste, ferme, fort. De l’esp. firme "ferme".
(B) Strong, firm. From sp. firme "firm".
(V) Cuesta, pendiente. Del lat. ripa "borde".
(B) Escarpement, terrain en pente. Du lat. ripa "rive, bord".
(B) Slope. From lat. ripa "bank, edge".
Ritmo. Del castellano.
Rythme. De l’esp. ritmo "id.".
Rythm. From sp. ritmo "id.".
Tocón, raíz, ubre.
Souche, racine, pis.
Stump, root, udder.
Róbalo, lubina (Zool.). Del castellano.
Bar, loup de mer (Zool.). De l’esp. róbalo "id.".
Sea bass (Zool.). From sp. róbalo "id.".
(1258) Cuervo grande. Y. V. Zytsar ha comparado con cuervo por intermediario de una forma *werrow, lo que es muy poco convincente. Se puede tratar de una palabra expresiva. Var. arrai.
(1258) Grand corbeau. Curieusement rapproché par Y. V. Zytsar de l’esp cuervo, par l’intermédiaire de * werrow, ce qui est fort peu convaincant. Il pourrait s’agit simplement d’un terme expressif (cri du corbeau). Var. arrai.
(1258) Big raven. Was curiously compared by Y. V. Zytsar with sp. cuervo through an intermediary form *werrow, which is not at all convincing. It may be an expressive word. Var. arrai.
(G) Tumulto, pelea. Del cast. ruido.
(G) Tumulte, querelle. De l’esp. ruido "bruit".
(G) Big noise, quarrel. From sp. ruido "noise".
(G) Acequia. Palabra emparentada con cast. arroyo de origen preromano (arrugia).
(G) Rigole. Terme apparenté au cast. arroyo d’origine pré-romane (arrugia).
(G) Rivulet. Word cognate with sp. arroyo of pre-roman origin (arrugia).
Precipicio. De "piedra" ? Var. erruitz, errautz.
Précipice, éboulis. De arri "roche" ? Var. erruitz, errautz.
Chiasm. From arri "rock" ? Var. erruitz, errautz.
Huso, rueca. Del rom. roca (del fráncico).
Quenouille, rochet. Du rom. roca (du francique).
Distaff. From rom. roca (from frankish).
(G) Romadizo. Del castellano con forma corta romadi > romari.
(G) Rhume, coryza. Du cast. romadizo (écourté en romadi > romari).
(G) Cold. From sp. romadizo (short form romadi > romari).
Peregrinación. Del cast. romería "id.".
Pèlerinage. Du cast. romería "id.".
Pilgrimage. From sp. romería "id.".
Romero, peregrino. Del cast. romero "id.".
Pèlerin. Du cast. romero "id.".
Pilgrim. From sp. romero "id.".
(1562) Romero (Bot.). Del castellano.
(1562) Romarin (Bot.). De l’esp. romero "id.".
(1562) Rosmarinus (Bot.). From sp. romero "id.".
Ron. Del castellano.
Rhum. De l’esp. ron "id.".
Rhum. From sp. ron "id.".
(V) Ronda. Del castellano.
(B) Ronde. De l’esp. ronda "id.".
(B) Round, watch. From sp. ronda "id.".
(V, G) Ronca, desafio. Del cast. ronca "id.".
(B, G) Bravade, provocation. De l’esp. ronca "id.".
(B, G) Provocation. From sp. ronca "id.".
(1562) Error. Del castellano.
(1562) Erreur. De l’espagnol error.
(1562) Mistake. From spanish error "id.".
(1745) Besugo (Zool.). Del rom. rossel "id.".
(1745) Rousseau (Zool.). Du rom. rossel "id.".
(1745) Red sea bream (Zool.). From rom. rossel "id.".
(G) Besugo (Zool.). Del rom. rosel "un poco rojo".
(G) Rousseau (Zool.). Du rom. rosel "un peu rouge, roux".
(G) Red sea bream (Zool.). From rom. rosel "a bit red".
(V, 1562) Rosca, bollo. Del castellano.
(B, 1562) Boule (de pain, etc.). De l’esp. rosca "id.".
(B, 1562) Ball (of bread, etc.). From sp. rosca "id.".
(1169) Molino. Del lat. rota "rueda".
(1169) Moulin. Du lat. rota "roue".
(1169) Mill. From lat. rota "wheel".
(V, G) Falta. Según L. Michelena, FHV, 61, la palabra sería un prestamo del cast. yerro "id.".
(B, G) Faute. Selon L. Michelena, FHV, 61, ce terme serait un emprunt à l’esp. yerro "id.".
(B, G) Mistake. According to L. Michelena, FHV, 61, it would be a borrowing from sp. yerro "id.".
(1620) Rubi. Del castellano.
(1620) Rubis. De l’esp. rubi "id.".
(1620) Rubis. From sp. rubi "id.".
(V, G, R) Ruda (Bot.). Del castellano.
(B, G, R) Rue (Bot.). De l’esp. ruda "rue".
(B, G, R) Rue (Bot.). From sp. ruda "id.".
(BN) Alrededores. Del rom. rodeo "rodeo, torno".
(BN) Environs, alentours. Du rom. rodeo "tour, détour".
(LN) Surroundings. From rom. rodeo "tour, around".
Rufián. Del castellano.
Rufian, souteneur. De l’esp. rufián "id.".
Pimp, procurer. From sp. rufián "id.".
(1562) Ruido, alboroto. Del castellano ruido "id.".
(1562) Bruit, tumulte. De l’esp. ruido "bruit".
(1562) Noise. From sp. ruido "id.".
Piedad, compasión. Hay una var. urruki que L. Michelena deriva de urri "pobre". Sin embargo es posible una influencia de erru "falta". Der. errukitu "abortón".
Pitié, compassion. Il existe une var. urruki qui a fait dire à L. Michelena que ce terme venait de urri "pauvre". Toutefois une influence de erru "faute, péché" est possible. Dér. errukitu "avorton".
Pity, compassion. There is a var. urruki that L. Michelena thought to derive from urri "poor". However an influence of erru "mistake, sin" is possible. Der. errukitu "runt".
(S) Cantárida (Zool.). De erre "quemar" y ula "mosca".
(S) Cantharide (Zool.). De erre "brûler" et ula "mouche".
(S) Spanish fly (Zool.). From erre "to burn" and ula "fly".
(s. XVII) Poner huevos. Emparentado con arraultze, arrontze "huevo". Cf. acaso chino ruan "huevo".
(XVIIe s.) Pondre. Verbe apparenté à arraultze, arrontze "oeuf". Cf. peut-être chinois ruan "oeuf".
(XVIIth c.) To lay eggs. Cognate with arraultze, arrontze "egg". Cf. perhaps chinese ruan "egg".
Ruso. Del castellano.
Russe. De l’esp. ruso "id.".
Russian. From sp. ruso "id.".
(G) Gruñido, feo. Palabra expresiva.
(G) Grognement, rebuffade. Terme expressif.
(G) Grunt, rebuff. Expressive word.
(R) Entre la vida y la muerte. De (h)ertsi "estrecho, angustia".
(R) Entre la vie et la mort. De (h)ertsi "étroit, rétrécissement, angoisse".
(R) Between life and death. From (h)ertsi "narrow, anxiety".
(1571) Fuerte, sólido, gallardo. Acaso de eskon "mano buena"?
(1571) Fort, solide, gaillard. Peut-être de eskon "main bonne" ?
(1571) Strong, of good health. Perhaps from eskon "good hand" ?
(1785) Parte. De erdi "mitad".
(1785) Partie. De erdi "moitié".
(1785) Part. From erdi "half".
(V, G) Medio, mediano. De erdi "mitad, medio".
(B, G) Médian. De erdi "milieu, moitié".
(B, G) Middle. Froom erdi "half, middle".
Indígena. De erri "país" y suf. -tar.
Indigène, autochtone. De erri "pays" et suff. -tar.
Native. From erri "country" and suff. -tar.
Tiempo de parir. De erdi "parir" y aro "tiempo".
Epoque de la mise-bas. De erdi "mettre bas" et aro "temps, époque".
Time of the giving birth. From erdi "to give birth" and aro "time".
Centro. De erdi "mitad" y "lugar".
Centre. De erdi "milieu, moitié" et egi "lieu".
Center. From erdi "half, middle" and egi "place".
(S) A medio precio. De erdi "medio" y dohain "precio".
(S) A moitié prix. De erdi "moitié" et dohain "gratuit".
(S) At half price. From erdi "half" and dohain "free".
Escalofrío del parto. De erdi "parir" y ikara "temblar".
Frisson de l’accouchement. De erdi "accoucher" et ikara "trembler".
Shivering of birthgiving. From erdi "to give birth" and ikara "to tremble".
(V) Entreabrir. De erdi "mitad" e ireki "abrir".
(B) Entrouvrir. De erdi "moitié" et ireki "ouvrir".
(B) Half open. From erdi "half" and ireki "open".
Sémola. De erdi "mitad" e irin "harina".
Semoule. De erdi "moitié" et irin "farine".
Semolina. From erdi "half" and irin "flour".
Semiborracho. De erdi "mitad" y ordi "borracho".
A moitié saoûl. De erdi "moitié, demi" et ordi "saoûl".
Half drunk. From erdi "half" and ordi "drunk".
Deshinchar, disminuir. De *er- "media, mitad" (cf. erdi).
Désenfler, diminuer, décroître. De *er- "moitié" (cf. erdi).
To diminish, decrease. From *er- "moitié" (cf. erdi).
(S) Cerca de parir. De erdi "parir" y ullan "cerca" (üllant, equivalento suletino de hurbil).
(S) Près d’accoucher. De erdi "accoucher" et ullan "près, proche" (üllant, équivalent souletin de hurbil).
(S) Ready to give birth. From erdi "to give birth" and ullan "near" (üllant souletin equivalent of hurbil).
(S) Miope. De erdi "mitad" y ütsü "ciego" (itsu).
(S) Myope. De erdi "à moitié" et ütsü "aveugle" (itsu).
(S) Shortsighted. From erdi "half" and ütsü "blind" (itsu).
Acantilado. De ertz "borde".
Falaise. De ertz "bord".
Cliff. From ertz "edge".
(1562) Borde, orilla. Hay una var. eretz. Cp. burushaski héres "id.".
(1562) Bord. A une var. eretz. Cp. bouroushaski héres "id.".
(1562) Edge. There is a var. eretz. Cp. burushaski héres "id.".
(Neol.) Policia autónoma del País vasco. De erri "país" y za(i)n "guardián" + suf. nom. -tza.
(Néol.) Police autonome du Pays basque. De erri "pays" et za(i)n "garde" + suff. nom. -tza.
(Neol.) Autonomous police of the Basque country. From erri "country" and za(i)n "guard" + nom. suff. -tza.
Intestino. De ertu "estrecho".
Intestin. De ertu "se rétrécir".
Intestine. From ertu "to diminish, narrow".
Parto. De erdi "mitad" y suf. -tze.
Enfantement. De erdi "moitié" et suff. -tze.
Birth. From erdi "half" and suff. -tze.
Esófago. De ertze "intestino, estrecho" y gorri "rojo, nudo, seco".
Oesophage. De ertze "intestin, rétrécissement" et gorri "rouge, nu, sec".
Oesophagus. From ertze "intestine, narrowing" and gorri "red, nude, dry".
(BN, S) Imbécil, loco. De ero "loco".
(BN, S) Imbécile, fou. De ero "fou".
(LN, S) Imbecile, crazy. From ero "crazy".
(S) Transporte. Infinitivo nominal de eruan, factitivo de joan "ir".
(S) Transport. Infinitif nominal de eruan, factitif de joan "aller".
(S) Transport. Nom. infinitive of eruan, factitive of joan "to go".
Salamandra. Probablemente emparentado con erensuge "dragón".
Salamandre. Sans doute apparenté à erensuge "dragon".
Salamander. Probably cognate with erensuge "dragon".
(1745) Médico. De eri "enfermo", uts "vacio" (quitado) y kin "que hace".
(1745) Médecin. De eri "malade", uts "vide" (enlevé) et kin "qui fait".
(1745) Doctor. From eri "sick", uts "empty" (taken off), and kin "doer".
(S) Ovario. De errun "poner, aovar" con reducción de -rr- a -r- en souletin y ohi "cama".
(S) Ovaire. De errun "pondre" avec réduction de -rr- à -r- en souletin et ohi "lit".
(S) Ovary. From errun "to lay eggs" with reduction of -rr- to -r-in souletin and ohi "bed".
(1745) Istoria. De esan "decir".
(1745) Histoire, récit. De esan "dire".
(1745) Story, tale. From esan "to say".
(L) . De es "letra s" y suff. adv. -ka.
(L) Trébuchant, chancelant, en zigzag. De es "lettre s" et suff. adv. -ka.
(L) Tumbling. From es "s" and adv. suff. -ka.
Frase. De esan "decir" y aldi
Phrase. De esan "dire" et aldi
Sentence. From esan "to say" and aldi
(1596) Decidor. De esan "decir" y suf. agente -le.
(1596) Diseur, parleur. De esan "dire" et suff. d’agent -le.
(1596) Speaker, sayer. From esan "to say" and agent suff. -le.
(1745) Silla, sitial. De esan "decir" y alki "silla".
(1745) Chaire, tribune. De esan "parler, dire" et alki "siège".
(1745) Chair. From esan "to say, speak" and alki "chair".
(1745) Habladuría. Reduplicación expresiva de esan "decir".
(1745) Bavardage. Redoublement expressif de esan "dire, parler".
(1745) Chat. Expressive reduplication of esan "to say".
(s. XVI) Decir. Emparentado con erran "id.".
(XVIe s.) Dire. Apparenté à erran "id.".
(XVIth c.) To say. Cognate with erran "id.".
(AN) Palo. De esi "valla" y ul/ol "tabla". Var. esiol, esol.
(HN) Pieu. De esi "clôture" et ul/ol "planche". Var. esiol, esol.
(HN) Pole. From esi "enclosure" and ul/ol "board". Var. esiol, esol.
(1571) Esencial. Del castellano.
(1571) Essentiel. De l’esp. esencial "id.".
(1571) Essential. From sp. esencial "id.".
(BN, G, R) Sentarse, poner. Tal vez emparentado con ezarri "poner" a pesar del -r- sencillo.
(BN, G, R) S’asseoir, mettre, placer. Peut-être apparenté à ezarri "mettre" en dépit du -r- simple. Var. isari (R).
(LN, G, R) To sit, put. Perhaps cognate with ezarri in spite of the simple -r-. Var. isari (R).
(AN, V, G) Cercado, vallado. De *es- "cerrar".
(HN, B, G) Haie, clôture, ridelle. De *es- "clore, fermer, clôturer".
(HN, B, G) Enclosure. From *es- "to close".
(1745) Escabeche. Del castellano.
(1745) Escabèche. De l’esp. escabeche "id.".
(1745) Escabeche. From sp. escabeche "id.".
Haie vive, matériel de clôture. De esi "clôture, haie" et gai(lu) "matière, matériel".
. From esi "encolusre" and gai(lu) "matter, material".
(V) Gobio (Zool.). De eskail "escama".
(B) Goujon (Zool.). De eskail "écaille".
(B) Gudgeon (Zool.). From eskail "scale".
(1617) Regalar. De *esk-. Cf. esku "mano". Der. eskainio "ofrenda".
(1617) Offrir. De *esk-. Cf. esku "main". Dér. eskainio "offrande".
(1617) To offer, give. From *esk-. Cf. esku "hand". Der. eskainio "offer".
(S ) Nueza negra (Bot.). Parece emparentado con eskalanpo, eskalapoin "estribo, zueco".
(S) Sceau de la vierge, tamier (Bot.). Semble apparenté à eskalanpo, eskalapoin "étrier, sabot".
(S) Black bryony (Bot.). Seems to be cognate with eskalanpo, eskalapoin "stirrup, clog".
(s. XVII) Zueco. Del romance escarpin.
(XVIIe s.) Sabot. Du roman escarpin.
(XVIIth c.) Clog. From roman escarpin.
(1617) Mendigo. De esku "main" y suf. agente -le.
(1617) Mendiant. De esku "main" et suff. d’agent -le.
(1617) Beggar. From esku "hand" and agent suff. -le.
(1562) Escalera. Del castellano.
(1562) Escalier. De l’esp. escalera "id.".
(1562) Stairs. From sp. escalera "id.".
(V, G) Escama. Del castellano.
(B, G) Ecaille. De l’esp. escama "id.".
(B, G) Scale. From sp. escama "id.".
(V) Porche, portal. De eskaratz "porche, entrada" y pe/be "bajo".
(B) Porche, atrium. De eskaratz "porche, entrée, aire" et pe/be "sous".
(B) Porch, atrium. From eskaratz "porch, entrance, area" and pe/be "under".
Area, entrada de las casas vascas. De esku "mano". Es la área donde fue desgranado. Cp. bret. dorn "puñado" y "trilla".
Aire, entrée des maisons basques. De esku "main". C’est l’aire où l’on dépiquait le grain. Cp. bret. dorn "poignée" et "battage".
Area, entrance of the basque houses. From esku "hand". It is the place where the grain was threshed with hand. Cp. bret. dorn "handfull" and "threshing".
(V, G) Aleta dorsal. Del rom. escarda, escharda (fr. ant. éscharde, éscherde 1119, Ph. de Thaun, del germ. skarda "muesca, entalladura".
(B, G) Nageoire dorsale. Du rom. escarda, escharda (vx. fr. éscharde, éscherde 1119, PH. De Thaun, du francique skarda "entaille").
(B, G) Dorsal fin. From rom. escarda, escharda (vx. fr. éscharde, éscherde 1119, Ph. de Thaun, from frankish skarda "spine, cut".
Imitar, burlar. Del gasc. escàrni "id.".
Imiter, singer, se moquer. Du gasc. escàrni "id.".
To imitate, mock. From gasc. escàrni "id.".
(S) Extender. Del bearn. escarpi "id.".
(S) Répandre. Du béarn. escarpi "id.".
(S) To expand. From bearn. escarpi "id.".
(1571) Escaso, faltoso, pobre. Del gascón.
(1571) Qui manque, pauvre. Du gascon.
(1571) Poor, lacking. From gascon.
(s. XVII, OIh.) Debate, disputa; prestamo (G). Del cast. ant. escatima "insulto" o "escasez".
(XVIIe s., Oih.) Discussion, dispute, débat; emprunt (G). Du vx cast. escatima "insulte" ou "insuffisance".
(XVIIth c., Oih.) Dispute, debate; borrowing (G). From old sp. escatima "offense" or "insuficient".
(1562) Pedir, rogar. De esku "mano".
(1562) Demander. De esku "main".
(1562) To ask. From esku "hand".
(V) Cocina. Contracción de eskaratz "entrada de las casas vascas".
(B) Cuisine. Contraction de eskaratz "entrée des maisons basques".
(B) Kitchen. Contraction of eskaratz "entrance of the basque houses".
(1350) Petición. De *esk-. Véase esku "mano".
(1350) Demande. De *esk-. Cf. esku "main".
(1350) Ask. From *esk-. Cf. esku "hand".
(G) Víctima. De eskein "ofrenda" y gai "cosa para".
(G) Victime. De eskein "offrande" y gai "chose destinée à".
(G) Victim. From eskein "offer" and gai "thing for".
(1537) Merced, gracias. De *esk-. Emparentado con esku "mano" y eskaini.
(1537) Merci. De *esk-. Apparenté à esku "main" et eskaini.
(1537) Thanks. From *esk-. Cognate with esku "hand" and eskaini.
Ingrato; enorme. De esker "agradecimiento, merced, gracia" y ga "sin".
Ingrat; énorme, atroce. De esker "reconnaissance, merci" et ga "sans".
Ungrateful; enormous. From esker "thankfulness, gratefulness" and ga "without".
(s. XVII) Ciertamente, probablemente. De esku "mano". Cf. esku(i)arki.
(XVIIe s.) Certainement, probablement. De esku "main". Cf. esku(i)arki.
(XVIIth c.) Surely, certainly, probably. From esku "hand". Cf. esku(i)arki.
(S) Angina. Del bearn. esquinances "id.".
(S) Angine. Du béarn. esquinances "id.".
(S) Angina, tonsillitis. Del bearn. esquinances "id.".
(AN) Espliego (Bot.). Del lat. spicula "id.".
(HN) Lavande aspic (Bot.). Du lat. spicula "id.".
(HN) Spike lavender (Bot.). Du lat. spicula "id.".
Escuela. Del rom. escola "id.".
Ecole. Du rom. escola "id.".
School. From rom. escola "id.".
Personne de belle apparence, extravagante.
(1745) Escopeta. Del castellano.
(1745) Escopette, fusil. De l’esp. escopeta "id.".
(1745) Gun. From sp. escopeta "id.".
(BN, R) Cincel. Del rom. escople, escopre (cast. escoplo).
(BN, R) Ciseau à manche. Du rom. escople, escopre (esp. escoplo).
(LN, R) Cisel. From rom. escople, escopre (sp. escoplo).
(s. XVII, Pouv.). Puntal, sostén. Del castellano.
(XVIIe s., Pouv.) Appui, soutien, étai. De l’esp. escora "appui, accore".
(XVIIth c., Pouv.) Sustain, support. From sp. escora "support".
Carretilla. De esku "mano" y orga "carreta".
Petite charrette à bras; brouette. De esku "main" et orga "charrette".
Little handcart. From esku "hand" and orga "cart".
(V) Tierra negra y buena. Del cast. escoria(l)
(B) Terre noire et bonne. Du cast. escoria(l) "tas de scories, laitier, lie".
(B) Good and black earth. From sp. escoria(l)
(V, G) Aprisco, cercado. De (h)esi "cerrado" y korta/gorta "corte".
(B, G) Enclos. De (h)esi "fermé" et korta/gorta "cour".
(B, G) Enclosure. From (h)esi "closed" and korta/gorta "yard".
(V, G) Escota, cuerda de los barcos de pesca. Del castellano.
(B, G) Ecoute, cordage des bateaux de pêche. De l’esp. escota "id.".
(B, G) Rope of the fishing boats. From sp. escota "id.".
(S) Cuota con vaso de ron. Del bearn. escot "cuota".
(S) Ecot, petit verre de rhum. Du béarn. escot "écot".
(S) Share with glass of rum. From bearn. escot "share".
(AN) Escotera (mar.). Del castellano.
(HN) Antenne de voile. De l’esp. escotera "id.".
(HN) Sail antenna (mar.). From sp. escotera "id.".
(1545) Mano. De *esk-. Véase eske, esker, eskaini.
(1545) Main. De *esk-. Voir eske, esker, eskaini.
(1545) Hand. From *esk-. See eske, esker, eskaini.
(1545) Ciertamente. De esku "mano" y (h)ar "tener".
(1545) Certainement. De esku "main" et (h)ar "tenir, prendre".
(1545) Certainly. From esku "hand" and (h)ar "to take".
(S) Cuadra. Del bearn. escuderie "id.".
(S) Ecurie. Du béarn. escuderie "id.".
(S) Horseshed. From bearn. escuderie "id.".
Tapiz. De esku "mano".
Tapisserie. De esku "main".
Carpet. From esku "hand".
(AN, V, G) Manco. De esku "mano" e il "muerta".
(HN, B, G) Manchot. De esku "main" et il "morte".
(HN, B, G) One-armed, one-handed. From esku "hand" and il "dead".
A la derecha . De esku "mano".
A droite. De esku "main".
On the right. From esku "hand".
Excomunicación. Del lat. excommunicatio "id.".
Excommunication. Du lat. excommunicatio "id.".
Excommunication. From lat. excommunicatio "id.".
(S, BN) Escudero. Del gasc. escùt "escudo".
(S, BN) Ecuyer. Du gasc. escùt "écu".
(S, LN) Squire. From gasc. escùt "shield".
Carta. De esku "mano" e itz "palabra".
Lettre. De esku "main" et itz "mot".
Letter. From esku "hand" and itz "word".
(1893, A.G.) Exigido, pedido, rogado. De esku "mano".
(1893, A.G.) Exigé, réclamé, demandé. De esku "main".
(1893, A.G.) Required, demanded, asked. De esku "hand".
(S) De soslayo. Emparentado con rom. gasc. bislày, eslaùt "id.", arag. bislai "id.", cast. ant. en deslayo (1300).
(S) Oblique, de travers. Terme apparenté à la série romane gasc. bislày, eslaùt "de travers", arag. bislai "id.", vx cast. en deslayo "id." (1300).
(S) Oblique, slanting. Cognate with rom. gasc. bislày, eslaùt "id.", arag. bislai "id.", old sp. en deslayo "id." (1300).
(BN) Estupido. De eslai
(BN) Fanfaron, ahuri, hébété. De eslai "de travers".
(LN) Braggart, stupid. From eslai
Separar, elegir, determinar. Del gasc. eslèye
Séparer, désigner, choisir, déterminer. Du gasc. esléye "choisir, trier".
To separate, choose. From gasc. esléye "to choose".
Decaer. Acaso del castellano desmejorar o esmirriado.
Dépérir. Possible déformation de l’esp. desmejorar "id." ou de l’esp. esmirriado "chétif".
To decline. Perhaps from sp. desmejorar "id" or esmirriado.
(V, G) Despierto. Emparentado con erne "id".
(B, G) Eveillé. Apparenté à erne "id".
(B, G) Bright, wide-awake. Cognate with erne "id".
(S) Rumia. De esne "leche". Var. esnaur (AN, V, G), eznar (S).
(S) Rumination. De esne "lait". Var. esnaur (HN, B, L), eznar (S).
(S) Rumination. From esne "milk". Var. esnaur (HN, B, L), eznar (S).
Flan. De esne "leche".
Flan. De esne "lait".
Custard. From esne "milk".
Euforbio (Bot.). De esne "leche" y ori "amarillo". Var. esnauli, esnauliz, isnauli, sinauri.
Euphorbe (Bot.). De esne "lait" et ori "jaune". Var. esnauli, esnauliz, isnauli, sinauri.
Euphorbia (Bot.). From esne "milk" and ori "yellow". Var. esnauli, esnauliz, isnauli, sinauri.
Leche. La forma primitiva es *ezene o zen- como en zenbera. Véase ezne. La reconstrucción de Lakarra behi-seni-edabe "bebida del niño de la vaca" es absurda. Se halla sen, zen "leche" en caucásico y üsün, üsn "leche" en mongol.
Lait. La forme initiale est *ezene ou *zen- comme dans zenbera. Voir ezne. La reconstruction de Lakarra behi-seni-edabe "boisson du petit de la vache" est évidemment absurde. On trouve sen, zen "lait" en caucasien et üsün, üsn "lait" en mongol.
Milk. The primitive form is *ezene or zen- as in zenbera. See ezne. The reconstruction of Lakarra behi-seni-edabe is of course absurd. On can find sen, zen "milk" in caucasian and üsün, üsn "milk" in mongolian.
Mantequera. De esne "leche" y jo "golpear".
Baratte. De esne "lait" et jo "frapper".
Churn. From esne "milk" and jo "to beat".
(BN) Estaca. Del gasc. esparre "id.".
(BN) Echalas. Du gasc. esparre "id.".
(LN) Stake, cane, prop, pole. From gasc. esparre "id.".
(S, BN) Sandalia de esparto. Del gasc. espartégne "id.".
(S, BN) Sandale en sparte. Du gasc. espartégne "id.".
(S, LN) Sandal of esparto. From gasc. espartégne "id.".
(V) Esparto (Bot.). Del castellano con suf. -tz de los vegetales.
(B) Sparte (Bot.). De l’esp. esparto "id." avec remplacement de la finale par le suff. basque -tz des végétaux.
(B) Esparto (Bot.). From sp. esparto "id." with the basque suff. -tz for vegetals.
(ms-Lond.) Gladiolo (Bot.). De espata y suf. dim. -txe.
(ms-Lond.) Glaïeul, flèche d’eau (Bot.). De espata "épée" et suff. dim. -txe.
(ms-Lond.) Gladiolus (Bot.). From espata "sword" and dim. suff. -txe.
(V) Ansiedad, opresión. De *es- "estrecho" y pe/be "bajo".
(B) Anxiété, oppression. De *es- "étroit" et pe/be "sous".
(B) Anxiety, oppression. From *es- "narrow" and pe/be "under".
(S) Espolón. Del bearn. esperoû "id.".
(S) Ergot. Du béarn. esperoû "éperon".
(S) Spur. From gasc. esperoû "id.".
(1562) Especia. Del castellano.
(1562) Epice. De l’esp. especia "id.".
(1562) Spice. From sp. especia "id.".
(1562) Espía. Del castellano.
(1562) Espia. De l’esp. espía "id.".
(1562) Spy. From sp. espía "id.".
(BN) Prado alrededor de la casa; bosque; rebaño. De es- "cercado" y bil "forma redonda".
(BN) Pré entourant la maison; bois; troupeau. De es- "clos" et bil "forme ronde".
(LN) Meadow around the house; wood; herd. From es- "enclosure" and bil "round form".
Esposo. Del rom. espos "id." (gasc. espoùs, cast. esposo).
Epoux. Du rom. espos "id." (gasc. espoùs, cast. esposo).
Husband. From rom. espos "id." (gasc. espoùs, sp. esposo).
(S) Esponja. Del bearn. espounja "id.".
(S) Eponge. Du béarn. espounja "id.".
(S) Sponge. From bearn. espunja "id.".
(S) Cepillo. Del bearn. espouncét "id.".
(S) Brosse. Du béarn. espouncét "id.".
(S) Brush. From bearn. espouncét "id.".
(BN) Obstáculo. Deformación del rom. obstacula "id.".
(BN) Obstacle. Déformation du rom. obstacula "id.".
(LN) Obstacle. Distortion of rom. obstacula "id.".
Excusa, pretexto; defecto. Deformación del lat. obstaculu(m) "obstáculo".
Excuse, prétexte; défaut. Déformation du lat. obstaculu(m) "obstacle, empêchement".
Excuse, pretext; default. Distortion of lat. obstaculu(m) "hindrance, obstacle".
(1745) Concha de tortuga. De estali "cobrir".
(1745) Carapace de tortue. De estali "couvrir".
(1745) Shell of turtle. From estali "to cover".
Cubierto, velado. De *estal-/estar- "id.". Cf. estarbi, estari, itzali. Var. estaldu.
Couvert, voilé, caché. De *estal-/estar- "id.". Cf. estarbi, estari, itzali. Var. estaldu.
Covered, hidden. From *estal-/estar- "id.". Cf. estarbi, estari, itzali. Var. estaldu.
(V) Ingle. De *esta/ista "id" (cf. ister/izter "muslo").
(B) Aine. De *esta/ista "aine" (cf. ister/izter "cuisse").
(B) Groin. From *esta/ista "id." (cf. ister/izter "thigh").
Estanco. Del castellano.
Bureau de tabac. De l’esp. estanco "id.".
Tobacconist’s. From sp. estanco "id.".
(G) Establo, cuadra. Var. de estalgi "lugar cubierto".
(G) Etable, écurie. Var. de estalgi "endroit couvert".
(G) Cowshed, stable. Var. of estalgi "cover, shed".
(V) Oculto. De *estar-/estal- "cubierto", de misma etimología que itzal "sombra".
(B) Caché, occulte. De *estar-/estal- "couvert", de même étymologie que itzal "ombre".
(B) Hidden. From *estar-/estal- "covered", of same etymology as itzal "shadow".
(V, G) Camino, sendero. Del cast. estrada.
(B, G) Sentier, chemin. De l’esp. estrada "rue, voie".
(B, G) Way. From sp. estrada "way, street, road".
Estacha. Del castellano.
Corde du harpon. De l’esp. estacha "id.".
Rope of the harpoon. From sp. estacha "id.".
Aprisco, redil. De esi "cercado" y tegi "lugar, casa".
Bergerie, enclos à brebis. De esi "enclos" et tegi "lieu, cabane".
Sheepfold. From esi "enclosure" and tegi "place, hut".
Estepa, jara. Del castellano.
Steppe. De l’esp. estepa "id.".
Steppe. From sp. estepa "id.".
Estera. Del castellano.
Natte. De l’esp. estera "id.".
Mat, plait. From sp. estera "id.".
Estéreo. Del castellano.
Stère de bois. De l’esp. estéreo "id.".
Stere. From sp. estéreo "id.".
(S) Tipo de manzana. De ezti "dulce".
(S) Espèce de pomme. De ezti "doux".
(S) Variety of apple. From ezti "sweet".
Suplicio, tormento. Del gasc. estirà "étirer".
Supplice, tourment, torture. Du gasc. estirà "étirer".
Toture, torment. From gasc. estirà "to stretch".
(V) Seto, empalizada. De (h)esi "cerrar, vallar".
(B) Haie, palissade. De (h)esi "fermer, clôturer".
(B) Enclosure. From (h)esi "to close".
(V) Pesebre. Del lat. stramen "paja".
(B) Râtelier. Du lat. stramen "paille".
(B) Haytrack. From lat. stramen "hay".
(R) Alboroto. De l’arag. estrapalucio "id.".
(R) Tapage, vacarme. De l’arag. estrapalucio "id.".
(R) Big noise. From arag. estrapalucio "id.".
(AN) Rastra. Del cast. estrazar ’’arrastrar’’.
(HN) Herse. De l’esp. estrazar "herser".
(HN) Harrow. From sp. estrazar ’’to harrow’’.
(1656, Cap.) Extremo. Del castellano.
(1656, Cap.) Extrême. De l’esp. extremo "id.".
(1656, Cap.) Extreme. From sp. extremo "id.".
(AN) Jara (Bot.). Del lat. hispánico stippa "id.".
(HN) Ciste (Bot.). Du lat. hispanique stippa "id".
(HN) Rockrose, cistus (Bot.). From hispanic lat. stippa "id.".
(BN) Estribo. Del castellano.
(BN) Etrier. De l’esp. estribo "id.".
(LN) Stirrup. From sp. estribo "id.".
Estribor. Del francés antiguo estribord ( < neerl. stierboord).
Tribord. Du vieux français estribord ( < néerl. stierboord ).
Starboard. From old french estribord ( < dutch stierboord).
(1725) Mutilar. Del gasc. estropiar "id.".
(1725) Estropier. Du gasc. estropiar "id.".
(1725) To lame. From gasc. estropiar "id.".
(V, G) Estrobo para atar el remo al escalmo. Del castellano.
(B, G) Estrope ou erseau qui fixe la rame au tolet. De l’esp. estrobo "id.".
(B, G) Strop for tightening the oar to the oarlock. From sp. estrobo "id.".
(s. XVII) Apurado, estrecho, estricto. De *(h)ers- "cerrado, estrecho".
(XVIIe s.) Comprimé, angoissé, rétréci, strict. De *(h)ers- "fermé, étroit".
(XVIIth c.) Narrowed, anxious, strict. From *(h)ers- "closed, narrow".
(1653) Estuche. Del castellano.
(1653) Etui. De l’esp. estuche "id.".
(1653) Case. From sp. estuche "id.".
(V) Morder. Var. de ausiki "id.".
(B) Mordre. Var. de ausiki "id.".
(B) To gnaw. Var. of ausiki "id.".
(B, 1596) Verter. Var. de isuri "id.".
(B, 1596) Verser. Var. de isuri "id.".
(B, 1596) To pour. Var. of isuri "id.".
Y. El origen de la conjunción vasca es disputada. Se puede pensar que se trata de un prestamo del latín et si tenemos en cuenta la forma et que aparece en la carta de 1415. Se halla también con frecuencia la forma corta ta (también en Veleia, s. IV).
Et. La conjonction de coordination basque a une origine controversée. Au vu de la lettre de 1415 où elle figure sous la forme et, on peut penser qu’elle est simplement un emprunt au et latin. On la trouve souvent sous la forme courte ta (y-compris à Veleia, IVe s.).
And. The basque coordination is of disputed origin. In the letter of 1415 it appears under the form et so that one may think that it is coming from the latin et. It appears often in the short form ta (included in Veleia, IVth c.).
Viejo sufijo colectivo en la toponimia (lugar de...). Parece de origen látino como -etum y -eta : cp. noceta "lugar de nogales". Var. -keta con lexicalización de -k- y sentido de "grande cantidad".
Vieux suff. collectif présent en toponymie (lieu de...). Semble d’origine latine comme -etum et -eta : cp. noceta "lieu où il y a des noyers". Il devient souvent -keta par lexicalisation du -k- de liaison avec le sens de "grande quantité de".
Old collective suff. of the toponymy (place of...). Seems to be of latin origin like -etum or -eta : cp. noceta "place with nuts". It becomes often -keta by lexicalisation of -k- with the meaning "great quantity of".
(V) Entrada, puerta. De et- para ate "puerta" y arte "entre".
(B) Entrée, porche, devant de maison. De et- pour ate "porte" et arte "entre".
(B) Entrance, porch, place in front of the house. From et- for ate "door" and arte "between".
(V) Particula dubitativa, indirecta. Var. de ote "id.". Como en vasco la particula modal ot del yukagiro tiene variantes dialectales (at en yukagiro del norte).
(B) Particule dubitative, interrogative directe ou indirecte. Var. de ote "id.". Comme en basque la particule modale ot du youkaghir possède des variantes dialectales (at en youkaghir du nord).
(B) Particle of doubt or interrogation. Var. de ote "id.". Like in basque the modal particle ot of the yukaghir has dialectal variants (at in northern yukaghir).
Quebrar, interrumpir. Raíz *et- ? , Cp. etoi, eto "trahidor" y etsai "enemigo" ?
Rompre, briser, interrompre, casser, transgresser. Racine *et- ? Cp. etoi, eto "traître, perfide" et etsai "ennemi" ?
To break, interrupt, trespass. Root *et- ? Cp. etoi, eto "traitor" and etsai "enemy" ?
(1745) Traidor. Raíz * et- ? Acaso emparentado con etsai "enemigo" y eten "romper, faltar" ?
(1745) Perfide, traître. Racine *et- ? Peut-être apparenté à etsai "ennemi" et à eten "briser, manquer, transgresser" ?
(1745) Traitor. Root *et- ? Perhaps cognate with etsai "enemy" and with eten "to break" ?
(s.XX) Avenida. De etorri "venir" y bide "camino".
(XXe s.) Avenue. De etorri "venir" et bide "voie, chemin".
(XXth c.) Avenue. From etorri "to come" and bide "way".
Origen. De etorri "venir".
Origine. De etorri "venir".
Origin. From etorri "to come".
(s. XVI) Venir, llegar. Raíz *torr. Cp. Eurasiano *tor, tur "id", Pama-Nyungan thurri "id.".
(XVIe s.) Venir, arriver. Racine *torr. Cp. Eurasien *tor, tur "id", Pama-Nyungan thurri "id.".
(XVIth c.) To come. Stem *torr. Cp. Eurasian *tor, tur "id", Pama-Nyungan thurri "id.".
(BN-aezk.) Nuez. Var. de intzaur "id.".
(BN-aezk.) Noix. Var. de intzaur "id.".
(LN-aezk.) Nut. Var. of intzaur "id.".
(1545) Enemigo. Acaso de etsi "cerrar"?
(1545) Ennemi. Peut-être de etsi "fermer, se méfier"?
(1545) Enemy. Perhaps from etsi "to close"?
(AN) Manto de chiminea. Del bajo lat. caminata "chiminea" con e- protético y palatalización (asibilación) k > ts.
(HN) Manteau de cheminée. Du bas lat. caminata "cheminée" avec e- prothétique et palatalisation (assibilation) k > ts.
(HN) Mantelpiece. From low lat. caminata "chimney" with prosthetic e- and palatalization (assibilation) k > ts.
Ejemplo. Del lat. exemplu(m) "id.".
Exemple. Du lat. exemplu(m) "id.".
Example. From lat. exemplu(m) "id.".
Desesperar. De *(h)ets- "cerrado, etsrecho".
Désespérer. De la base *(h)ets- "fermé, rétréci".
To despair. From *(h)ets- "closed, narrowed".
(1093, Arzamendi) Paraje bajo la casa. De etxe "casa" y be "bajo".
(1093, Arzamendi) Partie basse sous la maison. De etxe "maison" et be "sous".
(1093, Arzamendi) Place under the house. From etxe "house" and be "under".
(V, G) Choza.
(B, G) Cabane.
(B, G) Hut.
(V, G, AN) Familia, pueblo. De etxe "casa" y di "lugar".
(B, G, HN) Famille, peuplade, tribu; faubourg. De etxe "maison" et di "lieu, ensemble de".
(B, G, HN) Family, people, tribe. From etxe "house" and di "place, ensemble".
(V) Vagabundo, errante. De etxe "casa" y iñes (ihes) "huir".
(B) Vagabond, errant, chemineau. De etxe "maison" et iñes (ihes) "fuir".
(B) Vagrant. From etxe "house" and iñes (ihes) "to escape".
(L) Echar, arrojar, derribar. Del cast. echar.
(L) Jeter, congédier, chasser. De l’esp. echar "id.".
(L) To throw, chase away. From sp. echar "id.".
(1330) Casería. De etxe "casa".
(1330) Métairie. De etxe "maison".
(1330) Small land holding. From etxe "house".
(s. IX) Casa. Acaso de una forma anterior *etse, etze atestiguada en V y R. Cf. ezkondu "casarse", eztei "boda". Se halla esse, etse en el s. XIII y esajaun "duende" en 1596. Cp. khoisan etsa "casa". La palabra etse fue también comparada con (h)ertsi "cerrado". También por si acaso checheno (naj) utch "veranda, antesala (cp. vasco eskaratz)", chöö "casa, interior", y sobre todo turco itch, etch, eshe "interior, guarida". Var. itche.
(IXe s.) Maison. Peut-être d’une forme antérieure *etse, etze. Cf. ezkondu "se marier", eztei "noce". La forme etse est attestée en biscayen et roncalais. On trouve des graphies esse, etse au XIIIe s. et esajaun "maître ou âme de maison" en 1596. Cp. khoisan etsa "maison". On a tenté aussi de relier etse à (h)ertsi "fermé". A tout hasard cf. également tchétchène (nakh) utch "antichambre, avant-pièce (cp. basque eskaratz)", chöö "maison, intérieur, pièce", et surtout turc etch, itch, eshe "intérieur, tanière". Var. itche.
(IXth c.) House. Perhaps from *etse, etze attested in B and R. Cf. ezkondu "to marry", eztei "wedding". We have for instance esse, etse in the XIIIth c. and esajaun "owner, lord or soul of house" in 1596. Cp. khoisan etsa "house". Somebody tried also to compare etse with (h)ertsi "closed". Eventually cf. also chechen utch "anteroom" (cp. basque eskaratz)", chöö "house, inside, room", and specially turkish itch, etch, eshe "inside, lair". Var. itche.
Pariente, familiar, domestico. De etxe "casa" y suf. genitivo -ko.
Parent, familier, domestique. De etxe "maison" et suff. d’appartenance -ko.
Parent, belonging to the house. From etxe "house" and genitive suff. -ko.
(V) Apuntador (naipes). Del cast. echar "distribuir las naipes".
(B) Pointeur de jeux. De l’esp. echar "donner les cartes" (echas "enjeux").
(B) Cards giver. From sp. echar "to give the cards".
(1562) Hechicero. Del castellano.
(1562) Magicien, sorcier. De l’esp. hechicero "id.".
(1562) Magician. From sp. hechicero "id.".
(V) Descansar. Var. de atseden "id.".
(B) Se reposer. Var. de atseden "id.".
(B) To rest. Var. of atseden "id.".
Yacer. Del proto-vasco tza.
Etre couché. Du proto-basque tza.
Lying. From proto-basque tza.
Pasado mañana. Acaso de aitzi, eitzi "adelante" o emparentado con atzo "ayer". Hay lenguas donde "ayer" y "mañana" son una misma palabra, cf. khoisan ari "ayer" o "mañana".
Après-demain. Peut-être de aitzi, eitzi "avant" (vers l’) ou apparenté à atzo "hier". Dans certaines langues "hier" et "demain" sont un seul et même mot, cf. khoisan ari "hier" ou "demain".
After tomorrow. Perhaps from aitzi, eitzi "before, forward" or cognate with atzo "yesterday". In some languages "yesterday" and "tomorrow" are the same word, cf. khoisan ari "yesterday" or "tomorrow".
(AN, G, R) Yacer. Var. de etzan.
(HN, G, R) Etre couché. Var. de etzan.
(HN, G, R) Lying. Var. de etzan.
Tener. Var. de eduki "id.".
Tenir. Var. de eduki "id.".
To hold. Var. of eduki "id.".
(V) Lluvia menuda. De euri "lluvia".
(B) Pluie fine. De euri "pluie".
(B) Little rain. From euri "rain".
(s. XIII) Mosca. Var. de uli. Si hay perdida de la p- inicial, cp. acaso eurasiano *pVlV "id.", altáico pjoli, néncico pilu, urálico *pElV "id.", mongol ilu "id.". Otra posibilidad, una protoforma *kuli, cf. samoyedo tavgi (nganasan) xul "tábano".
(XIIIe s.) Mouche. Var. de uli. S’il y a eu perte de consonne initiale, cp. peut-être eurasien *pVlV, altaïque pjoli, nenets pilu, ouralien * pElV "id.", mongol ilu "id.". Autre possibilité, un prototype *kuli, cf. samoyède tavgi (nganasan) xul "taon".
(XIIIth c.) Fly. Var. of uli. If there was loss of initial p-, cp. perhaps eurasian *pVlV, altaic pjoli, nenets pilu, uralic *pElV, mongolian ilu. Other possibilty, a protoform *kuli, cf. samoyed tavgi (nganasan) xul "gadfly".
(G) Mosca pequeña (Zool.). De euli "mosca" y suf. dim. -txo.
(G) Moucheron (Zool.). De euli "mouche" et suff. dim. -txo.
(G) Gnat (Zool.). From euli "fly" and dim. suff. -txo.
(G) Colmena. De euli "mosca" o "abeja" (cp. fr. "mouche à miel").
(G) Ruche. De euli "mouche" ici au sens d’abeille (cp. fr. "mouche à miel").
(G) Beehive. From euli "fly" or "bee" (cp. fr. "mouche à miel").
(AN, G) Parvada. Var. de euntze.
(HN, G) Airée, ensemble de gerbes. Var. de euntze
(HN, G) Cut portion (field). Var. of euntze.
(V) Interjección de admiración. Var. enfática de ene (lit. "de yo").
(B) Interjection d’admiration. Var. emphatique de ene (litt. "de moi").
(B) Interjection of admiration. Emphatic var. of ene "of me, my".
(V) Rocío. Var. de ihintz "id.".
(B) Rosée. Var. de ihintz "id.".
(B) Dew. Var. of ihintz "id.".
(AN) Prado. De *peuntze, var. de pentze "prado".
(HN) Pacage, pâturage, pré. De *peuntze, var. de pentze "pré".
(HN) Meadow. From *peuntze, var. de pentze "meadow".
(V) Eunuco. Del castellano.
(B) Eunuque. De l’esp. eunuco "id.".
(B) Eunuch. From sp. eunuco "id.".
(V) Madura. Var. de egur "id.".
(B) Bois. Var. de egur "id.".
(B) Wood. Var. of egur "id.".
(1562) Lluvia. De *e-ur-i. Base *ur "agua". Var. uri.
(1562) Pluie. De *e-ur-i. Base *ur "eau". Var. uri.
(1562) Rain. From *e-ur-i. Stem *ur "water". Var. uri.
(R) Esperar. Var. de iguriki "id.".
(R) Attendre. Var. de iguriki "id.".
(R) To wait. Var. de iguriki "id.".
(s. VII) Lengua vasca. De *eusk- "vasco" y ara "manera". La raíz *eusk- viene acaso del nombre de la tribu aquitana de los Ausci (de donde el nombre de la ciudad Auch, en el departamento Gers) que se llamaba también Ilumberri "ciudad nueva".
(VIIe s.) Langue basque. De *eusk- "basque" et ara "manière". La base *eusk- vient peut-être du nom de la tribu aquitaine des Ausci qui a donné son nom à la ville d’Auch (Département du Gers) qui s’appelait aussi Ilumberri "ville neuve".
(VIIth c.) Basque language. From *eusk- "basque" and "manner, way". The stem *eusk- is perhaps coming from the name of the aquitanian tribe Ausci (wherefrom the city of Auch, in the department Gers) that was named also Ilumberri "new town".
(2013) Nueva moneda vasca. De eusk- "vasco".
(2013) Nouvelle monnaie basque. De eusk- "basque".
(2013) New basque currency. From eusk- "basque".
(V) Avaro, cicatero. De eutsi "prender" y bai afirmativo en el mismo sentido que el suf. -kor "que tiene tendencia a".
(B) Ladre, avare, harpagon. De eutsi "saisir, prendre" et bai affirmatif employé ici dans le même sens que le suff. -kor "qui a tendance à".
(B) Miserly. From eutsi "to take" and affirmative bai used here with the same meaning as the suff. -kor "who has tendency to".
(1596) Arar. Del castellano echar ?
(1596) Labourer. De l’esp. echar "jeter" ?
(1596) To plough. From sp. echar "to throw" ?
(V, 1562) Colgar, tender (ropa). Var. de atxiki
(B, 1562) Suspendre, étendre (linge). Var. de atxiki "adhérer, coller".
(B, 1562) To hang (cloth). Var. of atxiki "to adhere".
(Oih., s. XVII) Gallina doméstica. De etxe "casa" y oilo "gallina".
(Oih., XVIIe s.) Poule domestique. De etxe "maison" et oilo "poule".
(Oih., XVIIth c.) Domestic hen. From etxe "house" and oilo "hen".
(R) Espliego (Bot.). Del arag. espligo "id.".
(R) Lavande (Bot.). De l’arag. espligo "id.".
(R) Lavender (Bot.). From arag. espligo "id.".
Huesecillo. Dim. de ezur "hueso".
Osselet. Dim. de ezur "os".
Little bone. Dim. of ezur "bone".
No. Del proto-vasco *ese. Emparentado con antiguo mongol ese "id.", baoan se "id.", tungús ehe "id.", finés e-, jap. antiguo ese "negativo, malo", acaso washo ees "id.". Variantes ze, eh-, e-.
Non. Du proto-basque *ese. Apparenté au vieux-mongol ese "id.", baoan se "id.", toungouse ehe "id.", ouralien e-, vx jap. ese "négatif, mauvais", peut-être washo ees "no". Variantes ze, eh-, e-.
No. from protobasque *ese. Cognate with old mongolian ese "id.", baoan se, tungus ehe "id.", uralic e-, old jap. ese "negative, bad", perhaps washo ees "id.". Variants ze, eh-, e-.
Borrar. De *ebazatu, rom. effaçar "id.".
Effacer. De *ebazatu, rom. effaçar "id.".
To wipe, rub out. From *ebazatu, rom. effaçar "id.".
(G) Humor del cuerpo. De eze "humedo" y bizi "vivo".
(G) Humeur du corps. De eze "humide" et bizi "vivant".
(G) Humour of the body. From eze "wet" and bizi "live".
(G) Zumo. De eza "húmedo".
(G) Suc. De eza "humide".
(G) Juice. From eza "wet".
(1592, ezaun) Conocer. Véase ezagutu.
(1592, ezaun) Connaître. Voir ezagutu.
(1592, ezaun) To know. See ezagutu.
(1537) Conocer. La palabra fue comparada con gascón sabut, pero la forma variante ezagun.
(1537) Connaître. On a rapproché ce terme du gascon sabut, mais la forme variante ezagun ne va pas avec ce dernier.
(1537) To know. The word was compared with gascon sabut, but the variant form ezagun does not fit.
(V) Feal, mal. De ez- negativo o de *ez- "humedo, viscoso".
(B) Laid, vilain. Soit de ez- "négation" ou de *ez- "humide, visqueux, lascif".
(B) Ugly, bad. From the negation ez- or from *ez- "wet, viscous"
(1745) Sumiso. De ezarri "poner" y suf. -pe "bajo".
(1745) Soumis. De ezarri "mettre" et suff. -pe "sous".
(1745) Sujected. From ezarri "to put" and suff. -pe "under".
(1745) Echa, puesta. De ezarri "poner" y suf. -ko.
(1745) Enjeu, mise. De ezarri "mettre" et suff. -ko.
(1745) Stake, bet. From ezarri "to put" and suff. -ko.
(1571) Poner, colocar. De *sarr-.
(1571) Mettre, poser. De *sarr-.
(1571) To put. From *sarr-.
(V) Enano. De la negación ez y azi "crecer
(B) Nain. De la négation ez et azi "croître".
(B) Dwarf. From the negation ez and azi "to grow".
Dubio. De ez "no" y bai "si".
Doute. De ez "non" et bai "oui".
Doubt. From ez "no" and bai "yes".
Bribón. De la negación ez y deus "cosa, poco, nada".
Vaurien. De la négation ez et deus "quelque chose, un rien".
Hooligan. From the negation ez and deus "something".
(1545, Dech.) Ningún. De ez "no" y zein "cuál".
(1545, Dech.) Aucun. De ez "non" et zein "quel".
(1545, Dech.) No one. From ez "no" and zein "which".
De ninguna manera. De ez(e) "no" y suf. -ki.
Nullement, d’aucune façon. De ez(e) "non" et suff. -ki.
In no way, no. From eze(e) "no" and suff. -ki.
Nada. De ez "no" y zer "que".
Rien. De ez "non" et zer "quoi".
Nothing. From ez "no" and zer "what".
(V) Rejuvenecer. Acaso de eze "fresco".
(B) Rajeunir. Peut-être de eze "frais".
(B) To get young again. Perhaps from eze "fresh".
Salvo, excepto. De ez "no" y suf. partitivo.
Sauf, excepté. De ez "non, ne..pas" et suff. partitif.
Except. From ez "no" and partitive suffix.
(1513) No poder. De ez "no".
(1513) Ne pas pouvoir. De ez "non".
(1513) Not be able to. From ez "no".
Apodo. De ez "no" e izen "nombre".
Sobriquet, surnom. De ez négation et izen "nom".
Nickname. From ez "no" and izen "name".
Ignorancia. De ez "no" y jakin "saber".
Ignorance. De ez "ne pas" et jakin "savoir".
Ignorance. From ez "no" and jakin "to know".
(s. XVII) Tiña, sarna. Del rom. scabia "id.".
(XVIIe s.) Teigne, gale. Du rom. scabia "id.".
(XVIIth c.) Scabies, mange. From rom. scabia "id.".
Tomillo (Bot.). Acaso de "dulce" y gai "cosa".
Thym (Bot.). Peut-être de ezti "doux" et gai "chose".
Thyme (Bot.). Perhaps from ezti "sweet" and gai "thing".
(BN, S) Viruta. Del gasc. escàlh "id.".
(BN, S) Copeau. Du gasc. escàlh "id.".
(LN, S) Shaving. From gasc. escàlh "id.".
(G) Astilla. Del franco skarda "id.".
(G) Echarde. Du francique skarda "id.".
(G) Splinter. From the frankish skarda "id.".
(S) Roble joven (Bot.). De *ezk- "roble" y suf. dim. -anda. Cf. también ezkur.
(S) Chêneau, jeune chêne (Bot.). De *ezk- "chêne" et suff. dim. -anda. Cf. aussi ezkur.
(S) Young oak (Bot.). From *ezk- "oak" and dim. suff. -anda. Cf. also ezkur.
(S) Esparcir el estiércol. Del bearn. escarpi "dividir".
(S) Epandre le fumier. Du béarn. escarpi "séparer".
(S) To spread the manure. From bearn. escarpi "to separate".
Escama. Del gascón escate, escatche "id.".
Ecaille. Du gascon escate, escatche "id.".
Scale. From gascon escate, escatche "id.".
(V, G, BN, L) Bizco. Palabra emparentada con ezker "izquierda, de través".
(B, G, BN, L) Bigleux. Terme apparenté à ezker "gauche, de travers".
(B, G, LN, L) Poor-sighted. Word cognate with ezker "left, across".
(s.IV, esquero) Izquierda. Palabra pre-latina. Cf. gasc. esquèr "id.". Acaso emparentada con esku "mano (derecha)". De *esku-oker "mano torcida"(?).
(IVe s., esquero) Gauche. Terme pré-latin pyrénéen. cf. gasc. esquèr "id.", esp. izquierda "id.". Peut-être apparenté à esku "main (droite)". De *esku-oker "main tordue"(?).
(IVth c., esquero) Left. Pre-latin word. Cf. gasc. esquèr "id.", sp. izquierda "id.". Perhaps cognate with esku "hand"(right hand). From *esku-oker "distorted hand"(?).
(S) Enfadado. De ezker "izquierda, de través" y so "mirar".
(S) Etre fâchés. De ezker "gauche, oblique" et so "regarder".
(S) To get cross. From ezker "left, across" and so "to look".
(1000) Tilo (Bot.). De *ezk- "árbol". Cf. ezkur "bellota". Posiblemente emparentado con germ. eski "fresno".
(1000) Tilleul (Bot.). De *ezk- "arbre". Cf. ezkur "gland". Parenté possible avec le germ. eski "frêne".
(1000) Lime tree (Bot.). From *ezk- "tree". Cf. ezkur "acorn". Possibly cognate with old germ. eski "ash tree".
Campana. Del gasc. esquire "id.".
Cloche. Du gasc. esquire "id.".
Bell. From gasc. esquire "id.".
(V) Quisquilla (Zool.). Del castellano.
(B) Crevette (Zool.). De l’esp. quisquilla "id.".
(B) Shrimp (Zool.). From sp. quisquilla "id.".
(s. XV) Cira. De *ez- "cira, miel". Véase ezti, erle.
(XVe s.) Cire. De *ez- "cire, miel". Voir ezti, erle.
(XVth c.) Wax. From *ez- "wax, honey". See ezti, erle.
(s.IV, eskon) Casado. De *eskon. De *es- "casa"? Pero la -k ? Acaso de esku "mano" y on "buena".
(IVe s., eskon) Marié. De *eskon. De *es- "maison"? Mais le -k pose problème. Peut-être de esku "main" et on "bonne" ?
(IVth c., eskon) Married. From *eskon. From *es- "house"? But the -k does not fit. Perhaps from esku "hand" and on "good" ?
Cónyuge. De ezkondu "casarse" e ide "compañero, similar".
Conjoint. De ezkondu "marier" et ide "compagnon, semblable’.
Spouse. From ezkondu "to marry" and ide "same, similar".
Dote. De ezkondu "casarse" y sari "precio".
Dot. De ezkondu "se marier" et sari "prix".
Dowry. From ezkondu "to marry" and sari "price".
(1007) Bellota (Bot.). Del proto-vasco *ezk- "roble, árbola" (cp. ezki) y ur "nuez, fruto con cáscara".
(1007) Gland (Bot.). Du proto-basque *ezk- "chêne, arbre" (cp. ezki) et ur "noix, fruit à coque".
(1007) Acorn (Bot.). From protobasque *ezk- "oak, tree" (cp. ezki) and ur "nut, fruit with husk".
Picogordo (Zool.). De ezkur "bellota" y xori "pájaro".
Gros-bec (Zool.). De ezkur "gland" et xori "oiseau".
Hawfinch (Zool.). From ezkur "acorn" and xori "bird".
Escudero. Del gascón antiguo escùt "escudo" con suf. vasco -ari.
Ecuyer. Du vieux gascon escùt "écu, bouclier" avec suff. basque -ari.
Horseman. From old gascon escùt "shield" with basque suff. -ari.
(ms-Lond.) Cerraja (Bot.). De ezne "leche".
(ms-Lond.) Laiteron (Bot.). De ezne "lait".
(ms-Lond.) Milkweed (Bot.). From ezne "milk".
(s. X) Leche. Vieja palabra eurasiana. La forma zen-bera "leche cuajada" indica una base *ezen(e) emparentada con mongol sün, üsün, üsn "leche" y caucásico del nordeste sen "id.". La reconstrucción de J.A Lakarra *behi-seni-edabe "bebida del niño de la vaca" no tiene ningún valor.
(Xe s.) Lait. Vieux terme eurasien. La forme zen-bera "lait caillé, fromage mou" indique une base *ezen(e) (*esen(e)) qui semble apparentée au caucasien du nord-est sen "lait" et au mongol sün, üsün, üsn "id.". La reconstruction de J.A. Lakarra *behi-seni-edabe "boisson du petit de la vache" n’a aucune valeur.
(Xth c.) Milk. Old eurasian word. The form zen-bera "curd cheese or milk" shows a link with north-east caucasian sen "milk" and mongolian sün, üsün, üsn "id.". The reconstruction of J.A. Lakarra *behi-seni-edabe "drink of the calf" has no value at all.
(V) Húmedo. Var. de (h)eze.
(B) Humide. Var. de (h)eze.
(B) Wet. Var. of (h)eze.
Labio. De *espain, espan. Cp. semítico * sap-, sep- "id."?
Lèvre. De *espain, espan. Cp. sémitique *sap-, sep- "id."?
Lip. From espain, espan. Cp. semitic * sep-, sap- "id."?
(1562) Astillo. Las var. vizcaínas zozpal, zozpel, zezpal, si son más antiguas, permitirían de derivar la palabra de zotz "palillo".
(1562) Echarde. Les var. biscayennes zozpal, zozpel, zezpal, si elles sont plus anciennes, permettraient de dériver le terme de zotz "bâtonnet".
(1562) Splinter. The biscayan var. zozpal, zozpel, zezpal, if older, might permit to derivate the word from zotz "little stick".
Tábano (Zool.). Var. probable de ezpada "espada".
Taon (Zool.). Var. probable de ezpada "épée".
Gadfly (Zool.). Probable var. of ezpada "sword".
Estoque (Bot.). De ezpata "espada" y belar "hierba" (hojas ensiformes).
Glaïeul (Bot.). De ezpata "épée" et belar "herbe" (feuilles ensiformes).
Gladiolus (Bot.). De ezpata "sword" and belar "grass" (ensiform leaves).
(BN, R) Escoba. Probablemente de ezpel "boj(e)".
(BN, R) Balai. Sans doute de ezpel "buis".
(LN, R) Broom. Probably from ezpel "boxwood".
(s. XI) Boj (Bot.). Acaso de *ez(k)- "madera, árbola" y bel "negro"? Cruce posible con el occitano espes "matorral" (cp. fr. buis y buisson).
(XIe s.) Buis (Bot.). Peut-être de *ez(k)- "bois, arbre" et bel "noir"? Un croisement avec l’occitan espes "taillis" est possible (cp. fr. buis et buisson).
(XIth c.) Box (Bot.). Perhaps from * ez(k)- "wood, tree" and bel black"? A crossing with occitan espes "bush" is possible (cp. fr. buis and buisson).
(V, G) Dardo. Del romance *espi "espina, punta".
(B, G) Dard, aiguillon. Du roman *espi "pointe, épine".
(B, G) Sting. From roman *espi "point, thorn".
Talud, riba. Del gasc. esponde "borde".
Talus, rive. Du gasc. esponde "bord, versant".
Bank. From gasc. esponde "edge, slope".
(AN-b) Espolón. Del romance espora "id." (got. spora).
(HN-b) Eperon. Du roman espora "id." (got. spora).
(HN-b) Spur. From roman espora (got. spora).
Disputa. De ez "no", ta "y", bai "si".
Discussion, dispute. De ez "non", ta "et", bai "oui".
Quarrel. De ez "no", ta "and", bai "yes".
(AN) Estaño. Del castellano (lat. stagnum).
(HN) Etain. Du cast. estaño (lat. stagnum).
(HN) Tin. From sp. estaño (lat. stagnum).
Cola de caballo (Bot.). De eztañu "estaño" y belar "hierba".
Prêle, equisetum (Bot.). De eztañu "étain" et belar "herbe".
Horsetail, equisetum (Bot.). From eztañu "tin" and belar "grass".
Garganta. Palabra emparentada con ezter "garganta".
Gosier. Terme apparenté à ezter "gorge".
Throat. Word cognate with ezter "throat, gorge".
Laringe. De eztari "garganta" y bide "camino".
Larynx. De eztari "gorge" et bide "chemin".
Larynx. From eztari "throat" and bide "way".
(R-bid) Corva, jarrete. De ezta- "muslo, pierna" y zai "raíz".
(R-bid) Jarret. De ezta- "cuisse, jambe" et zai "racine".
(R-bid) Shank. From ezta "leg, thigh" and zai "root, stem".
(1545) Boda. Acaso del proto-vasco *eze, etze "casa"(etxe). Cf. ezkondu "casarse".
(1545) Noce. Peut-être du proto-basque *eze, etze "maison" (etxe). Cf. ezkondu "se marier".
(1545) Wedding. Perhaps from protobasque *eze, etze "house"(etxe). Cf. ezkondu "to marry".
(1571) Aguijón, dardo, lezna, punzón. Etimología compleja. La palabra ha sido comparada con el bereb. t-isten-t por H.G. Mukarovsky. Hay una var. izten (G) pero también var. con l- inicial: lezten, lezta (Baztan). Una relación o cruce con eztera, geztera y gezi es posible. Véase también mizto. La var. con l- pueden también tener relación con los nombres de insectos con aguijón (listafin, etc.).
(1571) Aiguillon, dard, alène, pointe. Etymologie complexe. Le terme a été rapproché du berbère t-isten-t "aiguille" par H.G. Mukarovsky. Il existe en effet une var. izten (G), mais aussi des var. avec l- initial: lezten, lezta (Baztan). Un lien ou croisement avec eztera, geztera et gezi est possible. Cf. aussi mizto. Les var. avec l- pourraient aussi être en rapport avec les termes désignant des insectes à aiguillon (listafin, etc.).
(1571) Sting, point. Difficult etymology. The word was compared with berb. t-isten-t "sting, needle" by H.G. Mukarovsky. There is a var. izten (G) but also var. with initial l-: lezten, lezta (Baztan). A link or crossing with eztera, geztera and gezi is possible. See also mizto. The var. with l- might be also in relation with the words for insects with sting (listafin, etc.).
Garganta (geo.). Cf. Ezterenzubi, Ezteribar. Base precéltica *est- "garganta, escarpadura rocosa" emparentada con el nombre del río Estéron en Francia y del Estergebirge en Baviera.
Gorge (géo.). Cf. Ezterenzubi, Ezteribar. Vieille base pré-celtique *est- "escarpement rocheux" apparentée à celle de l’Estéron (rivière encaissée du Var) en France et de l’Estergebirge en Bavière.
Gorge (geo.). Cf. Ezterenzubi, Ezteribar. Old preceltic root *est- "gorge, rocky place" cognate with the one of the Estéron (a deep flowing river) in the south of France and of the Estergebirge in Germany (Bavaria).
(1330) Miel, suave, dulce. De una raíz *es- (cf. ezko "cira"). Véase también erle "abeja".
(1330) Miel, suave, doux. D’une racine *es- (cf. ezko "cire"). Voir aussi erle "abeille". Ne vient évidemment pas de *meliti comme l’ont écrit certains qui croient que le basque est une langue indo-européenne.
(1330) Honey, sweet. From a stem *es- (cf. ezko "wax"). See also erle "bee". Does not come from meliti from indoeuropean.
(G) Cama nupcial. De eztai, eztei "boda" y oi "cama".
(G) Lit nuptial. De eztai, eztei "noce" et oi "lit".
(G) Wedding bed. From eztai, eztei "wedding" and oi "bed".
(s. XVII) Tos. Palabra expresiva?
(XVIIe s.) Toux. Terme expressif ?
(XVIIth c.) Cough. Expressive word?
(BN) Hebra de hilo. Var. de ezten "aguja, dardo".
(BN) Aiguillée de fil. Var. de ezten "alène, aiguillon".
(LN) Length of thread. Var. de ezten "needle".
(AN, G) Gota. De ezur "hueso" y eri "enfermedad".
(HN, G) Goutte. De ezur "os" et eri "maladie".
(HN, G) Gout. From ezur "bone" and eri "desease".
(V) Hambruna. De ez "no, malo" y une "tiempo".
(B) Disette. De ez "négation, mauvais" et une "période".
(B) Dearth. From ez "no, bad" and une "time".
(prehist.) Hueso. Emparentado con su doblete zur "madera". No de *enazur (Michelena) y claro no de *berna-zur "madera de la pierna" (Lakarra). La palabra ezur se refiere a todos los huesos y es ciertamente muy más antiguo que el préstamo romance perna. Cf. también elur y lur. Var. azur (V) con alternancia regular e > a en V (cf. berdin / bardin, berri /barri, etc.
(préhist.) Os. Apparenté à son doublet zur "bois". Ne vient pas de *enazur (Michelena) et encore moins de *berna-zur "bois de la jambe" (Lakarra). Le terme ezur (avec ou sans nasalisation) concerne tous les os et est certainement bien plus ancien que l’emprunt roman perna. Cf. aussi elur et lur. Le -a- intervocalique de la reconstruction *enazur est totalement injustifié. Var. azur (B) avec évolution e > a régulière en B (cf. berri/ barri, berdin /bardin, etc.
(prehist.) Bone. Cognate with its doblet zur "wood". Not from *enazur (Michelena). The nasalization of e- is possible but the intervocalic -a- is not valid) and of course not from *berna-zur "wood of the leg" (Lakarra). The word ezur is valid for all bones and is much older than the roman borrowing perna. Cf. also elur and lur. Var. azur (B) with regular evolution e > a in B (cf. berri/ barri
De improviso, espontaneidad. De ez "sin" y uste "pensamiento".
Improviste, spontané, inopiné. De ez "sans" et uste "idée, pensée".
Unexpected, spontaneous. From ez "without" and uste "thinking".
Diccionario etimológico vasco
Índice de páginas
Contacto : Michel Morvan