Diccionario etimológico vasco in español-francés-inglés
A B D
E F G H
I J K L
M N O P
R S T U
X Z
> Diccionario etimológico vasco
español
abe - Diccionario etimológico vasco-español-francés-inglés(s. XI) Palo, árbol. Emparentado con abar.
(XIe s.) Pieu, arbre. Apparenté à abar.
(XIth c.) Stake, tree. Akin to abar.
Tábano (Zool.). Del rom. abe "abeja" (< lat. apem). Cp. sardo abe "abeja". R. L. Trask no ha visto el préstamo.
Taon, oestre (Zool.). Du rom. abe "abeille" (< lat. apem). Cp. sarde abe "abeille". R. L. Trask n’a pas vu l’emprunt.
Gadfly (Zool.). From rom. abe "bee" (< lat. apem). Cp. sardinian abe "bee". R. L. Trask did not see the loanword.
(V) Planta perjudicial parecida al trigo que se da de comer al ganado. Posiblemente emparentado con abe "árbol, palo" y abar "rama" ?
(B) Mauvaise plante qui ressemble au blé et qui sert de fourrage. Lien possible avec abe "arbre, pieu" et abar "branchage"?
(B) Bad plant looking like wheat that they give to the cattle. Possible link with abe "tree, stake" and abar "little branch"?
(s. XVII) Acogida. De a- y begi "ojo". Derivado (1898, neol.) abetaldu "acogido".
(XVIIe s.) Accueil. De a- et begi "oeil". Dérivé (1898, néol.) abetaldu "accueilli".
(XVIIth c.) Welcome. From a- and begi "eye". Derivate (1898, neol.) abetaldu "welcome".
(BN, L) Movimiento fuerte del brazo contra la pelota. Emparentado con abail "honda".
(BN, L) Mouvement fort du bras contre la pelote. Apparenté à abail "fronde".
(LN, L) Strong movement of the arm against the pelote. Akin to abail "sling".
Camino de rebaños. De abere "ganado" y bide "camino".
Chemin de troupeaux. De abere "bétail" et bide "chemin".
Cattle way. From abere "cattle" and bide "way".
(1920, neol.) Fauna. De abere "animal" y di "conjunto".
(1920, néol.) Faune. De abere "bête" et di "ensemble".
(1920, neol.) Fauna. From abere "animal" and di "ensemble".
(1338) Establo. De abere "ganado" y egi "lugar".
(1338) Etable. De abere "bétail" et egi "lieu".
(1338) Cowshed. From abere "cattle" and egi "place".
Manta de buey. De abere "animal" y estalgi "manta".
Linceul de boeuf. De abere "bête" et estalgi "couverture".
Ox cover. From abere "beast" and estalgi "cover".
(1847) Ganado. De abere "ganado" y gorri "rojo".
(1847) Bétail. De abere "bétail" et gorri "rouge".
(1847) Cattle. From abere "cattle" and gorri "red".
(Eibar) Cacahuete. Del romance avellana. El vasco tiene una vieja palabra (urr) para la avellana. El nombre romance fue trasladado sobre la cacahuete.
(Eibar) Cacahuète. Du roman avellana "noisette". Le basque ayant déjà un vieux terme (urr) pour désigner la noisette, le nom roman de cette dernière a été reporté sur la cacahuète.
(Eibar) Cacahuete. From roman avellana "hazelnut". The basque had already an old word (urr) for the hazelnut. The roman name of this one has been transfered on the cacahuete.
(1900) Jergón. De abere "ganado" y pe "bajo".
(1900) Litière. De abere "bétail" et pe "sous".
(1900) Litter. From abere "cattle" and pe "under".
(1562) Guardián de rebaño. De abere "ganado" y zain "guardián".
(1562) Gardien de troupeau. De abere "bétail" et zain "gardien".
(1562) Cattle guardian. From abere "cattle" and zain "guardian".
(Neol. 1896 A. Goiri) Raza humana. De aba "padre" y enda "familia".
(Néol. 1896 A. Goiri) Race humaine. De aba "père" et enda "famille".
(Neol. 1896 A. Goiri). Human race. From "father" and enda "family".
(s. XV) Diciembre. Del latín adventu(m) "adviento".
(XVe s.) Décembre. Du latin adventu(m) "avent".
(XVth c.) December. From latin adventu(m) "advent".
(s. XVII) Obenque. Del castellano antiguo obenga.
(XVIIe s.) Hauban. Du vieux-castillan obenga.
(XVIIth c.) Stay. From old spanish obenga.
(1643) Panal de miel. Del galo breska "id." con fuerte influencia de aberats "rico".
(1643) Rayon de miel. Du gaulois breska "id." avec forte influence de aberats "riche".
(1643) Honeycomb. From gaulish breska "id." with strong influence of aberats "rich".
(1025) Rico. De abere "ganado". En un mundo agro-pastoral, el rico es el que tiene un gran ganado. Véase abere.
(1025) Riche. De abere "animal, bétail". Dans un monde agro-pastoral le riche est celui qui possède beaucoup de têtes de bétail. Voir abere.
(1025) Rich. From abere "animal, cattle". In an agro-pastoral world, the rich man is the one who has a big cattle. See abere.
(s.XI) Ganado. Del romance aver (gascón antiguo aber "bienes, ganado". Cast. antiguo aberes "hacienda, bienes, riquezas". Cf. francés antiguo s.XIII avres "bienes, caballos, bueyes" (Godefroy). Las formas con -l en palabras compuestas (abel-) son secundarias.
(XIe s.) Animal, bétail. Du roman aver (vieux-gascon aber ) "biens, avoir, troupeau, fortune". Vieux castillan aberes "biens, richesse". Cf. ancien français XIIIe s. avres "biens, chevaux, boeufs" (Godefroy). Les formes en -l dans les mots composés (abel-) sont secondaires.
(XIth c.) Animal, cattle. From roman aver (old gascon aber) "goods, cattle, richness", old spanish aberes "goods, hacienda". Cf. old french XIIIth c. avres "goods, horses, oxes" (Godefroy). The forms with -l (abel-) in compounds are secondary.
(s. XX) Zoología. De abere "animal" y sufijo nominal -kinde.
(XXe s.) Zoologie. De abere "animal" et suffixe nominal -kinde.
(XXth c.) Zoology. From abere "animal" and nominal suffix -kinde.
(S) Zona circundante. De abere "ganado" donde estan los animales.
(S) Environs. De abere "bétail". Là où se trouvent les animaux domestiques.
(S) Surroundings. From abere "cattle" where the domestic animals are staying.
(1745) Avería. Del castellano.
(1745) Avarie. De l’esp. avería "id.".
(1745) Average, damage. From sp. avería "id.".
(1896, neol.) Patria. De *aba "padre" y (h)erri "país". Derivado: abertzale "patriota".
(1896, néol.) Patrie. De *aba "père" et (h)erri "pays". Dérivé: abertzale "patriote".
(1896, neol.) Fatherland. From *aba "father" and (h)erri "country". Derivate: abertzale "patriot".
(1571, adbertitu) Advertido, avisado. Del rom. advertir.
(1571, adbertitu) Averti. Du rom. advertir.
(1571, adbertitu) Warned. From rom. advertir.
(1892, neol.) Canción. De abo "boca" y eresi "canto".
(1892, néol.) Chanson. De abo "bouche" et eresi "chant".
(1892, neol.) Song. From abo "mouth" and eresi "song".
(1896, neol.) Canto, canción. De abes y suf. -ti.
(1896, néol.) Chant, chanson. De abes et suff. -ti.
(1896, neol.) Song. From abes and suf. -ti.
Diccionario etimológico vasco
Índice de páginas
Contacto : Michel Morvan