Etymological Basque Dictionary



A   B   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   R   S   T   U   X   Z  



Type a Basque word :       
(or the beginning of the word)

     

or search in the meaning
Type a part of a word & Select the language:

    Basque English Spanish French




ote - Etymological Basque Dictionary-French-Spanish-English
ote
Modal affix of conjugation meaning interrogation, doubt. Seems to be cognate with otoi "to ask". ex.: badoaia-ote "he goes perhaps", ote da bekatu ain andi "would it be a so big sin?". One may observe a similar structure in yukaghir, with conditional value: met kenme, nuol ele ailek, tet ot-laxaje: "my friend, don’t laugh, I could catch you", ogoje jalmaski ot-aji, "if I only could kill a third (reindeer) tomorrow!", cf. O. G. Tailleur, La flexion verbale personnelle en youkaghir, Etudes Finno-Ougriennes, II/1, 1965, p. 73/74. With concessive value: jomipe ot-jotoshme-bodek "even if you cut necks". In vogul cf. -otew "perhaps". Originally ot was an independant word, a cunjunction. From uralic *o-tta (?) that might have existed together with *e-ttä (finnish että "that"). Note that biscayan has ete with the same prefixed function than ote (Azkue, II, 143).
Afijo modal de conjugación, interrogativo o dubitativo. Parece emparentado con otoi "demandar, pregar". Ej.: badoaia-ote "acaso se va", ote da bekatu ain andi "sería un tan grande pecado?". Se puede observar una structura similar en yucaguiro, con valor de condicional: met kenme, nuol ele ailek, tet ot-laxaje: "mi compañero, no riñe, podría alcanzarte", ogoje jalmaski ot-aji "ojalá matare un tercero (reno) mañana!", cf. O.G. Tailleur, La flexion verbale personnelle en youkaghir, Etudes Finno-Ougriennes, II/1, 1965, p.73/74. Con valor concesiva: jomipe ot-jotoshme-bodek "aunque cortáis cuellos". En vogul cf. -otew "quizás". Originalmente ot fue una palabra independiente. Del urálico *o-tta (?) que poder existir al lado de *e-ttä (finés että "que"). En vizcaíno existe también ete con la misma prefijada función que ote (Azkue, II, 143).
Affixe modal de conjugaison indiquant l’interrogation, le doute. Semble apparenté à otoi "demander". Ex.: badoaia-ote "il s’en va peut-être", ote da bekatu ain andi "serait-ce un si grand péché?". On peut observer une structure similaire en youkaghir, à valeur de conditionnel: met kenme, nuol ele ailek, tet ot-laxaje: "mon camarade, ne ris pas, je pourrais (fort bien) te rattraper", ogoje jalmaski ot-aji "(ah)si seulement j’abattais un troisième (renne) demain!", cf. O.G. Tailleur, La flexion verbale personnelle en youkaghir, Etudes Finno-Ougriennes, II/1, 1965, p. 73/74. Avec valeur concessive: jomipe ot-jotoshme-bodek "même si vous coupez des cous". En vogoul cf. -otew "peut-être". A l’origine ot était un mot indépendant, une conjonction. De l’ouralien *o-tta (?) qui a pu exister à côté de *e-ttä (finnois että "que"). On note qu’il existe en biscaïen ete avec la même fonction préfixée que ote (Azkue, II, 143).

ote
Gorse (Bot.).
Argoma (Bot.).
Ajonc (Bot.).

oteatu
(1745) To observe. From sp. otear "id.".
(1745) Observar, otear. Del castellano.
(1745) Observer, scruter, fureter. De l’esp. otear "id.".

otebeltz
Dwarf furze (Bot.) From ote "furze, gorse" and beltz "black".
Tojo enano (Bot.). De ote "tojo, aulaga" y beltz "negro".
Ajonc nain (Bot.). De ote "ajonc" et beltz "noir".

oteun
Host. From ogi "bread". The second part is eun "woven" or deun "holy".
Hostia. De ogi "pan". La secunda parte es eun "tejido" o deun "sagrado".
Hostie. De ogi "pain". La seconde partie est soit eun "tissé", soit deun "sacré".






Etymological Basque Dictionary

Homepage

Contact : Michel Morvan