Etymological Basque Dictionary



A   B   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   R   S   T   U   X   Z  



Type a Basque word :       
(or the beginning of the word)

     

or search in the meaning
Type a part of a word & Select the language:

    Basque English Spanish French




j - Etymological Basque Dictionary-French-Spanish-English
ja
(XVIth c.) Almost, already. From roman ja < latin iam.
(s. XVI) Casi, ya. Del romance ja < latín iam.
(XVIe s.) Presque, déjà. Du roman ja < latin iam.

jabal
(XVIIth c.) Quiet time. Var. of zabal "flat".
(s. XVII) Bonanza. Var. de zabal "llano".
(XVIIe s.) Période calme de la mer. Var. de zabal "plat".

jabe
(1545) Owner. From *jaube < jaun "lord" and -be.
(1545) Proprietario. De *jaube < jaun "señor" y -be.
(1545) Propriétaire. De *jaube < jaun "seigneur" et -be.

jaiki
(1545) Raised. From *ai(k). Cp. jaio "to be born".
(1545) Levantado. De *ai(k). Cp. jaio "nacer".
(1545) Levé. De *ai(k). Cp. jaio "naître".

jaio
(1562) To be born. From * ai.
(1562) Nacer. De *ai.
(1562) Naître. De *ai.

jaiz
Size. From sp. jaez "id.".
Jaez. Del castellano.
Dimension, taille. De l’esp. jaez "id.".

jakin
(1415) To know. From * aki. Cp. dravidian *aq- "id.", afro-asiatic * ak- "id.".
(1415) Saber, conocer. De *aki. Cp. dravídico *aq- "saber", afro-asiatico * ak-."id.".
(1415) Savoir, connaître. De *aki. Cp. dravidien *aq- "savoir", afro-asiatique *ak- "id.".

jalgi
(1545) To go out. Cp. chukchee jalgy "to go" (K. Bouda)?
(1545) Salir. Cp. chukchi jalgy "irse" (K. Bouda)?
(1545) Sortir. Cp. tchouktche jalgy "partir"(K. Bouda)?

jan
(IVth c.) To eat. Stem *a or cognate with edan "to drink". Cf. however austronesian-oceanian kuanua ian "to eat", athapascan (na-dene) yan "id.", dogrib ?a "id." (Saxon and Siemens, 1996: 123).
(s.IV) Comer. Raíz *a o emparentado con edan "beber". Cf. sin embargo austronesio kuanua ian "comer", athapasco (na-dene) yan "id.", dogrib ?a "id." (Saxon y Siemens, 1996: 123).
(IVe s.) Manger. Racine *a ou apparenté à edan "boire". Cf. toutefois austronésien-océanien kuanua ian "manger", athapasque (na-dene) yan "id.", dogrib ?a "id." (Saxon et Siemens, 1996: 123).

jangai
(1760) Food. From jan "to eat" and gai "thing".
(1760) Alimento. De jan "comer" y gai "cosa".
(1760) Aliment. De jan "manger" et gai "chose".

jantzi
(1360) To cloth. Perhaps cognate with josi "to sew".
(1360) Vestirse. Acaso emparentado con josi "coser".
(1360) Habiller, s’habiller. Peut-être apparenté à josi "coudre".

jara
(1352) Thicket, bush. From old spanish jara.
(1352) Matorral. Del castellano antiguo jara.
(1352) Buisson. Du vieux-castillan jara.

jaro
(1745) Arum (Bot.). From sp. yaro "id.".
(1745) Yaro, aro (Bot.). Del castellano.
(1745) Arum (Bot.). De l’esp. yaro "id.".

jarrai
(XVIth c.) To follow. Obscure. Cp. hungarian jár "id."?
(s. XVI) Seguir. Oscuro. Cp. húngaro jár "id."?
(XVIe s.) Suivre. Obscur. Cp. hongrois jár "id."?

jarri
(XVIth c.) To sit. Perhaps from arri "stone"?
(s. XVI) Sentarse. Acaso de arri "piedra"?
(XVIe s.) S’asseoir. Peut-être de arri "pierre"?

jarzia
(G) Apparel (mar.). From sp. jarcia "id.".
(G) Jarcia (mar.). Del castellano.
(G) Agrès (mar.). De l’esp. jarcia "id.".

jasan
(1571) To support, tolerate. Perhaps from *as "breath". Variant jaso, jasi.
(1571) Soportar. Acaso de *as "soplo". Variante jaso, jasi.
(1571) Supporter. Peut-être de *as "souffle". Variante jaso, jasi.

jaski
(HN-gip.) Basket. Var. de saski "id.".
(AN-gip.) Cesto. Var. de saski "id.".
(HN-gip.) Panier. Var. de saski "id.".

jatetxe
Restaurant. From jan "to eat" and etxe "house".
Restaurante. De jan "comer" y etxe "casa".
Restaurant. De jan "manger" et etxe "maison".

jatontzi
(B, G) Dish. From jan "to eat" and ontzi "container".
(V, G) Cazuela. De jan "comer" y ontzi "recipiente".
(B, G) Plat. De jan "manger" et ontzi "récipient".

jatorri
Origin. From etorri "to come".
Origen. De etorri "venir".
Origine. De etorri "venir".

jats
(1249) Broom (Bot.). Variant of isats.
(1249) Retama (Bot.). Variante de isats.
(1249) Genêt (Bot.). Variante de isats.

jatun
(B, G) Gready. From jan "to eat".
(V, G) Glotón. De jan "comer".
(B, G, 1808) Glouton, vorace. De jan "manger".

jatzün
(S) Wooden device for bearing grass on the back. From iratze "fern".
(S) Instrumento de madera para llevar hierba. De iratze "helecho".
(S) Instrument en bois pour porter de l’herbe. De iratze "fougère".

jaugi(n)
(1545) To come.
(1545) Venir.
(1545) Venir.

jauki
To come. Var. of jaugi(n).
Venir. Var. de jaugi(n).
Venir. Var. de jaugi(n).

jauki
(1545) To attack.
(1545) Atacar.
(1545) Attaquer.

jaun
(XIth c.) Lord. It has been supposed to come from latin dominus. Its roman form donu, don would fit better.
(s. XI) Señor. Fue comparado con el latín dominus. La forma romance donu, don es mejor.
(XIe s.) Seigneur. Certains ont voulu y voir le latin dominus. Sa forme romane donu, don conviendrait mieux.

jaungoikoa
(1380) God. From jaun "lord" and goiko "of the height".
(1380) Dios. De jaun "señor" y goiko "de lo alto".
(1380) Dieu. De jaun "seigneur" et goiko "d’en haut".

jaunka
(G) Barking. Var. de zaunka "id.".
(G) Ladrido. Var. de zaunka "id.".
(G) Aboiement. Var. de zaunka "id.".

jauntza
(1760) Domain of the lord, property. From jaun "lord".
(1760) Dominio, señorio, propiedad. De jaun "señor".
(1760) Domaine, seigneurie, propriété. De jaun "seigneur".

jaupa
(1897, Arana Goiri) Mass. Neologism. From jaun "lord" and opa "offering".
(1897, Arana Goiri) Misa. Neologismo. De jaun "señor y opa "ofrenda".
(1897, Arana Goiri) Messe. Néologisme. De jaun "seigneur" et opa "offrande".

jauregi
(XIIth c.) Little castle. From jaun "lord" and egi "place".
(s. XII) Palacio. De jaun "señor" y egi "lugar".
(XIIe s.) Petit château, manoir. De jaun "seigneur" et egi "lieu".

jauts
(1745) Spot of oil. From jautsi "to fall down".
(1745) Mancha de olio. De jautsi "caer debajo".
(1745) Tache d’huile. De jautsi "tomber, descendre".

jautsi
To fall, go down. From *auts/autz. Cognate with jeitsi, jetzi "to milk".
Caer, bajar. De *auts/autz. Emparentado con jeitsi, jetzi "ordeñar".
Tomber, descendre. De *auts/autz. Apparenté à jeitsi, jetzi "traire".

jauzi
(1571) To jump. From *auz-.
(1571) Saltar. De *auz-.
(1571) Sauter. De *auz-.

jauzka
(XXth c.) Jump, spin. From jauzi "to jump".
(s.XX) Salto, pirueta. De jauzi "saltar".
(XXe s.) Saut, pirouette. De jauzi "sauter".

jazar
(1745) Fight, dispute.
(1745) Combate, pelea, conflicto.
(1745) Combat, conflit.

jein
(R) Lord. Var. of jaun "id.".
(R) Señor. Var. de jaun "id.".
(R) Seigneur. Var. de jaun "id.".

jeiu
(SP, XVIIth c.) Ringing of the bells before a feast. Var. of dei "call".
(SP, s. XVII) Repique de las campanas a la víspera de una fiesta. Var. de dei "llamada".
(SP, XVIIe s.) Sonnerie des cloches aux veilles d’une fête. Var. de dei "appel".

jelos
(1249) Jealous. From old gascon jelós.
(1249) Celoso. Del gascón antiguo jelòs.
(1249) Jaloux. Du vieux-gascon jelòs.

jemitu
(1562, Landucchio) To moan. From sp. gemir.
(1562, Landucchio) Gemir. Del castellano.
(1562, Landucchio) Gémir. De l’esp. gemir.

jendalla
(1745) Mob. From jente "people".
(1745) Gentalla. De jende "gente".
(1745) Populace. De jende "gens".

jende
(1377) People, group. From latin gente.
(1377) Gente, grupo. Del latín gente.
(1377) Gens, groupe. Du latin gente.

jenero
(1712) Gender. From sp. género "id.".
(1712) Género. Del castellano.
(1712) Genre. De l’esp. género "id.".

jentuza
(XXth c.) Riffraff. From sp. gentuza "id.".
(s.XX) Gentuza. Del castellano.
(XXe s.) Racaille. De l’esp. gentuza "id.".

jetzi
(1596) To milk. First meaning "to let go down" (jeitzi, jeitsi).
(1596) Ordeñar. Sentido primitivo "hacer bajar" (jeitzi, jeitsi).
(1596) Traire. Sens premier "faire descendre" (jeitzi, jeitsi ).

jexgu
(S) Sheepfold. From jeitsi "to milk" and gu "place".
(S) Aprisco. De jeitsi "ordeñar" y gu "lugar".
(S) Bergerie. De jeitsi ’’traire’’ et gu "lieu"".

jibarta
Humpbacked. From *jib-.
Corcovado. De *jib-.
Bossu. De *jib-.

jijimaja
(B-gip.) Twang. Expressive word.
(V-gip.) Gangueo. Palabra expresiva.
(B-gip.) Nasillement. Terme expressif.

jin
(1545) To come. Cp. jaugin. Contraction of jaugin > jaigin >jeigin > jein > jin.
(1545) Venir. Cp. jaugin. Contracción de jaugin > jaigin > jeigin > jein > jin.
(1545) Venir. Cp. jaugin. Contraction de jaugin > jaigin > jeigin > jein > jin.

jipoi(n)
(B, 1620, Voltoire) Petticoat. From roman.
(V, 1620, Voltoire) Jubón. Del romance.
(B, 1620, Voltoire) Jupon. Du roman.

jiratu
(1745) Turned. From roman girar.
(1745) Girado, volvido. Del romance girar.
(1745) Tourné. Du roman girar.

jo
(XIIIth c.) To beat. Cognate with * ei(h)-, eho "to beat, kill, crush, mill".
(s. XIII) Golpear. Emparentado con *ei(h)-, eho "golpear, matar, moler".
(XIIIe s.) Frapper. Apparenté à *ei(h)-, eho- "battre, tuer, broyer, moudre".

joaldun
From joare "bell" and dun "who has". Character of the basque folklore bearing a wool skin, bells on the belt and a high conic hat. Very old costum of the shepherds going back to the end of the neolithic time. A completeley similar dress can be seen by the Kukeri of the Rhodope mountains in Bulgaria.
De joare "cencerro" y dun "que tiene". Personaje del folclore vasco que lleva una piel, un máscara y cencerros al cinturón y un sombrero agudo muy alto. Es una vieja costumbre de los pastores del neolítico final. Un traje totalmente similar se puede ver con los Kukeri en los montes Rhodope de Bulgaria.
De joare "cloche, sonnaille" et dun "qui a". Personnage du folklore basque portant une peau, des cloches au ceinturon, un masque (anciennement) et un haut chapeau conique. Très vieille coutume des bergers de la fin du néolitique. Un costume absolument identique est visible chez les Kukeri des Monts Rhodope en Bulgarie.

joaltegi
Bell tower. From joare "bell" and tegi "place".
Campanario. De joare "campana" y tegi "lugar".
Clocher. De joare "cloche" et tegi "lieu".

joan
(1536) To go. From proto-basque * oa.
(1536) Ir. Del proto-vasco *oa.
(1536) Aller. Du proto-basque *oa.

joanebelar
Foxglove (Bot.). From Joane "Jane" and belar "grass".
Dedalera (Bot.). De Joane "Juana" y belar "hierba".
Digitale (Bot.). De Joane "Jeanne" et belar "herbe".

joare
(1284) Cowbell. From jo "to beat".
(1284) Cencerro. De jo "golpear".
(1284) Sonnaille. De jo "frapper, sonner".

joitzalki
(L) Gnomon, sundial arm. From jo "to hit, beat" and itzal "shadow" with suff. -ki.
(L) Gnomón, aguja de reloj de sol. De jo "golpear" e itzal "sombra" con suf. -ki.
(L) Gnomon, aiguille de cadran solaire. De jo "frapper" et itzal "ombre" avec suff. -ki.

jokai
(1745) Plectrum (mus.). From jo "to play" and kai/gai "thing".
(1745) Plectro (mús.). De jo "tocar" y kai/gai "cosa, objeto".
(1745) Plectre (mus.). De jo "jouer" et kai/gai "chose, objet".

joko
(XVIth c.) Play. From latin jocu(m).
(s. XVI) Juego. Del latín jocu(m).
(XVIe s.) Jeu. Du latin jocu(m).

jondone, jondoni
Saint. From jaun "lord" and done "id." (< lat. dominus). Many variants.
San. De jaun "señor y done "id." (< lat. dominus). Muchas variantes.
Saint. De jaun "seigneur" et done "id." (< lat. dominus). Nombreuses variantes.

jopu
(1596) Slave, servant. Var. jopo, jupu.
(1596) Esclavo, siervo, criado. Var. jopo, jupu.
(1596) Esclave, serviteur. Var. jopo, jupu.

jori
(1620) Rich, fertile, a bit fat. De *eauri. Cognate with ugari and heuragi.
(1620) Abundante, rico, fértil, gordo. De *eauri. Emparentado con ugari y heuragi.
(1620) Abondant, riche, potelé, rond. De *eauri. Apparenté à ugari et heuragi.

jornada
(1562) Travel. From spanish jornada "id.".
(1562) Viaje. Del castellano jornada "journée".
(1562) Voyage. De l’espagnol jornada "journée".

jorra
Weeding, hoeing. From *orr. Cp. perhaps altaic *or- "to dig" ? Or uralic *jorr- "to turn up down" ? Der. jorratu "to weed, hoe".
Escarda, bina. De *orr-. Cp. acaso altaico *or- "cavar" ? O ural. *jorr- "volver" ? Der. jorratu "escardar, binar".
Sarclage, binage. De *orr-. Cp. peut-être altaïque *or- "creuser" ? Ou bien ouralien *jorr- "renverser, tourner" ? Dér. jorratu "biner, sarcler".

josfiru
(B) Sewing thread. From josi "to sew" and firu "thread".
(V) Hilo de coser. De josi "coser" y firu "hilo".
(B) Fil à coudre. De josi "coudre" et firu "fil".

josi
(1545) To sew. Cp. uralic (vogul) jotsi, jontsi "to sew".
(1545) Coser. Cp. urálico (vogul) jotsi, jontsi "coser".
(1545) Coudre. Cp. ouralien (vogoul) jotsi, jontsi "coudre".

josle
Dressmaker. From josi "to sew" and agent suff. -le.
Costurero. De josi "coser" y suf. agente -le.
Couturier. De josi "coudre" et suff. d’agent -le.

joso
(1588) To support. Var. of jaso "id.".
(1588) Soportar. Var. de jaso "id.".
(1588) Supporter. Var. de jaso "id.".

josulagun
Jesuit. From Josu "Jesus" and lagun "friend".
Jesuita. De Josu "Jesus" y lagun "compañero".
Jésuite. De Josu "Jésus" et lagun "compagnon".

juatz
(Azkue) Bed. Var. of ohatze.
(Azkue) Cama. Var. de ohatze.
(Azkue). Lit. Var. de ohatze.

juhieki
(XVIIth c., Oih.) Leaking vat. Probably from gascon huje "to leak" ?
(s. XVII, OIh.) Cuba que huye. Probablemente del gascón huje "huir" ?
(XVIIe s., Oih.) Cuve qui fuit. Sans doute du gascon huje "fuir" ?

juizio
(1545) Judgment. From sp. juicio.
(1545) Juicio. Del castellano.
(1545) Jugement. De l’esp. juicio.

juk-
Height. Basque variant of the pre-celtic and pre-indoeuropean root *kuk "height" with weakening of the initial. Cf. Jokoberro (J.B. Orpustan, Toponymie basque) et Jouques (Bouches-du-Rhône), Joucou (Aude), Joucas (Vaucluse) according to Ch. Rostaing. The base *kuk is present in dravidian (kukk) and until corean (kukai) and japanese (kuki) "height" (Martin, JLTT). It has variants like suk, tuc in the south of France (Tschugg(e) in the Alpes of Switzerland) and in the Balkans (especially albanian sukë "hill"). It is also present in uralic (cukk, tchuk, sok), hungarian csúcs "hill", altaic turkish joq-, juq- "hill", and siberian ghiliak (nivx) tchuk "mountain". It is an eurasiatic word. Dolgopolsky, ND 2659. Perhaps aymara quqa "mountain".
Altura. Variante vasca de la raíz precéltica y preindoeuropea *kuk "altura" con debilitación de k-. Cf. Jokoberro (J. B. Orpustan, Toponymie basque) y Jouques (Bouches-du-Rhône), Joucou (Aude), Joucas (Vaucluse) según Ch. Rostaing. Se halla también en los Balkanes, en dravídico (kukk) y hasta el coreano kukai y japonés (kuki) "altura" (Martin, JLTT). Cf. también Kukteppa en Tadjikistan. Hay una variante suc, tuc en el sur de Francia (y Tschugg(e) en los Alpes de Suiza) y también en los Balkanes (cf. albanés sukë "colina"). También en urálico (cukk, tchuk, sok, húngaro csúcs "colina", altaico turco joq-, juk- "altura" y siberiano guiliaco (nivx) tchuk "montaña". Se trata de una palabra eurasiatica. Dolgopolsky, ND 2659. Acaso aymara quqa "montaña".
Hauteur. Variante basque de la base pré-celtique et pré-indoeuropéenne *kuk "hauteur" avec affaiblissement de l’initiale. Cf. Jokoberro (J.B. Orpustan, Toponymie basque) et Jouques (Bouches-du-Rhône), Joucou (Aude), Joucas (Vaucluse) d’après Ch. Rostaing. La base *kuk et sa variante suk "hauteur" est présente dans les Balkans, en dravidien et jusqu’en coréen (kukai) et japonais (kuki) "hauteur" (Martin, JLTT). Cf. aussi le toponyme Kukteppa au Tadjikistan. Cette base a une variante *suk, tsuk, tuc en Occitanie (Tschugg(e) dans les Alpes suisses) et dans les Balkans (albanais notamment, cf. sukë "colline") ainsi qu’en ouralien (*cukk-, sok, tchuk), hongrois csúcs "colline", altaïque turc joq-, juq- "colline" et sibérien guiliak (nivx) tchuk "montagne". Dolgopolsky, ND 2659. Terme eurasiatique. Eventuellement aymara quqa "montagne".

julufrai
Carnation, wallflower (Bot.). From french giroflée.
Clavel, alhelí (Bot.). Del francés giroflée.
Oeillet, giroflée (Bot.). Du français giroflée.

jünpürü
(S) Juniper (Bot.). From lat. juniperu(m).
(S) Enebro (Bot.). Del lat. juniperu(m).
(S) Genévrier (Bot.). Du lat. juniperu(m).

jupoi
(1562) Petticoat. From roman.
(1562) Jubón. Del romance.
(1562) Jupon. Du roman.

jus
(S, LN) Juice. Der. juseko "stew".
(S, BN) Jugo, zumo. Der. juseko "ragú".
(S, BN) Jus, suc. Du gascon. Dér. juseko "ragoût".

jusent
(XVIIth c., Pouvreau). Going out tide (low tide). From roman.
(s. XVII, Pouvreau). Marea descendente. Del romance.
(XVIIe s., Pouvreau). Marée descendante. Du roman.

justu
(XVIth c.) Just. From latin justu(m).
(s. XVI) Justo. Del latín justu(m).
(XVIe s.) Juste. Du latin justu(m).

jutsin
Windblow, storm.
Borrasca, tempestad.
Bourrasque, tempête.

juzgatu
(1562) Judged. From spanish juzgar. Var. juzkatu.
(1562) Juzgado. Del castellano. Var. juzkatu.
(1562) Jugé. De l’espagnol juzgar. Var. juzkatu.

juzgu
(B) Judgment, opinion. From sp. juzgo.
(V) Juicio, opinión. Del cast. juzgo.
(B) Jugement, opinion. De l’esp. juzgo.

juzi
(B, G) To burst out. Var. of jauzi "to spring".
(V, G) Reventar. Var. de jauzi "saltar".
(B, G) Crever, faire éclater. Var. de jauzi "sauter".

juztura
(B) Mistletoe (Bot.). Cognate with uzturi "id.".
(V) Muérdago (Bot.). Emparentado con uzturi "id.".
(B) Gui (Bot.). Apparenté à uzturi "id.".






Etymological Basque Dictionary

Homepage

Contact : Michel Morvan