Etymological Basque Dictionary

A   B   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   R   S   T   U   X   Z  

Type a Basque word :       
(or the beginning of the word)


or search in the meaning
Type a part of a word & Select the language:

    Basque English Spanish French

i - Etymological Basque Dictionary-French-Spanish-English
(XIIth c.) Rush. See ihi.
(s. XII) Junco. Véase ihi.
(XIIe s.) Jonc. Voir ihi.

iaz, igaz
(1536) Last year. Contraction of igaran, iragan "past" with instrumental suff. -z.
(1536) El año pasado. Contracción de igaran, iragan "pasado" con suf. instrumental -z.
(1536) L’année dernière. Contraction de igaran, iragan "passé" avec suff. instrumental -z.

(1284) River. From bai (cf. Baigorri, Bayonne). The form Baigorri is attested since the aquitanian time (Baigorrixo Deo). The too complicate reconstruction of J.A. Lakarra *hur-ban-i is not convincing at all. The segment hur- cannot become i-. It would seem that ibai may be posterior to bai, perhaps under the influence of words like ibar "valley" or ibi "ford".
(1284) Río. De bai (cf. Baigorri, Bayonne). La forma Baigorri esta atestiguada desde el aquitano (Baigorrixo Deo). La reconstrucción demasiado complicada de J.A. Lakarra *hur-ban-i no esta convincente. El segmento hur- no puede volver a i-. Parecería que ibai sería posterior a bai, tal vez con influencia de palabras como ibar "valle" o ibi "vado".
(1284) Rivière. De bai (cf. Baigorri, Bayonne). La forme Baigorri est attestée dès l’aquitain (Baigorrixo Deo). La reconstruction bien trop compliquée de J.A. Lakarra *hur-ban-i n’est pas du tout convaincante. Le segment hur- ne peut pas devenir i-. Il semblerait que ibai soit postérieur à bai, peut-être sous l’influence de termes tels que ibar "vallée" ou ibi "gué".

Tributary. From ibai "river" and adar "branch".
Afluente, tributario. De ibai "río" y adar "rama".
Affluent. De ibai "fleuve, rivière" et adar "branche".

Valley, dale. From *ib-. Cp. also with the river Ibar in Serbia and Montenegro. It seems that there are also Bar in the sardinian toponymy. In Germany Iba near Rotenburg an der Fulda, Ibra near Bad Hersfeld. Theo Vennemann thinks, like me, that the german names with Eber cannot always mean "wildboar". It is clear that names like Ibrach or Ebrach are coming from a root *ib- ou *eb- "water" (but cf. Eberbach where Eber "wildboar" is not excluded). However he forgets that this does not fit to Evreux (from the gaulish tribe Eburovices) or Ebreuil, Evry etc., all coming from gaulish eburo "yew". Cf. also Ibisa in 979 > Ybbs a tributary of the Danube, Ibenbach a tributary of the Dreisam in Baden-Württemberg. In England Ivel.
Valle. De *ib- (cf. ibi "gué"). Cp. también con el río Ibar en Serbia y Montenegro. Parece que hay también formas Bar en la toponimia sarda. En Alemania Iba cercano de Rotenburg an der Fulda, Ibra cercano de Bad Hersfeld. Theo Vennemann presume que los nombres alemanes como Eber son del vasco ibar "valle". Tiene probablemente razón de pensar que Eber, Ibr- en la hidronimia no significa "jabalí" sino "lugar de agua" (pero olvida que en Francia se trata del galés eburo "tejo" como en Evreux de Eburovices, Ebreuil, Evry etc.). En formas alemanas como Ibra, Ibrach o Ebrach es claro que no se trata de "jabalí" (pero al contrario cf. Eberbach donde "jabalí" es posible). Tenemos una base *ib- o eb- relacionada con agua. Cf. también Ibisa en 979 > Ybbs afluente del Danubio, Ibenbach afluente de la Dreisam en Baden-Wurtemberg. En Inglaterra Ivel.
Vallée. De *ib- (cf. ibi "gué"). Cp. aussi la rivière Ibar de Serbie et Montenegro. Des formes toponymiques Bar semblent exister en Sardaigne. En Allemagne Iba près de Rotenburg an der Fulda, Ibra près de Bad Hersfeld. Theo Vennemann prétend que la plupart des noms allemands commençant par Eber proviennent du basque ibar "vallée". Il a sans doute raison de penser, comme je le pense aussi, que Eber ne signifie pas toujours "sanglier" à condition de ne pas oublier comme il le fait le gaulois eburo "if" (Evreux < Eburovices, Ebreuil, Evry, etc.) très bien attesté. Dans les formes allemandes comme Ibra, Ibrach ou Ebrach il est clair qu’il ne peut s’agir de "sanglier" (cf. en revanche Eberbach où "sanglier" est possible). On a donc affaire à une base *ib- ou *eb- en rapport avec l’eau. Cf. aussi Ibisa en 979 > Ybbs affluent du Danube en Autriche, Ibenbach affluent de la Dreisam en Bade-Wurtemberg. En Angleterre Ivel.

To put, lay down. From proto-basque *ben, cognate with kartvelian (georgian) pen, pin "id.", vogul pin "id.", samoyed pin "id.". Cf. ipini.
Poner. Del proto-vasco *ben. Palabra emparentada con el kartvelio (georgiano) pen, pin "id.", vogul pin "id.", samoyedo pin "id.". Cf. ipini.
Mettre, poser. Du proto-basque *ben. Terme apparenté au kartvèle (géorgien) pen, pin "id.", vogoul pin "id.", samoyède pin "id.". Cf. ipini.

(Xth c.) Forth. From *ib- "water". Cf. also ibar. A contracted form of *ibi-bide or an apocope of *ibide is not impossible. Cf. Ibos (Hautes-Pyrénées), Ibie (Ardèche), river Ibias (Asturies), Ivel (Bretagne), Ivoire (Alpes), Ibra (Germany), Ybbs (Austria).
(s. X) Vado. De *ib- "agua". Cf. también ibar. Una contracción de *ibi-bide o una apocopa de *ibide no es imposible. Cf. Ibos (Hautes-Pyrénées), Ibie (Ardèche), río Ibias (Asturias), Ivel (Bretagne), Ivoire (Alpes), Ibra (Alemania), Ybbs (Austria).
(Xe s.) Gué. De *ib- "eau". Cf. aussi ibar. Une contraction de *ibi-bide ou une apocope de *ibide n’est pas impossible. Cf. Ibos (Hautes-Pyrénées), Ibie (torrent de l’Ardèche), rivière Ibias (Asturies), Ivel (Bretagne), Ivoire (Alpes), Ibra (Allemagne), Ybbs (Autriche).

(XIVth c.) To go. From *bil. Cp. avar bil "id.".
(s. XIV) Andar. De *bil. Cp. avaro bil "id.".
(XIVe s.) Aller. De *bil. Cp. avar bil "aller".

(S, 1366) Ford (not dry). From ibi "ford" and busti "wet".
(S, 1366) Vado no seco. De ibi "vado" y busti "mojado".
(S, 1366) Gué qui n’est pas à sec. De ibi "gué et busti "mouillé".

(B) Flail. Var. of idaur "id.".
(V) Mayal. Var. de idaur "id.".
(B) Fléau. Var. de idaur "id.".

(HN) Aegean wallflower (Bot.). From ilar and baltz "black".
(AN) Alhelí (Bot.). De ilar y baltz "negro".
(HN) Giroflée (Bot.). De ilar et baltz "noir".

Secretary. From idatzi "to write" and zain "guard".
Secretario. De idatzi "escribir" y zain "guarda".
Secrétaire. De idatzi "écrire" et zain "gardien".

(1895, neologism) To write. From eratsi and iraatsi (Moguel).
(1895, neologismo) Escribir. De eratsi y iraatsi (Moguel).
(1895, néologisme) Ecrire. De eratsi et iraatsi (Moguel).

Flail (agr.). From irabiurtu "to let turn" (factitive of biurtu). Var. idabur, irabur.
Mayal (agr.). De irabiurtu "hacer tornar" (factitivo de biurtu). Var. idabur, irabur.
Fléau (agr.). De irabiurtu "faire tourner" (factitif de biurtu). Var. idabur, irabur.

(XIVth c.) Similar. Perhaps from latin idem.
(s. XIV) Similar. Acaso del latín idem.
(XIVe s.) Semblable. Peut-être du latin idem.

Ox (Zool.). Cp. perhaps dravidian edd- "id." or altaic ud "id.". Or perhaps altaic iri "ungulate". Perhaps also chechen ett "ox". Cf. Dolgopolsky, Nostratic Dictionary, n° 144: iRi "big ungulate", the best comparison. Var. iri.
Buey (Zool.). Cp. acaso dravídico kudi, kodi "id." o altaico ud "id.". O acaso altaico iri "ungulado". También acaso checheno ett "buey". Cf. Dolgopolsky, Nostratic Dictionary, n°144: iRi "ungulado largo". Var. iri.
Boeuf (Zool.). Cp. peut-être dravidien edd- "id." ou altaïque *ud "id.". Sinon altaïque iri "ongulé". Peut-être aussi tchétchène ett "boeuf". Cf. surtout Dolgopolsky, Nostratic Dictionary, n°144: iRi "grand ongulé", de loin la meilleure comparaison. Var. iri.

(1027) Marsh. From i "rush" and doi "place". The reconstruction *hur-don-i of J.A. Lakarra is wrong because hur cannot become i.
(1027) Charco, cenagal. De i "junco" et doi "lugar". La reconstrucción *hur-don-i de J.A. Lakarra es falsa dado que hur no puede volver a i.
(1027) Bourbier, marécage. De i "jonc" et doi "lieu". La reconstruction *hur-don-i de J.A. Lakarra est fausse, hur ne pouvant aboutir à i.

Shower. From *dol "to flow". Cf. odol "blood" and sardinian abba idolza "current water".
Aguacera. De *dol "colar". Cf. odol "sangre" y sardo abba idolza "agua corriente".
Averse. De *dol "couler". Cf. odol "sang" et sarde abba idolza "eau courante, potable".

(1484) Dry. Cf. ihar, igar, agor. Variant igor.
(1484) Seco. Cf. ihar, igar, agor. Variante igor.
(1484) Sec. Cf. ihar, igar, agor. Variante igor.

(1900) Barn. From idor "dry".
(1900) Granero. De idor "seco".
(1900) Grange. De idor "sec".

(B) Necklace. From idun "neck".
(V) Collar. De idun "cuello".
(B) Collier. De idun "cou".

(1617) Appearence. Cp. mongolian duri, turkish dür, tungus dür, duru "aspect, face". Variant. irudi.
(1617) Apariencia. Cp. mongol düri, turco dür, tungús dür "aspecto, visaje", duru "aspecto". Variante irudi.
(1617) Apparence. Cp. mongol düri, turc dür, toungouse dür, duru "aspect, visage". Variante irudi.

(S) Sedge (Bot.). Var. de iphular "id.".
(S) Carrizo (Bot.). Var. de iphular "id.".
(S) Laîche, carex (Bot.). Var. de iphular "id.".

(S) To pass, go through. Var. of igaran "id.".
(S) Pasar, traspasar. Var. de igaran "id.".
(S) Passer, traverser. Var. de igaran "id.".


(XVIth c.) To go up. From *ga /*go "high". Variant igon.
(s. XVI) Subir. De * ga /*go "alto". Variante igon.
(XVIe s.) Monter. De *ga / *go "haut". Variante igon.

(1545) Sunday. From igan "to go up" and -te "time".
(1545) Domingo. De igan "subir" y -te "tiempo".
(1545) Dimanche. De igan "monter" et -te "temps".

(HN, L) Mill. Var. de eihera "id.".
(AN, L) Molino. Var. de eihera "id.".
(HN, L) Moulin. Var. de eihera "id.".

(Sal.) Pass, ford. From igare, igari "to pass".
(Sal.) Paso, vado. De igare, igari "pasar".
(Sal.) Passage, gué. De igare, igari "passer".

Autumn. From igar "dry".
Otoño. De igar "seco".
Automne. De igar "sec".

To dry, wither. From igar "dry".
Marchitar, secar. De igar "seco".
Flétrir, se faner, sécher. De igar "sec".

(R) To wake up. Var. of iratzari "id.".
(R) Despertar. Var. de iratzari "id.".
(R) S’éveiller. Var. de iratzari "id.".

(1025?) Frog. From igeri "to swim".
(1025?) Rana. De igeri "nadar".
(1025?) Grenouille. De igeri "nager".

(1620) Plaster. From old spanish yelso (cf. asturian yelsu).
(1620) Yeso. Del castellano antiguo yelso (cf. asturiano yelsu).
(1620) Plâtre. Du vieux-castillan yelso (cf. asturien yelsu).

To swim. Word cognate with igel "frog".
Nadar. Palabra emparentada con igel "rana".
Nager. Terme apparenté à igel "grenouille".

(HN) Heather (Bot.). From lat. erica "id.".
(AN) Brezo (Bot.). Del lat. erica "id.".
(HN) Bruyère (Bot.). Du lat. erica "id.".

(1745) To add, augment. From igon "to go up".
(1745) Añadir, aumentar. De igon "subir".
(1745) Ajouter, augmenter. De igon "monter".

To go up. Var. of igan "id.".
Subir. Var. de igan "id.".
Monter. Var. de igan "id.".

Brush. From igurtzi "to rub".
Cepillo. De igurtzi "frotar".
Brosse. De igurtzi "frotter".

Sun. From *igu-/egu- "day, clear". See egun.
Sol. De *igu-/egu- "día, claro". Véase egun.
Soleil. De *igu-/egu- "jour, clair". Voir egun.

Monstrance. From iguzki "sun" and saindu "saint".
Custodia. De iguszki "sol" y saindu "santo".
Ostensoir. De iguzki "soleil" et saindu "saint".

(XVIIth c., SP) Spark. Var. of inar "id.".
(s. XVII, SP) Chispa. Var. de inar "id.".
(XVIIe s., SP) Etincelle. Var. de inar "id.".

(XIth c.) Rush (Bot.). From *ini. See zihi, zii.
(s. XI) Junco (Bot.). De *ini. Véase zihi, zii.
(XIe s.) Jonc (Bot.). De *ini. Voir zihi, zii.

Liana, reed (Bot.). From ihi "reed" and me "slim".
Bejuco (Bot.). De ihi "junco" y me "delgado".
Liane (Bot.). De ihi "jonc" et me "mince".

(XIth c.) Hunting. From *ini(n)-. Means also "game" which is perhaps the original meaning. Derivate: ihiztari (1377) "hunter".
(s. XI) Caza. De *ini(n)-. Tiene también el sentido (primero?) de "animal, caza". Derivado: ihiztari (1377) "cazador".
(XIe s.) Chasse. De *ini(n)-. A aussi le sens de "gibier" qui est peut-être le sens premier. Dérivé: ihiztari (1377) "chasseur".

(XIIth c.) Dew. From *initz. Perhaps cognate with ihi < *ini "rush". From a stem meaning "wet place". Cp. perhaps north-caucasian inc "spring"?
(s. XII) Rocío. De *initz. Acaso emparentado con ihi < *ini "junco". De una base que expresa un "lugar húmedo". Cp acaso caucásico del norte inc "manantial"?
(XIIe s.) Rosée. De *initz. Peut-être apparenté à ihi < *ini "jonc". D’une base exprimant un "lieu humide". Cp. peut-être caucasien du nord inc "source"?

Wild beast. It is the word used by J.M. de Barandiaran for the wild beasts of the basque mythology. It means also "game", wherefrom its other meaning of "hunt".
Bicho selvaje. Es la palabra utilisada por J.M. de Barandiaran para los bichos selvajes de la mitología vasca. Significa también "animal, caza", de donde su otro sentido de "caza, cazar".
Bête sauvage. C’est le terme utilisé par J.M. de Barandiaran pour désigner des bêtes sauvages de la mythologie basque. Il signifie à la fois "bête sauvage et gibier", d’où son autre sens de "chasse".

(HN, Puente la Reina) Bindweed (Bot.). From bihur "twisted".
(AN, Puente la Reina) Correhuela (Bot.). De bihur "retorcido".
(HN, Puente la Reina) Liseron (Bot.). De bihur "enroulé, tordu".

(S.P., XVIIth c.) To go up. Var. of igan "id.".
(S.P.,s. XVII) Subir. Var. de igan "id.".
(S.P., XVIIe s.) Monter. Var. de igan "id.".

(XVIth c.) Shiver. From *kara.
(s. XVI) Temblor. De *kara.
(XVIe s.) Tremblement. De *kara.

(1545) To learn. From * kas. Cp. vogul kas-i "to learn".
(1545) Aprender. De *kas. Cp. vogul kas-i "aprender".
(1545) Apprendre. De *kas. Cp. vogoul *kas-i "apprendre".

Pupil, student, learner. From ikas- "to learn" and suff. -le "doer".
Alumno, estudiante, aprendiz. De ikas- "aprender" y suf. -le "que hace".
Elève, étudiant, apprenti. De ikas- "appendre" et suff. -le "qui fait".

Desk. From ikas- "to learn" and mai "table".
Pupitre. De ikas- "aprender" y mai "mesa".
Pupitre. De ikas- "apprendre" et mai "table".

(XXth c.) Basque school. From ikasi "to learn" ans ola "little house".
(s. XX) Escuela vasca. De ikasi "aprender" y ola "casa pequeña".
(XXe s.) Ecole basque. De ikasi "apprendre" et ola "petite maison".

(XIVth c.) Coal. There is a variant inkatz. Cf. also gatz "salt"?? But albanian has gac "live embers".
(siglo XIV) Carbón. Hay una variante inkatz. Cf. también gatz "sal"?? Pero el albanés tiene gac "brasa, ascua".
(XIVe s.) Charbon. Il y a une variante inkatz. Cf. aussi gatz "sel"?? Mais l’albanais a gac "braise".

Collier coalman. From ikatz "coal" and -kin "doer".
Carbonero. De ikatz "carbón y -kin "que hace".
Charbonnier. De ikatz "charbon" et -kin "qui fait".

(1571) To look for. From * ker-. Cp. uralian *ker, hungarian keres.
(1571) Buscar. De * ker-. Cp. urálico *ker, húngaro keres.
(1571) Chercher. De *ker-. Cp. ouralien *ker, hongrois keres.

(R) Sun. Var. of eki "id.".
(R) Sol. Var. de eki "id.".
(R) Soleil. Var. de eki "id.".

(B) Fig (Bot.). From span. higo or lat. ficu(m).
(V) Higo (Bot.). Del cast. higo o lat. ficu(m).
(B) Figue (Bot.). De l’esp. higo ou du lat. ficu(m).

Callus. From (b)ikor "grain" and zirin "bad flour, shit, etc.".
Callo. De (b)ikor "grano" y zirin "mala harina, caca, etc.".
Cal. De (b)ikor "grain" et zirin "mauvaise farine, fiente, etc.".

(1897) Flag. From *ikur "sign". See ikusi.
(1897) Bandera. De *ikur "signo". Véase ikusi.
(1897) Drapeau. De *ikur "signe". Voir ikusi.

(1545) To see. From *kus. Cp. turkish kuz, kur "to see". See also ikurri.
(1545) Ver. De *kus. Cp. turco kuz, kur "ver". Véase también ikurri.
(1545) Voir. De *kus. Cp. turc kuz, kur "voir". Voir aussi ikurri.

(1571) To wash, clean. As well as latsatu "to wash" is derivated from lats "brook", the basque * kuz might be derivated from the pre-celtic hydronymic root *kus, kos that one can see in pre-celtic river names like Couze, Cuse, the Cousin, Cusance in France, Kusel in Germany, Cosia in Italy.
(1571) Lavar, limpiar. Al igual que latsatu "lavar, limpiar" es derivado de lats "arroyo", el vasco * kuz es acaso derivado de la raíz hidronímica pre-céltica * kus, kos que se puede ver en los nombres de ríos como Couze, Cuse, Cousin, Cousance en Francia, Kusel en Alemania, Cosia en Italia.
(1571) Laver, nettoyer. De même que latsatu "laver" est issu de lats "ruisseau", le basque *kuz pourrait être issu de la racine hydronymique pré-celtique *kus, kos que l’on peut observer dans les noms de rivières: la Couze, la Cuse, le Cousin, la Cusance, etc. en France, Kusel en Allemagne, Cosia en Italie.

(IVyh c., ilta) Death. Cognate with il "moon, obscurity". Cp. uralic ile "evening" ?
(s.IV, ilta) Muerte. Emparentado con il "luna, oscuridad". Cp. ural. ile "tarde" ?
(IVe s., ilta) Mort. Apparenté à il "lune, obscurité". Cp. ouralien ile "soir" ?

(HN, Uterga, Biurrun, Muruzabal) Thorny broom. From sp. aulaga "id.".
(AN, Uterga, Biurrun, Muruzabal) Aulaga. Del cast. aulaga "id.".
(HN, Uterga, Biurrun, Muruzabal) Genêt épineux. De l’esp. aulaga "id.".

(1725) Milkvetch (Bot.). From ilar "vetch" and belar "grass, plant".
(1725) Astragalus (Bot.). De ilar "haba" y belar "hierba, planta".
(1725) Astragale (Bot.). De ilar "fève" et belar "herbe, plante".

(1545) Moon. From il "moon, night" and argi "clear".
(1545) Luna. De il "luna, noche" y argi "claro".
(1545) Lune. De il "lune, nuit" et argi "clair".

Galeopsis, hemp-nettle (Bot.). From il "dead" and asun "nettle".
Galeopsis (Bot.). De il "muerta" y asun "ortiga".
Galeopsis (Bot.). De il "morte" et asun "ortie".

(XIVth c.) Hair. Cp. dravidian ile "hair, thread".
(s. XIV) Cabello. Cp. dravídico ile "cabello, hilo".
(XIVe s.) Cheveu. Cp. dravidien ile "cheveu, fil".

Hairdresser. From ile "hair" and moztu "to cut".
Peluquero. De ile "cabello" y moztu "cortar".
Coiffeur. De ile "cheveu" et moztu "couper".

(1025) Heather (Bot.).
(1025) Brezo (Bot.).
(1025) Bruyère (Bot.).

Corpse. From (h)il "death".
Cadáver. De (h)il "muerte".
Cadavre. De (h)il "mort".

(B, G) Shelter, dry place. Var. of egileor "id.".
(V, G) Abrigo, lugar seco. Var. de egileor "id.".
(B, G) Abri, lieu sec. Var. de egileor "id.".

(1562) Nephew, grandson. From ilo (?) and kinship suffix -ba. Some people want to have lat. filiu "son" in the form il(l)o.
(1562) Sobrino, sobrina, nieto. De ilo (?) y sufijo de parentesco -ba. La primera parte il(l)o ha sido comparada con lat. filiu "hijo".
(1562) Neveu, nièce, petit-fils. De ilo (?) et suffixe de parenté -ba. Certains veulent voir le lat. filiu "fils" dans il(l)o.

Corpse. From il "dead" and otz "cold".
Cadáver. De il "muerto" y otz "frío".
Cadavre. De il "mort" et otz "froid".

February. From il "month" and txiki "little".
Febrero. De il "mes" y txiki "pequeño".
Février. De il "mois" et txiki "petit".

(1745) To take off the nail. From iltza "nail" and -ge "without".
(1745) Desenclavar. De iltza "clavo" y -ge "sin".
(1745) Désenclaver. De iltza "clou" et -ge "sans".

(XVIth c.) Nail. Cognate with giltz "key".
(s. XVI) Clavo. Emparentado con giltz "llave".
(XVIe s.) Clou. Apparenté à giltz "clé".

(1235) Dark. From *il "moon, dark" and suffix -un. Cp. egun "day" from *eg- "sun" and suffix -un. Finnish il- "evening".
(1235) Sombrío. De *il "luna, sombrío" y sufijo -un. Cp. egun "día" de *eg- "sol" y sufijo -un. Finés il- "tarde".
(1235) Sombre. De *il- "lune, sombre" et suffixe -un. Cp. egun "jour", de *eg- "soleil" et suffixe -un. Finnois il- "soir".

(B, G, HN) Fullmoon. From il "moon" and zar "old".
(V, G, AN) Plenilunio. De il "luna" y zar "vieja".
(B, G, HN) Pleine lune. De il "lune" et zar "vieille".

(XIIIth c.) Rush. Variant of ihi < ini.
(s. XIII) Junco. Variante de ihi < ini.
(XIIIe s.) Jonc. Variante de ihi < ini.

(1686, Gç) To immolate. From roman.
(1686, Gç) Inmolar. Del romance.
(1686, Gç) Immoler. Du roman.

Bean (Bot.). From inda "India" and baba "bean".
Judía (Bot.). De inda "India" y baba "haba".
Haricot (Bot.). De inda "Inde" et baba "fève".

(XVIth c.) Strength. Cf. hititte innara "id.".
(s. XVI) Fuerza. Cf. hitita innara "id.".
(XVIe s.) Force. Cf. hittite innara "id.".

Pricklypear, barbary fig (Bot.). From indi "India" and pikondo "fig tree".
Chumbera (Bot.). De indi "indiano" y pikondo "higuera".
Figuier de Barbarie (Bot.). De indi "indien" et pikondo "figuier".

(Baztan) Swallow. Var. of ainhara "id.".
(Baztan) Golondrina. Var. de ainhara "id.".
(Baztan) Hirondelle. Var. de ainhara "id.".

(1562) Around. From latin in gyru.
(1562) Entorno. Del latín in gyru.
(1562) Autour. Du latin in gyru.

(1571, Liç.) To investigate . From sp. inquirir "id.".
(1571, Liç.) Inquirir. Del castellano.
(1571, Liç.) Investiguer. De l’esp. inquirir "id.".

(L-sar). Now, yet. Var. of oraino "id.".
(L-sar). Ahora. Var. de oraino "id.".
(L-sar). Maintenant, encore. Var. de oraino "id.".

(XVIIth c.) Backside. From latin inversu(m).
(s. XVII) Reverso. Del latín inversu(m).
(XVIIe s.) Envers. Du latin inversu(m).

(1203) Nut (Bot.). From intz "wet place" and ur "nut, hazelnut, fruit with shell".
(1203) Nuez (Bot.). De intz "lugar húmedo" y ur "nuez, fruto con cáscara".
(1203) Noix (Bot.). De intz "lieu humide" et ur "noix, noisette, fruit à coque".

White nut, hickory (Bot.). From intzaur "walnut" and xuri "white".
Nuez blanca, hickory (Bot.). De intzaur "nuez" y xori "blanca".
Noix blanche, hickory (Bot.). De intzaur "noix" et xuri "blanche".

(1596) Moan. Expressive word.
(1596) Gemido. Palabra expresiva.
(1596) Gémissement. Terme expressif.

(1025) Ant (Zool.). Perhaps expressive. However a link with elorri, eñurri "thorn" is perhaps possible.
(1025) Hormiga (Zool.). Acaso expresivo. Por lo tanto una relación con elorri, eñurri "espina" es quizá posible.
(1025) Fourmi (Zool.). Peut-être expressif. Toutefois un lien avec elorri, eñurri "épine" n’est peut-être pas à exclure.

To feed. From inude "nurse".
Nodrir. De inude "nodriza".
Nourrir. De inude "nourrice".

(1666) Incest. From sp. incesto "id.".
(1666) Incesto. Del castellano.
(1666) Inceste. De l’esp. incesto "id.".

ion (yon)
(G-nav.) To be. Var. of egon.
(G-nav.) Estar. Var. de egon.
(G-nav.) Etre. Var. de egon.

(G) To buy. Var. of erosi "id.".
(G) Comprar. Var. de erosi "id.".
(G) Acheter. Var. de erosi "id.".

(1366) North. Cp. ibar "valley"?
(1366) Norte. Cp. ibar "valle"?
(1366) Nord. Cp. ibar "vallée"?

(XIXth c.) Full, overfull. The same as bete "id.".
(s. XIX) Lleno, obeso. Lo mismo que bete "lleno".
(XIXe s.) Plein, obèse. Apparenté à bete "plein".

(S) Field’s edge. Var. de iphuru "id.".
(S) Entara, bordura. Var. de iphuru "id.".
(S) Chaintre. Var. de iphuru "id.".

Field’s edge or end. From idi "oxes" and buru "end".
Bordura de campo. De idi "buey" y buru "bordura".
Chaintre, bout du champ. De idi "boeuf" et buru "bout".

(XVIth c.) To put. From eurasian *pin/bin. Akin to kartvelian pin "id.", vogul pin, samoyed pin "id.". Of course does not come from *edun-eben-i as pretended by J.A. Lakarra. Variants ibini, imini.
(s. XVI) Poner. Del eurasiano *pin / bin. Emparentado con kartvelio pin "id", vogul pin, samoyedo pin "id". Variantes ibini, imini. Claro que no procede de *edun-eben-i como dice J.A. Lakarra con ad hoc contorsiones como enhebeni > efe.eni. Var. ibini, imini.
(XVIe s.) Mettre, poser. De l’eurasien *pin / bin. Apparenté au kartvèle pin "id.", vogoul pin, samoyède pin "id.". Ne vient évidemment pas de *edun-eben-i comme le prétend J. A. Lakarra par contorsions ad hoc successives du style enhebeni > efe.eni. Variantes ibini, imini.

(1565) Story. Cp. perhaps yukaghir pun "to tell" or altaic ip- "to say", corean ip "to tell", old japanese ip "to say", chumashan ineseño (California) ip "to say" (R. Applegate 2007: 145).
(1565) Cuento. Cp. acaso yukaguiro pun "contar" o altaico ip "decir", coreano ip "recitar", japonés antiguo ip "decir", chumashan ineseño (California) ip "decir" (R. Applegate 2007: 145).
(1565) Conte. Cp. peut-être youkaghir pun "raconter" ou altaïque ip- "dire", coréen ip "réciter", vieux japonais ip "dire", chumashan ineseño (Californie) ip "dire" (R. Applegate 2007: 145).

(1032) Arse. From eurasian expressive *purd. Cp. samoyed purd, purdari "id."., albanian ipordhi "furt".
(1032) Trasero. Del eurasiano expresivo *purd. Cp. samoyedo purd, purdari "id.", albanés ipordhi "pedo".
(1032) Cul, derrière. De l’expressif eurasien *purd. Cp. samoyède purd, purdari "id.", albanais ipordhi "pet".

(HN) Juniper (Bot.). From lat. juniperus "id.".
(AN) Enebro (Bot.). Del lat. juniperus "id.".
(HN) Genévrier (Bot.). Du lat. juniperus "id.".

Fern (Bot.). Attested in the toponymy. Var. iratze. This short basic form ira proves that iratze is not a borrowing from gaulish ratis as it was written sometimes. The final segment -tze is a suffix for vegetals. Moreover the borrowing would have given in basque a form *irratiz or *erratiz with reduplication of /r/ and a prothetic vowel following the phonetic rules of basque.
Helecho (Bot.). Atestiguado en la toponimia. Var. iratze. La forma corta basica ira es una prueba que iratze no es un prestamo del galo como se puede leer a veces. El segmento final -tze es un sufijo de las plantas. Un prestamo al galo habría dado en vasco una forma *irratiz o *erratiz con reduplicación de la /r/ y vocal protética según la regla vigente de la fonética vasca.
Fougère (Bot.). Attesté en toponymie. Var. iratze. Cette forme courte basique prouve que iratze n’est pas un emprunt au gaulois ratis comme on peut le lire ici ou là. Le segment final -tze est un suffixe des végétaux. De plus l’emprunt aurait donné en basque une forme *irratiz ou erratiz avec redoublement du /r/ et voyelle protéthique selon les règles phonétiques basques.

Poison. Perhaps from ira "fern".
Veneno. Acaso de ira "helecho".
Poison. Peut-être de ira "fougère".

Aconite, monkshood (Bot.). From ira "poison" and belar "grass, plant".
Acónito (Bot.). De ira "veneno" y belar "hierba, planta".
Aconit (Bot.). De ira "poison" et belar "herbe, plante".

To let turn. Factitive of biurtu "to turn".
Hacer tornar. Factitivo de biurtu "tornar".
Faire tourner. Factitif de biurtu "tourner".

September. From ira "fern" and il "month".
Septiembre. De ira "helecho" e il "mes".
Septembre. De ira "fougère" et il "mois".

To winnow. Var. of iraitzi "id.".
Cribar. Var. de iraitzi "id.".
Vanner le blé. Var. de iraitzi "id.".

Spawn of fishes. Cf. perhaps evenki irbe, dolgan irba, ulcha xulbi, nanai xurbe "id." ? Cf. also drav. garb- "egg". Var. arbi.
Ovario de los peces. Cf. acaso evenki irbe, dolgan irba, ulcha xulbi, nanai xurbe "id." ? Cf. también drav. garb- "huevo". Var. arbi.
Frai des poissons. Cf. peut-être evenki irbe, dolgan irba, ulcha xulbi, nanai xurbe "id." ? Cf. aussi drav. garb- "oeuf". Var. arbi.

(1745) Antidote. From ira "poison" and senda "to heal".
(1745) Antidoto. De ira "veneno" y senda "curar".
(1745) Antidote. De ira "poison" et senda "soigner".

Trough for the oxes . From iri "ox" (idi) and aska "trough".
Pesebre para los bueyes. De iri "buey" (idi) y aska "pesebre".
Auge pour les boeufs. De iri "boeuf" (idi) et aska "auge".

(958) Fern (Bot.). From ira and suff. of vegetals -tze. It is not a borrowing from gaulish ratis "id." as it has been written many times. A borrowing from gaulish would have given in basque *irratiz or *erratiz with vocalic prothesis and obligatory reduplication of the vibrant following the basque phonetic rule.
(958) Helecho (Bot.). De ira y sufijo de las plantas -tze de los vegetales. No es un prestamo del galo ratis "id." como fue escrito muchas veces. Un prestamo al galo habría resultado como *irratiz o *erratiz con prótesis vocálica y reduplicación obligatoria de la vibrante según la regla fonética vigente en el vasco.
(958) Fougère (Bot.). De ira et suffixe des végétaux -tze. Ce n’est pas un emprunt au gaulois ratis "id." comme on l’a souvent écrit ici ou là. Un emprunt au gaulois aurait donné en basque *irratiz ou *erratiz avec prothèse vocalique et redoublement obligatoire de la vibrante selon la règle phonétique basque en vigueur.

(S) Device for bearing the fern on the back. From ira "fern".
(S) Instrumento para llevar helecho en la espalda. De ira "helecho".
(S) Instrument pour porter la fougère sur le dos. De ira "fougère".

To turn, return. From a stem *raul o perhaps factitive of *iaul, iul. Var. irauri. See also erori.
Volver, volcar. De una raíz *raul o tal vez factitivo de *iaul, iul. Var. irauri. Véase también erori.
Tourner, retourner. D’une racine *raul ou bien factitif de *iaul, iul. Var. irauri. Voir aussi erori.

To last. Factitive of egon "to stay".
Durar. Factitivo de egon "demorar".
Durer. Factitif de egon "rester".

(B) Commentary, analysis. From iraz(ki)- "to filter".
(V) Comentario, analisis. De iraz(ki)- "filtrare".
(B) Commentaire, analyse. De iraz(ki)- "filtrer".

(R) Castrated he-goat. From irazi "to castrate".
(R) Cabrío castrado. De irazi "castrar".
(R) Bouc châtré. De irazi "châtrer".

To swallow.

Glutton. From iretsi "to swallow".
Glotón. De iretsi "tragar".
Glouton. De iretsi "avaler".

Ox. Var. de idi "id.".
Buey. Var. de idi "id.".
Boeuf. Var. de idi "id.".

Domain, town, by extension "surroundings". Very often in the old toponymy (Iriberri) and under the form ili (Iliberri, Ilumberrri) included in iberian sites.
Dominio, ciudad, por extensión "alrededores". Muy frequente en la toponimia antigua (Iriberri) con la forma ili (Iliberri, Ilumberri) incluido en sitios iberos.
Domaine, ville, par extension "environs". Très fréquent en toponymie ancienne (Iriberri) souvent sous la forme ili (Iliberri, Ilumberri) y-compris en domaine ibère. Cp. peut-être sumérien uru, iri "ville, cité".

(1737) Strong, tough, hard. From roman firme "id.". Var. irmo.
(1737) Firmo, fuerte, duro. Del romance firme "id.". Var. irmo.
(1737) Ferme, fort, dur. Du roman firme "id.". Var. irmo.

To have the power, advantage. Defective verb (dirot, liro) Root * ro or factitive with on "good" ?
Poder, ventajoso. Verbo defectivo (dirot, liro). Raíz *ro ? o factitivo sobre on "bueno" ?
Pouvoir, avantage. Verbe défectif (dirot, liro). Racine *ro ? ou factitif sur on "bon" ?

(1745) Poisonous. From ira, iro "poison".
(1745) Venenoso. De ira, iro "veneno".
(1745) Vénéneux. De ira, iro "poison".

(1745) To support. Factitive of jaso, joso "id.".
(1745) Sostener. Factitivo de jaso, joso "id.".
(1745) Supporter. Factitif de jaso, joso "id.".

Radiation, ray. Expressive word.
Radiación, rayo. Palabra expresiva.
Radiation, rayon. Terme expressif.

Radio. From irra "ray".
Radio. De irra "radio, rayo".
Radio. De irra "rayon".

(1565) Laugh. Expressive word.
(1565) Risa. Palabra expresiva.
(1565) Rire. Terme expressif.

(XVIIth c.) Basque shout. Expressive word.
(s. XVII) Grito vasco. Palabra expresiva.
(XVIIe s.) Cri basque. Terme expressif.

(B) Backside. Cognate with irauli "to turn".
(V) Revés, envés. Emparentado con irauli "volver".
(B) Revers, envers. Apparenté à irauli "tourner".

(XVIIth c.) Spinner. From irun "to spin".
(s. XVII) Hilandera. De irun "hilar".
(XVIIe s.) Fileuse. De irun "filer".

(1571) To spin.
(1571) Hilar.
(1571) Filer.

(1100) Valley, meadow.
(1100) Valle, prado.
(1100) Vallée, prairie.

(R) To put. Var. of ezarri "id.".
(R) Poner, colocar. Var. de ezarri "id.".
(R) Mettre, poser. Var. de ezarri "id.".

(XIth c.) Broom (Bot.). Old genuine word. Variant jats.
(s. XI) Retama (Bot.). Palabra vasca antigua. Variante jats.
(XIe s.) Genêt (Bot.). Vieux terme autochtone. Variante jats.

Tail. Perhaps metaphoric form of isats "broom" ? Var. isas, isatz, isets, isetx, itsats, izatz.
Cola, rabo. Acaso forma metafórica de isats "retama" ? Var. isas, isatz, isets, isetx, itsats, izatz.
Queue. Peut-être forme imagée de isats "genêt, balai" ? Var. isas, isatz, isets, isetx, itsats, izatz.

isiki, isio
To glow, put fire. Cp. old-turkish isi "to glow".
Arder, encender. Cp. turco antiguo isi "arder".
Arder, allumer. Cp. vieux-turc isi "arder".

Drop. Perhaps from latin stilla "id."?
Gota. Acaso del latín stilla "id."?
Goutte. Peut-être du latin stilla "id."?

(1745) Marsh, swamp. From gascon or spanish estanque "lake, pond"? Possible influence of istil.
(1745) Pantano. Del gascón o del castellano estanque? Posiblemente influenciado por istil.
(1745) Marécage. Du gascon ou de l’espagnol estanque "étang"? Influence possible de istil.

To flow. Proto-basque stem *sur. Cp. kartvelian tsur "to ooze, flow", uralic sur, altaic sür "id.", dravidian sor, sur, tsor, tsur "to flow".
Correr, verter. Raíz proto-vasca *sur. Cp. kartvelo tsur "id.", uralo-altaico sur, sür "id.", dravídico sor, sur, tsor, tsur "correr, verter".
Couler, verser. Racine proto-basque *sur. Cp. kartvèle tsur "couler", ouralien sur, altaïque sür "id.", dravidien sor, sur, tsor, tsur "couler".

(1745) Ox for meat only. From idi "ox" and kel /gel. Var. ikel.
(1745) Buey para cebón. De idi "buey" y kel /gel. Var. ikel.
(1745) Boeuf à engraisser. De idi "boeuf" et kel/gel. Var. ikel.

Manure of oxes. From idi "ox" and on "good".
Estiércol de bueyes. De idi "buey" y on "bueno, abono".
Fumier de boeufs. De idi "boeuf" et on "bon (engrais)".

(G) Drop. Seems to be cognate with idoi "swamp, mudmire". If not cp. perhaps drav. toy "to flow", jap. toi "gutter".
(G) Gota. Parece emparentado con idoi "lodazal". Si no cp. acaso drav. toy "regar", jap. toi "canalón"
(G) Goutte. Semble apparenté à idoi "mare, bourbier". Sinon cp. éventuellement drav. toy "couler", jap. toi "gouttière".

Gutter. From itoi "drop".
Canalón. De itoi "gota".
Gouttière. De itoi "goutte".

Angler (Zool.). from itsaso "sea" and apo "toad".
Rape (Zool.). De itsaso "mar" y apo "sapo".
Baudroie (Zool.). De itsaso "mer" et apo "crapaud".

Seaweed (Bot.). From itsas "sea" and belar "grass".
Alga (Bot.). De itsas "mar" y belar "hierba".
Algue (Bot.). De itsas "mer" et belar "herbe".

(B-gip.) Oystercatcher (Zool.). From itsas "sea" and mika "magpie".
(V-gip.) Ostrero (Zool.). De itsas "mar" y mika "urraca".
(B-gip.) Huîtrier (Zool.). De itsas "mer" et mika "pie".

(1545) Sea. From * itz- "water" and suff. -so "broad".
(1545) Mar. De *itz- "agua" y suf. -so "grande, larga".
(1545) Mer. De *itz- "eau" et suff. -so "grande".

Seal (Zool.). From itsas "sea" and otso "wolf".
Foca (Zool.). De itsas "mar" y otso "lobo".
Phoque (Zool.). De itsas "mer" et otso "loup".

Guinea pig (Zool.). From itsas "(over)sea" and zerri "pig".
Cobaya (Zool.). De itsas "(ultra)mar" y zerri "puerco".
Cochon d’Inde (Zool.). De itsas "(outre)mer" et zerri "cochon".

(Xth c.) Blind. From *ez-so "not see" ( through *etso >itsu)? Other possibility: var. of istu "closed"? (cf. (h)etsi "id.".).
(s. X) Ciego. De *ez-so "no ver" (por *etso > itsu) ? Otra posibilidad: var. de istu "cerrado"? (cf. (h)etsi "id.".).
(Xe s.) Aveugle. De *ez-so "ne pas voir" (par *etso > itsu)? Autre possibilité: var. de istu "fermé"? (cf. (h)etsi "id.").

Ugly. Perhaps from its "pale, sad, bad looking".
Feo. Acaso de its "palido, triste, de mala apariencia".
Laid. Peut-être de its "pâle, triste, de piètre apparence".

(Antiquity, cf. Ituriasso). Spring, well. Perhaps from it- "water" and urri "not much" or altaic tur "be born"? Cf. In Sardinia Turre, Turrone, putzu de Turru, Turres, Turriga, funtana Turras, kukkur Iturri, etc. In Spain cf. also Río Turia.
(Antigüedad, cf. Ituriasso) Fuente. Acaso de it- "agua" y urri "poco" o altaico *tur- "nacer"? Cf. en Cerdeña Turre, Turrone, putzu de Turru, Turres, Turriga, funtana Turras, kukkur Iturri, etc. Cf. también el Río Turia.
(Antiquité, cf. Ituriasso) Source. Peut-être de it- "eau" et urri "peu" ou altaïque *tur- "naître"? Cf. en Sardaigne Turre, Turrone, putzu de Turru, Turres, Turriga, funtana Turras, kukkur Iturri, etc. En Espagne cf. aussi Río Turia.

Watercress (Bot.). From iturri "well" and belar "grass".
Berro (Bot.). De iturri "manantial" y belar "hierba".
Cresson (Bot.). De iturri "source" et belar "herbe".

(867) House. Var. de etxe "id.".
(867) Casa. Var. de etxe "id.".
(867) Maison. Var. de etxe "id.".

Oxherd. From idi "ox" and zain "guard".
Vaquero. De idi "buey" y zain "guardián".
Bouvier. De idi "boeuf" et zain "gardien".


West. From itzal "shadow" and alde "side".
Oeste. De itzal "sombra" y alde "lado".
Ouest. De itzal "ombre" et alde "côté".

(B) To let. Var. of utzi "id.".
(V) Dejar. Var. de utzi "id.".
(B) Laisser. Var. de utzi "id.".

To turn, translate. Root *tsul. Was compared with georgian tswl "to change".
Girar, traducir. Raíz *tsul. Fue comparado con el georgiano tswl "cambiar".
Tourner, traduire. Racine *tsul. A été comparé au géorgien tswl "changer".

Quiet, silent, secret. Perhaps from an expressive ix-.
Silencioso, secreto. Acaso de un expresivo ix-.
Silencieux, secret. Peut-être d’un expressif ix-.

Purple toothwort (Bot., Lathraea clandestina). From ixil "silent, secret" and lore "flower".
Hierba de sotierra (Bot., Lathraea clandestina). De ixil "silencioso, secreto" y lore "flor".
Clandestine (Bot., Lathraea clandestina). De ixil "silencieux, secret" et lore "fleur".

To turn down. Var. of uzkaili "id.".
Volcar, derribar. Var. de uzkaili "id.".
Renverser. Var. de uzkaili "id.".

(S) Left-handed. From ezker "left".
(S) Zurdo. De ezker "izquierda".
(S) Gaucher. De ezker "gauche".

History. Borrowing.
Historia. Prestamo.
Histoire. Emprunt.

(1022) Stone, rock. Variant of aitz.
(1022) Piedra, peña. Variante de aitz.
(1022) Pierre, roche. Variante de aitz.

Water. In compounds like iz-erdi "sweat", iz-urde "delphin" (sea-pig). Old root perhaps in hydronyms like Isère, Oise (France), Isar, tributary of the Danube, Yser (Belgium), etc.
Agua. En composición en palabras como iz-erdi "sudor", iz-urde "delfín" (puerco de mar). Raíz antigua tal vez en los hidrónimos como Isara "Isère, Oise", Isar, afluente del Danubio, Yser (Bélgica) ,etc.
Eau. En composition dans des termes comme iz-erdi "sueur", iz-urde "dauphin" (cochon de mer). Vieille racine peut-être présente dans des hydronymes: Isara "Isère, Oise", Isar, affluent du Danube, Yser (Belgique), etc.

izai, izei
Fir tree (Bot.). Cp. perhaps with altaic *xisi, isi "larch" ?
Abieto (Bot.). Acaso cp. con altaico *xisi, isi "alerce" ?
Sapin (Bot.). Peut-être cp. l’altaïque *xisi, isi "mélèze" ?

(IVth c., IZANA) To be. The stem should be *sa ?
(s.IV, IZANA) Ser. La raíz puede ser acaso *sa ?
(IVe s., IZANA) Etre. En principe la racine devrait être *sa ?

(B) Tail of cattle. Word cognate with izatz "id.".
(V) Rabo de ganado. Palabra emparentada con izatz "id.".
(B) Queue du bétail. Terme apparenté à izatz "id.".

Star. Cp. perhaps mo. *sar- "moon"? The word was compared with indo-european aster, star and even with the goddess Ishtar, but it remains very dubious. Cp. also chadic sar, saar "star". Probably from an eurasian stem *sar- "to shine".
Estrella. Cp. acaso mo. *sar- "luna"? La palabra fue comparada con el indoeuropeo aster, star etc. y también con la diosa Ishtar, pero es muy dudoso. Cp. también chad. sar, saar "estrella". Probalemente de une raíz eurasiana *sar- "brillar".
Etoile. Cp. peut-être mo. *sar- "lune"? On a rapproché le terme de l’indo-européen aster, star, etc. et même de la déesse Ishtar mais c’est très peu probable. Cp. aussi tchadique sar, saar "étoile". Sans doute d’une racine eurasienne *sar- "briller".

Astraeus (Bot.). From izar "star" and iduri "looking like".
Astraeus (Bot.). De izar "estrella" e iduri "que parece como".
Astrée (Bot.). De izar "étoile" et iduri "qui ressemble".

(Sal., R) To put. Var. of ezarri "id.".
(Sal., R) Poner, colocar. Var. de ezarri "id.".
(Sal., R) Mettre, poser. Var. de ezarri "id.".

(G) Tail. Word cognate with izapo "id.". Cf. perhaps isats.
(G) Rabo. Palabra emparentada con izapo "id.". Cf. acaso isats.
(G) Queue. Terme apparenté à izapo "id.". Cf. peut-être isats.

Aunt. From iz- and kinship suff. -ba. The segment iz might be issued from ahizpa "sister".
Tía. De iz- y suf. de parentesco -ba. El segmento iz podría ser formado desde ahizpa "hermana".
Tante. De iz- et suff. de parenté -ba. Le segment iz pourrait être formé à partir de ahizpa "soeur".

(1545) Name. Was compared with semitic ism "name"? A link with izan "to be" is not impossible. Cp also perhaps seneca hsen "name".
(1545) Nombre. Ha sido comparado con el semítico ism "nombre"? Uaa relación con izan "ser" no es imposible. Cp acaso también seneca hsen "nombre".
(1545) Nom. A été comparé au sémitique ism "nom"? Un lien avec izan "être" n’est pas impossible. Cp. aussi peut-être seneca hsen "nom".

(XVIIth c.) Salmon. From latin esox, gaulish esocina (spanish, asturian esguín).
(s. XVII) Salmón. Del latín esox, galo esocina (castellano, asturiano esguín).
(XVIIe s.) Saumon. Du latin esox, gaulois esocina (espagnol, asturien esguín ).

(1562) Pregnant. From * zor/zur "two, double" (see zortzi "eight" and izur "fold, double").
(1562) Embarazada. De *zor/zur "dos, doble" (véase zortzi "ocho" e izur "pliegue, dobladillo").
(1562) Enceinte (adj.). De *zor/zur "deux, double" (voir zortzi "huit" et izur "pli, doublure").

(LN) Gland, ganglion. From * zor(r) "double"? See izurri.
(BN) Glándula, ganglio. De *zor(r) "doble"? Véase izurri.
(BN) Glande, ganglion. De *zor(r) "double"? Voir izurri.

(1235) Ice, frost. From ihitz "dew" and otz "cold".
(1235) Hielo. De ihitz "rocío" y otz "frío".
(1235) Glace, gel. De ihitz "rosée" et otz "froide".

Iceberg. From izotz "ice" and mendi "mountain".
Iceberg. De izotz "hielo" y mendi "montaña".
Iceberg. De izotz "glace" et mendi "montagne".

(1450) Seaside. From iz "sea" and bazter "side".
(1450) Costa, borde. De iz "mar" y bazter "lado, borde".
(1450) Côte, bord de mer. De iz "mer" et bazter "côté, bord".

Groin. Cognate with iztar "thigh".
Inguina. Emparentado con iztar "coxa".
Aine. Apparenté à iztar "cuisse".

(1086) Thigh. Cognate with iztai "groin".
(1086) Coxa. Emparentado con iztai "inguina".
(1086) Cuisse. Apparenté à iztai "aine".

(1545) Enemy. From izter (?) and begi "eye".
(1545) Enemigo. De izter (?) y begi "ojo".
(1545) Ennemi. De izter (?) et begi "oeil".

(XIVth c.) Drop. FRom latin stilla.
(s. XIV) Gota. Del latín stilla.
(XIVe s.) Goutte. Du latin stilla.

(980) Fold. Cognate with izor "pregnant", from * zur / zor "two". Cp. spanish dobladillo "fold". See also zortzi "eight".
(980) Pliegue. Emparentado con izor "encinta", de *zur / zor "dos". Cp. castellano dobladillo "pliegue". Véase también zortzi "ocho".
(980) Pli. Apparenté à izor "enceinte", de *zur / zor "deux". Cp. espagnol dobladillo "pli". Voir aussi zortzi "huit".

(1620) Delphin (Zool.). From iz "sea" ans urde "pig".
(1620) Delfín (Zool.). De iz "mar" y urde "puerco".
(1620) Dauphin (Zool.). De iz "mer" et urde "cochon".

(XVIth c.) Epidemy. See izorri.
(s. XVI) Epidemia. Véase izorri.
(XVIe s.) Epidémie. Voir izorri.

Etymological Basque Dictionary


Contact : Michel Morvan