Dictionnaire étymologique basque en français-espagnol-anglais



A   B   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   R   S   T   U   X   Z  



écrire un mot basque :       
(ou le début d'un mot)

     

ou recherche dans la définition
écrire une partie d'un mot & sélectionner la langue :

    basque français espagnol anglais


> Dictionnaire étymologique basque français en ligne

> Dictionnaire étymologique basque-français (2024) [PDF]




llarne - Dictionnaire étymologique basque-français-espagnol-anglais
llarne
(R) Aire, disque de lumière de la lune. Semble dérivé de larre, larren, larrain "lande, terrain". On remarquera le rapport entre l’idée d’aire et celle de disque lunaire que l’on retrouve avec le terme soro/solo "sol, pré" (du lat. solu(m)) qui a aussi ce sens. Cela peut avoir un lien avec le fait que les prés ou champs basques étaient souvent ronds (ils existent toujours au demeurant).
(R) Area, disco lunar. Parece derivado de larre, larren, larrain "landa, terreno". Se puede notar el vínculo entre "área" y "disco lunar" que existe con la palabra soro/solo "prado, campo" (del lat. solu(m)) que tiene también el sentido de "disco lunar". Puede ser la relación en el hecho que los prados y campos vascos eran con frecuencia redondos (y lo son todavía).
(R) Area, round light of the moon. Seems to be derived from larre, larren, larrain "heath, ground". One can notice that the link between "area" and "moon" appears also in the word soro/solo "ground, meadow, field, area, moon" (from lat. solu(m)). This may have a link with the fact that many basque meadows or fields were often round (and are still so today).






Dictionnaire étymologique basque

Index des pages

Contact : Michel Morvan