Dictionnaire étymologique basque en français-espagnol-anglais
A B D
E F G H
I J K L
M N O P
R S T U
X Z
i - Dictionnaire étymologique basque-français-espagnol-anglais(XIIe s.) Jonc. Voir ihi.
(s. XII) Junco. Véase ihi.
(XIIth c.) Rush. See ihi.
(1536) L’année dernière. Contraction de igaran, iragan "passé" avec suff. instrumental -z.
(1536) El año pasado. Contracción de igaran, iragan "pasado" con suf. instrumental -z.
(1536) Last year. Contraction of igaran, iragan "past" with instrumental suff. -z.
(1284) Rivière. De bai (cf. Baigorri, Bayonne). La forme Baigorri est attestée dès l’aquitain (Baigorrixo Deo). La reconstruction bien trop compliquée de J.A. Lakarra *hur-ban-i "eau coupée" (sic) n’est pas du tout convaincante. Le segment hur- ne peut pas devenir i-. Il semblerait que ibai soit postérieur à bai, peut-être sous l’influence de termes tels que ibar "vallée" ou ibi "gué".
(1284) Río. De bai (cf. Baigorri, Bayonne). La forma Baigorri esta atestiguada desde el aquitano (Baigorrixo Deo). La reconstrucción demasiado complicada de J.A. Lakarra *hur-ban-i no esta convincente. El segmento hur- no puede volver a i-. Parecería que ibai sería posterior a bai, tal vez con influencia de palabras como ibar "valle" o ibi "vado".
(1284) River. From bai (cf. Baigorri, Bayonne). The form Baigorri is attested since the aquitanian time (Baigorrixo Deo). The too complicate reconstruction of J.A. Lakarra *hur-ban-i is not convincing at all. The segment hur- cannot become i-. It would seem that ibai may be posterior to bai, perhaps under the influence of words like ibar "valley" or ibi "ford".
Affluent. De ibai "fleuve, rivière" et adar "branche".
Afluente, tributario. De ibai "río" y adar "rama".
Tributary. From ibai "river" and adar "branch".
Vallée. De *ib- (cf. ibi "gué"). Cp. aussi la rivière Ibar de Serbie et Montenegro. Des formes toponymiques Bar semblent exister en Sardaigne. En Allemagne Iba près de Rotenburg an der Fulda, Ibra près de Bad Hersfeld. Theo Vennemann prétend que la plupart des noms allemands commençant par Eber proviennent du basque ibar "vallée". Il a sans doute raison de penser, comme je le pense aussi, que Eber ne signifie pas toujours "sanglier" à condition de ne pas oublier comme il le fait le gaulois eburo "if" (Evreux < Eburovices, Ebreuil, Evry, etc.) très bien attesté. Dans les formes allemandes comme Ibra, Ibrach ou Ebrach il est clair qu’il ne peut s’agir de "sanglier" (cf. en revanche Eberbach où "sanglier" est possible). On a donc affaire à une base *ib- ou *eb- en rapport avec l’eau. Cf. aussi Ibisa en 979 > Ybbs affluent du Danube en Autriche, Ibenbach affluent de la Dreisam en Bade-Wurtemberg. En Angleterre Ivel.
Valle. De *ib- (cf. ibi "gué"). Cp. también con el río Ibar en Serbia y Montenegro. Parece que hay también formas Bar en la toponimia sarda. En Alemania Iba cercano de Rotenburg an der Fulda, Ibra cercano de Bad Hersfeld. Theo Vennemann presume que los nombres alemanes como Eber son del vasco ibar "valle". Tiene probablemente razón de pensar que Eber, Ibr- en la hidronimia no significa "jabalí" sino "lugar de agua" (pero olvida que en Francia se trata del galés eburo "tejo" como en Evreux de Eburovices, Ebreuil, Evry etc.). En formas alemanas como Ibra, Ibrach o Ebrach es claro que no se trata de "jabalí" (pero al contrario cf. Eberbach donde "jabalí" es posible). Tenemos una base *ib- o eb- relacionada con agua. Cf. también Ibisa en 979 > Ybbs afluente del Danubio, Ibenbach afluente de la Dreisam en Baden-Wurtemberg. En Inglaterra Ivel.
Valley, dale. From *ib-. Cp. also with the river Ibar in Serbia and Montenegro. It seems that there are also Bar in the sardinian toponymy. In Germany Iba near Rotenburg an der Fulda, Ibra near Bad Hersfeld. Theo Vennemann thinks, like me, that the german names with Eber cannot always mean "wildboar". It is clear that names like Ibrach or Ebrach are coming from a root *ib- ou *eb- "water" (but cf. Eberbach where Eber "wildboar" is not excluded). However he forgets that this does not fit to Evreux (from the gaulish tribe Eburovices) or Ebreuil, Evry etc., all coming from gaulish eburo "yew". Cf. also Ibisa in 979 > Ybbs a tributary of the Danube, Ibenbach a tributary of the Dreisam in Baden-Württemberg. In England Ivel.
Mis, posé. Du proto-basque *ben "mettre, poser". Terme apparenté au kartvèle (géorgien) pen, pin "id.", vogoul pin "id.", samoyède pin "id.". Cf. ipini.
Ponido. Del proto-vasco *ben "poner". Palabra emparentada con el kartvelio (georgiano) pen, pin "id.", vogul pin "id.", samoyedo pin "id.". Cf. ipini.
Put, laid down. From proto-basque *ben "to put, lay down", cognate with kartvelian (georgian) pen, pin "id.", vogul pin "id.", samoyed pin "id.". Cf. ipini.
(Xe s.) Gué. De *ib- "eau". Cf. aussi ibar. Une contraction de *ibi-bide ou une apocope de *ibide n’est pas impossible. Cf. Ibos (Hautes-Pyrénées), Ibie (torrent de l’Ardèche), rivière Ibias (Asturies), Ivel (Bretagne), Ivoire (Alpes), Ibra (Allemagne), Ybbs (Autriche).
(s. X) Vado. De *ib- "agua". Cf. también ibar. Una contracción de *ibi-bide o una apocopa de *ibide no es imposible. Cf. Ibos (Hautes-Pyrénées), Ibie (Ardèche), río Ibias (Asturias), Ivel (Bretagne), Ivoire (Alpes), Ibra (Alemania), Ybbs (Austria).
(Xth c.) Forth. From *ib- "water". Cf. also ibar. A contracted form of *ibi-bide or an apocope of *ibide is not impossible. Cf. Ibos (Hautes-Pyrénées), Ibie (Ardèche), river Ibias (Asturies), Ivel (Bretagne), Ivoire (Alpes), Ibra (Germany), Ybbs (Austria).
(XIVe s.) Aller. De *bil. Cp. avar bil "aller".
(s. XIV) Andar. De *bil. Cp. avaro bil "id.".
(XIVth c.) To go. From *bil. Cp. avar bil "id.".
(S, 1366) Gué qui n’est pas à sec. De ibi "gué et busti "mouillé".
(S, 1366) Vado no seco. De ibi "vado" y busti "mojado".
(S, 1366) Ford (not dry). From ibi "ford" and busti "wet".
(B) Fléau. Var. de idaur "id.".
(V) Mayal. Var. de idaur "id.".
(B) Flail. Var. of idaur "id.".
(HN) Giroflée (Bot.). De ilar et baltz "noir".
(AN) Alhelí (Bot.). De ilar y baltz "negro".
(HN) Aegean wallflower (Bot.). From ilar and baltz "black".
Secrétaire. De idatzi "écrire" et zain "gardien".
Secretario. De idatzi "escribir" y zain "guarda".
Secretary. From idatzi "to write" and zain "guard".
(1895, néologisme) Ecrire. De eratsi et iraatsi (Moguel).
(1895, neologismo) Escribir. De eratsi y iraatsi (Moguel).
(1895, neologism) To write. From eratsi and iraatsi (Moguel).
Fléau (agr.). De irabiurtu "faire tourner" (factitif de biurtu). Var. idabur, irabur.
Mayal (agr.). De irabiurtu "hacer tornar" (factitivo de biurtu). Var. idabur, irabur.
Flail (agr.). From irabiurtu "to let turn" (factitive of biurtu). Var. idabur, irabur.
(XIVe s.) Semblable. Peut-être du latin idem. Var. kide.
(s. XIV) Similar. Acaso del latín idem. Var. kide.
(XIVth c.) Similar. Perhaps from latin idem. Var. kide.
Boeuf (Zool.). Cp. peut-être dravidien edd- "id." ou altaïque *ud "id.". Sinon altaïque iri "ongulé". Peut-être aussi tchétchène ett "boeuf". Cf. surtout Dolgopolsky, Nostratic Dictionary, n°144: iRi "grand ongulé", de loin la meilleure comparaison. Var. iri.
Buey (Zool.). Cp. acaso dravídico kudi, kodi "id." o altaico ud "id.". O acaso altaico iri "ungulado". También acaso checheno ett "buey". Cf. Dolgopolsky, Nostratic Dictionary, n°144: iRi "ungulado largo". Var. iri.
Ox (Zool.). Cp. perhaps dravidian edd- "id." or altaic ud "id.". Or perhaps altaic iri "ungulate". Perhaps also chechen ett "ox". Cf. Dolgopolsky, Nostratic Dictionary, n° 144: iRi "big ungulate", the best comparison. Var. iri.
(1027) Bourbier, marécage. De i "jonc" et doi "lieu". La reconstruction *hur-don-i de J.A. Lakarra est fausse, hur ne pouvant aboutir à i.
(1027) Charco, cenagal. De i "junco" et doi "lugar". La reconstrucción *hur-don-i de J.A. Lakarra es falsa dado que hur no puede volver a i.
(1027) Marsh. From i "rush" and doi "place". The reconstruction *hur-don-i of J.A. Lakarra is wrong because hur cannot become i.
Averse. De *dol "couler". Cf. odol "sang" et sarde abba idolza "eau courante, potable".
Aguacera. De *dol "colar". Cf. odol "sangre" y sardo abba idolza "agua corriente".
Shower. From *dol "to flow". Cf. odol "blood" and sardinian abba idolza "current water".
(1484) Sec. Cf. ihar, igar, agor. Variante igor.
(1484) Seco. Cf. ihar, igar, agor. Variante igor.
(1484) Dry. Cf. ihar, igar, agor. Variant igor.
(1900) Grange. De idor "sec".
(1900) Granero. De idor "seco".
(1900) Barn. From idor "dry".
(B) Collier. De idun "cou".
(V) Collar. De idun "cuello".
(B) Necklace. From idun "neck".
(1617) Apparence. Cp. mongol düri, turc dür, toungouse dür, duru "aspect, visage". Variante irudi.
(1617) Apariencia. Cp. mongol düri, turco dür, tungús dür "aspecto, visaje", duru "aspecto". Variante irudi.
(1617) Appearence. Cp. mongolian duri, turkish dür, tungus dür, duru "aspect, face". Variant. irudi.
(S) Laîche, carex (Bot.). Var. de iphular "id.".
(S) Carrizo (Bot.). Var. de iphular "id.".
(S) Sedge (Bot.). Var. de iphular "id.".
(G) Loutre (Zool.). Var. de ugabere "id.". N’est pas une étymologie populaire.
(G) Nutria (Zool.). Var. de ugabere "id.".
(G) Otter (Zool.). Var. of ugabere "id.". Is not a popular etymology.
(S) Passer, traverser. Var. de igaran "id.".
(S) Pasar, traspasar. Var. de igaran "id.".
(S) To pass, go through. Var. of igaran "id.".
Fruit.
Fruto.
Fruit.
(XVIe s.) Monter. De *ga / *go "haut". Variante igon.
(s. XVI) Subir. De * ga /*go "alto". Variante igon.
(XVIth c.) To go up. From *ga /*go "high". Variant igon.
(1545) Dimanche. De igan "monter" et -te "temps".
(1545) Domingo. De igan "subir" y -te "tiempo".
(1545) Sunday. From igan "to go up" and -te "time".
(HN, L) Moulin. Var. de eihera "id.".
(AN, L) Molino. Var. de eihera "id.".
(HN, L) Mill. Var. de eihera "id.".
(Sal.) Passage, gué. De igare, igari "passer".
(Sal.) Paso, vado. De igare, igari "pasar".
(Sal.) Pass, ford. From igare, igari "to pass".
Automne. De igar "sec".
Otoño. De igar "seco".
Autumn. From igar "dry".
Flétrir, se faner, sécher. De igar "sec".
Marchitar, secar. De igar "seco".
To dry, wither. From igar "dry".
(R) S’éveiller. Var. de iratzari "id.".
(R) Despertar. Var. de iratzari "id.".
(R) To wake up. Var. of iratzari "id.".
(1025?) Grenouille. De igeri "nager". Racine *gel- /*ger-. Selon Lakarra 2019 de gel(di) "calme, dormant" (animal d’eau dormante)?
(1025?) Rana. De igeri "nadar". De gel-/ *ger-.
(1025?) Frog. From igeri "to swim". From *gel-/ *ger-.
(1620) Plâtre. Du vieux-castillan yelso (cf. asturien yelsu).
(1620) Yeso. Del castellano antiguo yelso (cf. asturiano yelsu).
(1620) Plaster. From old spanish yelso (cf. asturian yelsu).
Nagé. Terme apparenté à igel "grenouille".
Nadado. Palabra emparentada con igel "rana".
Swimmed. Word cognate with igel "frog".
(HN) Bruyère (Bot.). Du lat. erica "id.".
(AN) Brezo (Bot.). Del lat. erica "id.".
(HN) Heather (Bot.). From lat. erica "id.".
(1745) Ajouter, augmenter. De igon "monter".
(1745) Añadir, aumentar. De igon "subir".
(1745) To add, augment. From igon "to go up".
Monter. Var. de igan "id.".
Subir. Var. de igan "id.".
To go up. Var. of igan "id.".
Brosse. De igurtzi "frotter".
Cepillo. De igurtzi "frotar".
Brush. From igurtzi "to rub".
Soleil. De *igu-/egu- "jour, clair". Voir egun.
Sol. De *igu-/egu- "día, claro". Véase egun.
Sun. From *igu-/egu- "day, clear". See egun.
Ostensoir. De iguzki "soleil" et saindu "saint".
Custodia. De iguszki "sol" y saindu "santo".
Monstrance. From iguzki "sun" and saindu "saint".
(XVIIe s., SP) Etincelle. Var. de inar "id.".
(s. XVII, SP) Chispa. Var. de inar "id.".
(XVIIth c., SP) Spark. Var. of inar "id.".
(XIe s.) Jonc (Bot.). De *ini. Voir zihi, zii.
(s. XI) Junco (Bot.). De *ini. Véase zihi, zii.
(XIth c.) Rush (Bot.). From *ini. See zihi, zii.
Liane (Bot.). De ihi "jonc" et me "mince".
Bejuco (Bot.). De ihi "junco" y me "delgado".
Liana, reed (Bot.). From ihi "reed" and me "slim".
(XIe s.) Chasse. De *ini(n)-. A aussi le sens de "gibier" qui est peut-être le sens premier. Dérivé: ihiztari (1377) "chasseur".
(s. XI) Caza. De *ini(n)-. Tiene también el sentido (primero?) de "animal, caza". Derivado: ihiztari (1377) "cazador".
(XIth c.) Hunting. From *ini(n)-. Means also "game" which is perhaps the original meaning. Derivate: ihiztari (1377) "hunter".
(XIIe s.) Rosée. De *initz. Peut-être apparenté à ihi < *ini "jonc". D’une base exprimant un "lieu humide". Cp. peut-être caucasien du nord inc "source"?
(s. XII) Rocío. De *initz. Acaso emparentado con ihi < *ini "junco". De una base que expresa un "lugar húmedo". Cp acaso caucásico del norte inc "manantial"?
(XIIth c.) Dew. From *initz. Perhaps cognate with ihi < *ini "rush". From a stem meaning "wet place". Cp. perhaps north-caucasian inc "spring"?
Bête sauvage. C’est le terme utilisé par J.M. de Barandiaran pour désigner des bêtes sauvages de la mythologie basque. Il signifie à la fois "bête sauvage et gibier", d’où son autre sens de "chasse".
Bicho selvaje. Es la palabra utilisada por J.M. de Barandiaran para los bichos selvajes de la mitología vasca. Significa también "animal, caza", de donde su otro sentido de "caza, cazar".
Wild beast. It is the word used by J.M. de Barandiaran for the wild beasts of the basque mythology. It means also "game", wherefrom its other meaning of "hunt".
(HN, Puente la Reina) Liseron (Bot.). De bihur "enroulé, tordu".
(AN, Puente la Reina) Correhuela (Bot.). De bihur "retorcido".
(HN, Puente la Reina) Bindweed (Bot.). From bihur "twisted".
(S.P., XVIIe s.) Monter. Var. de igan "id.".
(S.P.,s. XVII) Subir. Var. de igan "id.".
(S.P., XVIIth c.) To go up. Var. of igan "id.".
(XVIe s.) Tremblement. De *kara.
(s. XVI) Temblor. De *kara.
(XVIth c.) Shiver. From *kara.
(1545) Apprendre. De *kas. Cp. vogoul *kas-i "apprendre".
(1545) Aprender. De *kas. Cp. vogul kas-i "aprender".
(1545) To learn. From * kas. Cp. vogul kas-i "to learn".
Elève, étudiant, apprenti. De ikas- "appendre" et suff. -le "qui fait".
Alumno, estudiante, aprendiz. De ikas- "aprender" y suf. -le "que hace".
Pupil, student, learner. From ikas- "to learn" and suff. -le "doer".
Pupitre. De ikas- "apprendre" et mai "table".
Pupitre. De ikas- "aprender" y mai "mesa".
Desk. From ikas- "to learn" and mai "table".
(XXe s.) Ecole basque. De ikasi "apprendre" et ola "petite maison".
(s. XX) Escuela vasca. De ikasi "aprender" y ola "casa pequeña".
(XXth c.) Basque school. From ikasi "to learn" ans ola "little house".
(XIVe s.) Charbon. Il y a une variante inkatz. Cf. aussi gatz "sel"?? Mais l’albanais a gac "braise".
(siglo XIV) Carbón. Hay una variante inkatz. Cf. también gatz "sal"?? Pero el albanés tiene gac "brasa, ascua".
(XIVth c.) Coal. There is a variant inkatz. Cf. also gatz "salt"?? But albanian has gac "live embers".
Charbonnier. De ikatz "charbon" et -kin "qui fait". Désigne aussi le lieu noir.
Carbonero. De ikatz "carbón y -kin "que hace".
Collier coalman. From ikatz "coal" and -kin "doer".
(1571) Chercher. De *ker-. Cp. ouralien *ker, hongrois keres.
(1571) Buscar. De * ker-. Cp. urálico *ker, húngaro keres.
(1571) To look for. From * ker-. Cp. uralian *ker, hungarian keres.
(R) Soleil. Var. de eki "id.".
(R) Sol. Var. de eki "id.".
(R) Sun. Var. of eki "id.".
(B) Figue (Bot.). De l’esp. higo ou du lat. ficu(m).
(V) Higo (Bot.). Del cast. higo o lat. ficu(m).
(B) Fig (Bot.). From span. higo or lat. ficu(m).
Cal. De (b)ikor "grain" et zirin "mauvaise farine, fiente, etc.".
Callo. De (b)ikor "grano" y zirin "mala harina, caca, etc.".
Callus. From (b)ikor "grain" and zirin "bad flour, shit, etc.".
(1897) Drapeau. De *ikur "signe". Voir ikusi.
(1897) Bandera. De *ikur "signo". Véase ikusi.
(1897) Flag. From *ikur "sign". See ikusi.
(1545) Voir. De *kus. Cp. turc kuz, kur "voir". Voir aussi ikurri.
(1545) Ver. De *kus. Cp. turco kuz, kur "ver". Véase también ikurri.
(1545) To see. From *kus. Cp. turkish kuz, kur "to see". See also ikurri.
(1571) Laver, nettoyer. De même que latsatu "laver" est issu de lats "ruisseau", le basque *kuz pourrait être issu de la racine hydronymique pré-celtique *kus, kos que l’on peut observer dans les noms de rivières: la Couze, la Cuse, le Cousin, la Cusance, etc. en France, Kusel en Allemagne, Cosia en Italie.
(1571) Lavar, limpiar. Al igual que latsatu "lavar, limpiar" es derivado de lats "arroyo", el vasco * kuz es acaso derivado de la raíz hidronímica pre-céltica * kus, kos que se puede ver en los nombres de ríos como Couze, Cuse, Cousin, Cousance en Francia, Kusel en Alemania, Cosia en Italia.
(1571) To wash, clean. As well as latsatu "to wash" is derivated from lats "brook", the basque * kuz might be derivated from the pre-celtic hydronymic root *kus, kos that one can see in pre-celtic river names like Couze, Cuse, the Cousin, Cusance in France, Kusel in Germany, Cosia in Italy.
(IVe s., ilta) Mort. Apparenté à il "lune, obscurité". Cp. ouralien ile "soir" ?
(s.IV, ilta) Muerte. Emparentado con il "luna, oscuridad". Cp. ural. ile "tarde" ?
(IVyh c., ilta) Death. Cognate with il "moon, obscurity". Cp. uralic ile "evening" ?
(HN, Uterga, Biurrun, Muruzabal) Genêt épineux. De l’esp. aulaga "id.".
(AN, Uterga, Biurrun, Muruzabal) Aulaga. Del cast. aulaga "id.".
(HN, Uterga, Biurrun, Muruzabal) Thorny broom. From sp. aulaga "id.".
(1725) Astragale (Bot.). De ilar "fève" et belar "herbe, plante".
(1725) Astragalus (Bot.). De ilar "haba" y belar "hierba, planta".
(1725) Milkvetch (Bot.). From ilar "vetch" and belar "grass, plant".
(1545) Lune. De il "lune, nuit" et argi "clair".
(1545) Luna. De il "luna, noche" y argi "claro".
(1545) Moon. From il "moon, night" and argi "clear".
Galeopsis (Bot.). De il "morte" et asun "ortie".
Galeopsis (Bot.). De il "muerta" y asun "ortiga".
Galeopsis, hemp-nettle (Bot.). From il "dead" and asun "nettle".
(XIVe s.) Cheveu. Cp. dravidien ile "cheveu, fil".
(s. XIV) Cabello. Cp. dravídico ile "cabello, hilo".
(XIVth c.) Hair. Cp. dravidian ile "hair, thread".
Coiffeur. De ile "cheveu" et moztu "couper".
Peluquero. De ile "cabello" y moztu "cortar".
Hairdresser. From ile "hair" and moztu "to cut".
(1025) Bruyère (Bot.).
(1025) Brezo (Bot.).
(1025) Heather (Bot.).
Cadavre. De (h)il "mort".
Cadáver. De (h)il "muerte".
Corpse. From (h)il "death".
(B, G) Abri, lieu sec. Var. de egileor "id.".
(V, G) Abrigo, lugar seco. Var. de egileor "id.".
(B, G) Shelter, dry place. Var. of egileor "id.".
(1562) Neveu, nièce, petit-fils. De ilo (?) et suffixe de parenté -ba. Certains veulent voir le lat. filiu "fils" dans il(l)o.
(1562) Sobrino, sobrina, nieto. De ilo (?) y sufijo de parentesco -ba. La primera parte il(l)o ha sido comparada con lat. filiu "hijo".
(1562) Nephew, grandson. From ilo (?) and kinship suffix -ba. Some people want to have lat. filiu "son" in the form il(l)o.
Cadavre. De il "mort" et otz "froid".
Cadáver. De il "muerto" y otz "frío".
Corpse. From il "dead" and otz "cold".
Février. De il "mois" et txiki "petit".
Febrero. De il "mes" y txiki "pequeño".
February. From il "month" and txiki "little".
(1745) Désenclaver. De iltza "clou" et -ge "sans".
(1745) Desenclavar. De iltza "clavo" y -ge "sin".
(1745) To take off the nail. From iltza "nail" and -ge "without".
(XVIe s.) Clou. Apparenté à giltz "clé".
(s. XVI) Clavo. Emparentado con giltz "llave".
(XVIth c.) Nail. Cognate with giltz "key".
(1235) Sombre. De *il- "lune, sombre" et suffixe -un. Cp. egun "jour", de *eg- "soleil" et suffixe -un. Finnois il- "soir".
(1235) Sombrío. De *il "luna, sombrío" y sufijo -un. Cp. egun "día" de *eg- "sol" y sufijo -un. Finés il- "tarde".
(1235) Dark. From *il "moon, dark" and suffix -un. Cp. egun "day" from *eg- "sun" and suffix -un. Finnish il- "evening".
(B, G, HN) Pleine lune. De il "lune" et zar "vieille".
(V, G, AN) Plenilunio. De il "luna" y zar "vieja".
(B, G, HN) Fullmoon. From il "moon" and zar "old".
(XIIIe s.) Jonc. Variante de ihi < ini.
(s. XIII) Junco. Variante de ihi < ini.
(XIIIth c.) Rush. Variant of ihi < ini.
(1686, Gç) Immoler. Du roman.
(1686, Gç) Inmolar. Del romance.
(1686, Gç) To immolate. From roman.
Haricot (Bot.). De inda "Inde" et baba "fève".
Judía (Bot.). De inda "India" y baba "haba".
Bean (Bot.). From inda "India" and baba "bean".
(XVIe s.) Force. Cf. hittite innara "id.".
(s. XVI) Fuerza. Cf. hitita innara "id.".
(XVIth c.) Strength. Cf. hititte innara "id.".
Figuier de Barbarie (Bot.). De indi "indien" et pikondo "figuier".
Chumbera (Bot.). De indi "indiano" y pikondo "higuera".
Pricklypear, barbary fig (Bot.). From indi "India" and pikondo "fig tree".
(Baztan) Hirondelle. Var. de ainhara "id.".
(Baztan) Golondrina. Var. de ainhara "id.".
(Baztan) Swallow. Var. of ainhara "id.".
(1562) Autour. Du latin in gyru.
(1562) Entorno. Del latín in gyru.
(1562) Around. From latin in gyru.
(S) Injuste. De l’esp. injusto.
(S) Injusto. Del castellano.
(S) Unfair. From sp. injusto.
Fiction. Du rom. cara "face" > "apparence".
Ficción. Del rom. cara > "apariencia".
Fiction. From rom. cara "face" > "appearence".
(1571, Liç.) Investiguer. De l’esp. inquirir "id.".
(1571, Liç.) Inquirir. Del castellano.
(1571, Liç.) To investigate . From sp. inquirir "id.".
(L-sar). Maintenant, encore. Var. de oraino "id.".
(L-sar). Ahora. Var. de oraino "id.".
(L-sar). Now, yet. Var. of oraino "id.".
(XVIIe s.) Envers. Du latin inversu(m).
(s. XVII) Reverso. Del latín inversu(m).
(XVIIth c.) Backside. From latin inversu(m).
(XXe s.) Insecte (Zool.). De l’esp. insecto.
(s. XX) Insecto (Zool.). Del cast.
(XXth c.) Insect (Zool.). From sp. insecto.
(1203) Noix (Bot.). De intz "lieu humide" et ur "noix, noisette, fruit à coque".
(1203) Nuez (Bot.). De intz "lugar húmedo" y ur "nuez, fruto con cáscara".
(1203) Nut (Bot.). From intz "wet place" and ur "nut, hazelnut, fruit with shell".
Noix blanche, hickory (Bot.). De intzaur "noix" et xuri "blanche".
Nuez blanca, hickory (Bot.). De intzaur "nuez" y xori "blanca".
White nut, hickory (Bot.). From intzaur "walnut" and xuri "white".
(1596) Gémissement. Terme expressif.
(1596) Gemido. Palabra expresiva.
(1596) Moan. Expressive word.
(1025) Fourmi (Zool.). Peut-être expressif. Toutefois un lien avec elorri, eñurri "épine" n’est peut-être pas à exclure.
(1025) Hormiga (Zool.). Acaso expresivo. Por lo tanto una relación con elorri, eñurri "espina" es quizá posible.
(1025) Ant (Zool.). Perhaps expressive. However a link with elorri, eñurri "thorn" is perhaps possible.
Nourrir. De inude "nourrice".
Nodrir. De inude "nodriza".
To feed. From inude "nurse".
(1666) Inceste. De l’esp. incesto "id.".
(1666) Incesto. Del castellano.
(1666) Incest. From sp. incesto "id.".
(G-nav.) Etre. Var. de egon.
(G-nav.) Estar. Var. de egon.
(G-nav.) To be. Var. of egon.
(G) Acheter. Var. de erosi "id.".
(G) Comprar. Var. de erosi "id.".
(G) To buy. Var. of erosi "id.".
(1366) Nord. Cp. ibar "vallée"?
(1366) Norte. Cp. ibar "valle"?
(1366) North. Cp. ibar "valley"?
(XIXe s.) Plein, obèse. Apparenté à bete "plein".
(s. XIX) Lleno, obeso. Lo mismo que bete "lleno".
(XIXth c.) Full, overfull. The same as bete "id.".
(S) Chaintre. Var. de iphuru "id.".
(S) Entara, bordura. Var. de iphuru "id.".
(S) Field’s edge. Var. de iphuru "id.".
Chaintre, bout du champ. De idi "boeuf" et buru "bout".
Bordura de campo. De idi "buey" y buru "bordura".
Field’s edge or end. From idi "oxes" and buru "end".
(XVIe s.) Mettre, poser. De l’eurasien *pin / bin. Apparenté au kartvèle pin, pen "id.", vogoul pin, samoyède pin "id.". Ne vient évidemment pas de *edun-eben-i comme le prétend J. A. Lakarra par contorsions ad hoc successives du style enhebeni > efe.eni. Variantes ibeni, imini.
(s. XVI) Poner. Del eurasiano *pin / bin. Emparentado con kartvelio pin, pen "id", vogul pin, samoyedo pin "id". Variantes ibeni, imini. Claro que no procede de *edun-eben-i como dice J.A. Lakarra con ad hoc contorsiones como enhebeni > efe.eni. Var. ibeni, imini.
(XVIth c.) To put. From eurasian *pin/bin. Akin to kartvelian pin, pen "id.", vogul pin, samoyed pin "id.". Of course does not come from *edun-eben-i as pretended by J.A. Lakarra. Variants ibeni, imini.
(1565) Conte. Cp. peut-être youkaghir pun "raconter" ou altaïque ip- "dire", coréen ip "réciter", vieux japonais ip "dire", chumashan ineseño (Californie) ip "dire" (R. Applegate 2007: 145).
(1565) Cuento. Cp. acaso yukaguiro pun "contar" o altaico ip "decir", coreano ip "recitar", japonés antiguo ip "decir", chumashan ineseño (California) ip "decir" (R. Applegate 2007: 145).
(1565) Story. Cp. perhaps yukaghir pun "to tell" or altaic ip- "to say", corean ip "to tell", old japanese ip "to say", chumashan ineseño (California) ip "to say" (R. Applegate 2007: 145).
(1032) Cul, derrière. De l’expressif pré-basque/eurasien *pVrd. Cp. samoyède purd, purdari "id.", albanais pordhë "pet". Cf. aussi epher. En aucun cas de ibi-erdi "milieu du gué" (Lakarra 2019, sic).
(1032) Trasero. Del pre-vasco/eurasiano expresivo *pVrd. Cp. samoyedo purd, purdari "id.", albanés pordhë "pedo". Véase también epher. Absurdo Lakarra 2019 de ibi-erdi.
(1032) Arse. From pre-basque/eurasian expressive *pVrd. Cp. samoyed purd, purdari "id.", albanian pordhë "fart". See also epher. Of course not from an absurd ibi-erdi "half, middle of the ford" (Lakarra 2019, sic).
(HN) Genévrier (Bot.). Du lat. juniperus "id.".
(AN) Enebro (Bot.). Del lat. juniperus "id.".
(HN) Juniper (Bot.). From lat. juniperus "id.".
Fougère (Bot.). Attesté en toponymie. Var. iratze. Cette forme courte basique prouve que iratze n’est pas un emprunt au gaulois ratis comme on peut le lire ici ou là. Le segment final -tze est un suffixe des végétaux. De plus l’emprunt aurait donné en basque une forme *irratiz ou erratiz avec redoublement du /r/ et voyelle protéthique selon les règles phonétiques basques.
Helecho (Bot.). Atestiguado en la toponimia. Var. iratze. La forma corta basica ira es una prueba que iratze no es un prestamo del galo como se puede leer a veces. El segmento final -tze es un sufijo de las plantas. Un prestamo al galo habría dado en vasco una forma *irratiz o *erratiz con reduplicación de la /r/ y vocal protética según la regla vigente de la fonética vasca.
Fern (Bot.). Attested in the toponymy. Var. iratze. This short basic form ira proves that iratze is not a borrowing from gaulish ratis as it was written sometimes. The final segment -tze is a suffix for vegetals. Moreover the borrowing would have given in basque a form *irratiz or *erratiz with reduplication of /r/ and a prothetic vowel following the phonetic rules of basque.
Poison. Peut-être de ira "fougère".
Veneno. Acaso de ira "helecho".
Poison. Perhaps from ira "fern".
(1800) Collé, joint, composé. Factitif de atxiki "tenu, attaché" ou de jantzi "vêtu, habillé". Ne signifie pas "sculpter" comme l’a écrit R.L. Trask (2007). Le terme a été utilisé par S. Arana Goiri pour créer le néologisme idatzi "écrire, écrit". Cf. erantsi, erantzi. Var. iratsi.
(1800) Pegado, junto, adherido. Factitivo de atxiki "tenido, unido, adherido" o de jantzi "vestido". No quiere decir "esculpir" como dice R. L. Trask (2007). La palabra fue utilizada por S. Arana Goiri para hacer el neologismo idatzi "escribir, escrito". Var. iratsi, erantsi, erantzi.
(1800) Joined, compounded. Factitive of atxiki "held, attached" or jantzi. Does not mean "to carve" as given by R.L. Trask (2007). The word has been used by S. Arana Goiri for creating the neologism idatzi "to write, written". Var. iratsi, erantsi, erantzi.
Aconit (Bot.). De ira, iro "poison" et belar "herbe, plante".
Acónito (Bot.). De ira, iro "veneno" y belar "hierba, planta".
Aconite, monkshood (Bot.). From ira, iro "poison" and belar "grass, plant".
Faire tourner. Factitif de biurtu "tourner".
Hacer tornar. Factitivo de biurtu "tornar".
To let turn. Factitive of biurtu "to turn".
Septembre. De ira "fougère" et il "mois".
Septiembre. De ira "helecho" e il "mes".
September. From ira "fern" and il "month".
Vanner le blé. Var. de iraitzi "id.".
Cribar. Var. de iraitzi "id.".
To winnow. Var. of iraitzi "id.".
Frai des poissons. Cf. peut-être evenki irbe, dolgan irba, ulcha xulbi, nanai xurbe "id." ? Cf. aussi drav. garb- "oeuf". Var. arbi.
Ovario de los peces. Cf. acaso evenki irbe, dolgan irba, ulcha xulbi, nanai xurbe "id." ? Cf. también drav. garb- "huevo". Var. arbi.
Spawn of fishes. Cf. perhaps evenki irbe, dolgan irba, ulcha xulbi, nanai xurbe "id." ? Cf. also drav. garb- "egg". Var. arbi.
(1745) Antidote. De ira "poison" et senda "soigner".
(1745) Antidoto. De ira "veneno" y senda "curar".
(1745) Antidote. From ira "poison" and senda "to heal".
Auge pour les boeufs. De iri "boeuf" (idi) et aska "auge".
Pesebre para los bueyes. De iri "buey" (idi) y aska "pesebre".
Trough for the oxes . From iri "ox" (idi) and aska "trough".
(958) Fougère (Bot.). De ira et suffixe des végétaux -tze. Ce n’est pas un emprunt au gaulois ratis "id." comme on l’a souvent écrit ici ou là. Un emprunt au gaulois aurait donné en basque *irratiz ou *erratiz avec prothèse vocalique et redoublement obligatoire de la vibrante selon la règle phonétique basque en vigueur.
(958) Helecho (Bot.). De ira y sufijo de las plantas -tze de los vegetales. No es un prestamo del galo ratis "id." como fue escrito muchas veces. Un prestamo al galo habría resultado como *irratiz o *erratiz con prótesis vocálica y reduplicación obligatoria de la vibrante según la regla fonética vigente en el vasco.
(958) Fern (Bot.). From ira and suff. of vegetals -tze. It is not a borrowing from gaulish ratis "id." as it has been written many times. A borrowing from gaulish would have given in basque *irratiz or *erratiz with vocalic prothesis and obligatory reduplication of the vibrant following the basque phonetic rule.
(S) Instrument pour porter la fougère sur le dos. De ira "fougère".
(S) Instrumento para llevar helecho en la espalda. De ira "helecho".
(S) Device for bearing the fern on the back. From ira "fern".
Tourné, retourné. D’une racine *raul ou bien factitif de *iaul, iul. Var. irauri. Voir aussi erori.
Vuelto, volcado. De una raíz *raul o tal vez factitivo de *iaul, iul. Var. irauri. Véase también erori.
Turned, returned. From a stem *raul o perhaps factitive of *iaul, iul. Var. irauri. See also erori.
Durer. Factitif de egon "rester".
Durar. Factitivo de egon "demorar".
To last. Factitive of egon "to stay".
(B) Commentaire, analyse. De iraz(ki)- "filtrer".
(V) Comentario, analisis. De iraz(ki)- "filtrare".
(B) Commentary, analysis. From iraz(ki)- "to filter".
(R) Bouc châtré. De irazi "châtrer".
(R) Cabrío castrado. De irazi "castrar".
(R) Castrated he-goat. From irazi "to castrate".
Avaler.
Tragar.
To swallow.
Glouton. De iretsi "avaler".
Glotón. De iretsi "tragar".
Glutton. From iretsi "to swallow".
Boeuf. Var. de idi "id.".
Buey. Var. de idi "id.".
Ox. Var. de idi "id.".
Domaine, ville, par extension "environs". Très fréquent en toponymie ancienne (Iriberri) souvent sous la forme ili (Iliberri, Ilumberri) y-compris en domaine ibère. Cp. peut-être sumérien uru, iri "ville, cité".
Dominio, ciudad, por extensión "alrededores". Muy frequente en la toponimia antigua (Iriberri) con la forma ili (Iliberri, Ilumberri) incluido en sitios iberos.
Domain, town, by extension "surroundings". Very often in the old toponymy (Iriberri) and under the form ili (Iliberri, Ilumberrri) included in iberian sites.
(1737) Ferme, fort, dur. Du roman firme "id.". Var. irmo.
(1737) Firmo, fuerte, duro. Del romance firme "id.". Var. irmo.
(1737) Strong, tough, hard. From roman firme "id.". Var. irmo.
Pouvoir, avantage. Verbe défectif (dirot, liro). Racine *ro ? ou factitif sur on "bon" ?
Poder, ventajoso. Verbo defectivo (dirot, liro). Raíz *ro ? o factitivo sobre on "bueno" ?
To have the power, advantage. Defective verb (dirot, liro) Root * ro or factitive with on "good" ?
(1745) Vénéneux. De ira, iro "poison".
(1745) Venenoso. De ira, iro "veneno".
(1745) Poisonous. From ira, iro "poison".
(1745) Supporter. Factitif de jaso, joso "id.".
(1745) Sostener. Factitivo de jaso, joso "id.".
(1745) To support. Factitive of jaso, joso "id.".
Radiation, rayon. Terme expressif.
Radiación, rayo. Palabra expresiva.
Radiation, ray. Expressive word.
Radio. De irra "rayon".
Radio. De irra "radio, rayo".
Radio. From irra "ray".
(1565) Rire. Terme expressif.
(1565) Risa. Palabra expresiva.
(1565) Laugh. Expressive word.
(XVIIe s.) Cri basque. Terme expressif.
(s. XVII) Grito vasco. Palabra expresiva.
(XVIIth c.) Basque shout. Expressive word.
(B) Revers, envers. Apparenté à irauli "tourner".
(V) Revés, envés. Emparentado con irauli "volver".
(B) Backside. Cognate with irauli "to turn".
(XVIIe s.) Fileuse. De irun "filer".
(s. XVII) Hilandera. De irun "hilar".
(XVIIth c.) Spinner. From irun "to spin".
(1571) Filer.
(1571) Hilar.
(1571) To spin.
(1100) Vallée, prairie.
(1100) Valle, prado.
(1100) Valley, meadow.
(R) Mettre, poser. Var. de ezarri "id.".
(R) Poner, colocar. Var. de ezarri "id.".
(R) To put. Var. of ezarri "id.".
Queue. Peut-être forme imagée de isats "genêt, balai" ? Var. isas, isatz, isets, isetx, itsats, izatz.
Cola, rabo. Acaso forma metafórica de isats "retama" ? Var. isas, isatz, isets, isetx, itsats, izatz.
Tail. Perhaps metaphoric form of isats "broom" ? Var. isas, isatz, isets, isetx, itsats, izatz.
(XIe s.) Genêt (Bot.). Vieux terme autochtone. Variante jats.
(s. XI) Retama (Bot.). Palabra vasca antigua. Variante jats.
(XIth c.) Broom (Bot.). Old genuine word. Variant jats.
Arder, allumer. Cp. vieux-turc isi "arder".
Arder, encender. Cp. turco antiguo isi "arder".
To glow, put fire. Cp. old-turkish isi "to glow".
Goutte. Peut-être du latin stilla "id."?
Gota. Acaso del latín stilla "id."?
Drop. Perhaps from latin stilla "id."?
(1745) Marécage. Du gascon ou de l’espagnol estanque "étang"? Influence possible de istil.
(1745) Pantano. Del gascón o del castellano estanque? Posiblemente influenciado por istil.
(1745) Marsh, swamp. From gascon or spanish estanque "lake, pond"? Possible influence of istil.
Couler, verser. Racine proto-basque *sur. Cp. kartvèle tsur "couler", ouralien sur, altaïque sür "id.", dravidien sor, sur, tsor, tsur "couler".
Correr, verter. Raíz proto-vasca *sur. Cp. kartvelo tsur "id.", uralo-altaico sur, sür "id.", dravídico sor, sur, tsor, tsur "correr, verter".
To flow. Proto-basque stem *sur. Cp. kartvelian tsur "to ooze, flow", uralic sur, altaic sür "id.", dravidian sor, sur, tsor, tsur "to flow".
(1745) Boeuf à engraisser. De idi "boeuf" et kel/gel. Var. ikel.
(1745) Buey para cebón. De idi "buey" y kel /gel. Var. ikel.
(1745) Ox for meat only. From idi "ox" and kel /gel. Var. ikel.
Fumier de boeufs. De idi "boeuf" et on "bon (engrais)".
Estiércol de bueyes. De idi "buey" y on "bueno, abono".
Manure of oxes. From idi "ox" and on "good".
(G) Goutte. Semble apparenté à idoi "mare, bourbier". Sinon cp. éventuellement drav. toy "couler", jap. toi "gouttière".
(G) Gota. Parece emparentado con idoi "lodazal". Si no cp. acaso drav. toy "regar", jap. toi "canalón"
(G) Drop. Seems to be cognate with idoi "swamp, mudmire". If not cp. perhaps drav. toy "to flow", jap. toi "gutter".
Gouttière. De itoi "goutte".
Canalón. De itoi "gota".
Gutter. From itoi "drop".
Baudroie (Zool.). De itsaso "mer" et apo "crapaud".
Rape (Zool.). De itsaso "mar" y apo "sapo".
Angler (Zool.). from itsaso "sea" and apo "toad".
Algue (Bot.). De itsas "mer" et belar "herbe".
Alga (Bot.). De itsas "mar" y belar "hierba".
Seaweed (Bot.). From itsas "sea" and belar "grass".
(B-gip.) Huîtrier (Zool.). De itsas "mer" et mika "pie".
(V-gip.) Ostrero (Zool.). De itsas "mar" y mika "urraca".
(B-gip.) Oystercatcher (Zool.). From itsas "sea" and mika "magpie".
(1545) Mer. De *itz- "eau" et suff. -so "grande".
(1545) Mar. De *itz- "agua" y suf. -so "grande, larga".
(1545) Sea. From * itz- "water" and suff. -so "broad".
Phoque (Zool.). De itsas "mer" et otso "loup".
Foca (Zool.). De itsas "mar" y otso "lobo".
Seal (Zool.). From itsas "sea" and otso "wolf".
Cochon d’Inde (Zool.). De itsas "(outre)mer" et zerri "cochon".
Cobaya (Zool.). De itsas "(ultra)mar" y zerri "puerco".
Guinea pig (Zool.). From itsas "(over)sea" and zerri "pig".
(Xe s.) Aveugle. De *ez-so "ne pas voir" (par *etso > itsu)? Autres possibilités: var. de istu "fermé"? (cf. (h)etsi "id.") ou hits "pâle, terne". Aucun rapport avec lat. caecum (Lakarra).
(s. X) Ciego. De *ez-so "no ver" (por *etso > itsu) ? Otra posibilidades: var. de istu "cerrado"? (cf. (h)etsi "id.".) o hits "palido, tierno". No del lat. caecum (Lakarra).
(Xth c.) Blind. From *ez-so "not see" ( through *etso >itsu)? Other possibilities: var. of istu "closed"? (cf. (h)etsi "id.".) or hits "pale". No link with lat. caecum (Lakarra).
Laid. Peut-être de its "pâle, triste, de piètre apparence".
Feo. Acaso de its "palido, triste, de mala apariencia".
Ugly. Perhaps from its "pale, sad, bad looking".
(Antiquité, cf. Ituriasso) Source. Peut-être de it- "eau" et urri "peu" ou altaïque *tur- "naître"? Cf. en Sardaigne Turre, Turrone, putzu de Turru, Turres, Turriga, funtana Turras, kukkur Iturri, etc. En Espagne cf. aussi Río Turia.
(Antigüedad, cf. Ituriasso) Fuente. Acaso de it- "agua" y urri "poco" o altaico *tur- "nacer"? Cf. en Cerdeña Turre, Turrone, putzu de Turru, Turres, Turriga, funtana Turras, kukkur Iturri, etc. Cf. también el Río Turia.
(Antiquity, cf. Ituriasso). Spring, well. Perhaps from it- "water" and urri "not much" or altaic tur "be born"? Cf. In Sardinia Turre, Turrone, putzu de Turru, Turres, Turriga, funtana Turras, kukkur Iturri, etc. In Spain cf. also Río Turia.
Cresson (Bot.). De iturri "source" et belar "herbe".
Berro (Bot.). De iturri "manantial" y belar "hierba".
Watercress (Bot.). From iturri "well" and belar "grass".
(867) Maison. Var. de etxe "id.".
(867) Casa. Var. de etxe "id.".
(867) House. Var. de etxe "id.".
Bouvier. De idi "boeuf" et zain "gardien".
Vaquero. De idi "buey" y zain "guardián".
Oxherd. From idi "ox" and zain "guard".
Ombre.
Sombra.
Shadow.
Ouest. De itzal "ombre" et alde "côté".
Oeste. De itzal "sombra" y alde "lado".
West. From itzal "shadow" and alde "side".
(B) Laisser. Var. de utzi "id.".
(V) Dejar. Var. de utzi "id.".
(B) To let. Var. of utzi "id.".
Tourner, traduire. Racine *tsul. A été comparé au géorgien tswl "changer".
Girar, traducir. Raíz *tsul. Fue comparado con el georgiano tswl "cambiar".
To turn, translate. Root *tsul. Was compared with georgian tswl "to change".
Silencieux, secret. Peut-être d’un expressif ix-.
Silencioso, secreto. Acaso de un expresivo ix-.
Quiet, silent, secret. Perhaps from an expressive ix-.
Clandestine (Bot., Lathraea clandestina). De ixil "silencieux, secret" et lore "fleur".
Hierba de sotierra (Bot., Lathraea clandestina). De ixil "silencioso, secreto" y lore "flor".
Purple toothwort (Bot., Lathraea clandestina). From ixil "silent, secret" and lore "flower".
Renverser. Var. de uzkaili "id.".
Volcar, derribar. Var. de uzkaili "id.".
To turn down. Var. of uzkaili "id.".
(S) Gaucher. De ezker "gauche".
(S) Zurdo. De ezker "izquierda".
(S) Left-handed. From ezker "left".
Histoire. Emprunt.
Historia. Prestamo.
History. Borrowing.
(1022) Pierre, roche. Variante de aitz.
(1022) Piedra, peña. Variante de aitz.
(1022) Stone, rock. Variant of aitz.
Eau. En composition dans des termes comme iz-erdi "sueur", iz-urde "dauphin" (cochon de mer). Vieille racine peut-être présente dans des hydronymes: Isara "Isère, Oise", Isar, affluent du Danube, Yser (Belgique), etc.
Agua. En composición en palabras como iz-erdi "sudor", iz-urde "delfín" (puerco de mar). Raíz antigua tal vez en los hidrónimos como Isara "Isère, Oise", Isar, afluente del Danubio, Yser (Bélgica) ,etc.
Water. In compounds like iz-erdi "sweat", iz-urde "delphin" (sea-pig). Old root perhaps in hydronyms like Isère, Oise (France), Isar, tributary of the Danube, Yser (Belgium), etc.
Sapin (Bot.). Peut-être cp. l’altaïque *xisi, isi "mélèze" ?
Abieto (Bot.). Acaso cp. con altaico *xisi, isi "alerce" ?
Fir tree (Bot.). Cp. perhaps with altaic *xisi, isi "larch" ?
(IVe s., IZANA) Etre. En principe la racine devrait être *sa ?
(s.IV, IZANA) Ser. La raíz puede ser acaso *sa ?
(IVth c., IZANA) To be. The stem should be *sa ?
(B) Queue du bétail. Terme apparenté à izatz "id.".
(V) Rabo de ganado. Palabra emparentada con izatz "id.".
(B) Tail of cattle. Word cognate with izatz "id.".
Etoile. Cp. peut-être mo. *sar- "lune"? On a rapproché le terme de l’indo-européen aster, star, etc. et même de la déesse Ishtar mais c’est très peu probable. Cp. aussi tchadique sar, saar "étoile". Sans doute d’une racine eurasienne *sar- "briller".
Estrella. Cp. acaso mo. *sar- "luna"? La palabra fue comparada con el indoeuropeo aster, star etc. y también con la diosa Ishtar, pero es muy dudoso. Cp. también chad. sar, saar "estrella". Probalemente de une raíz eurasiana *sar- "brillar".
Star. Cp. perhaps mo. *sar- "moon"? The word was compared with indo-european aster, star and even with the goddess Ishtar, but it remains very dubious. Cp. also chadic sar, saar "star". Probably from an eurasian stem *sar- "to shine".
Astrée (Bot.). De izar "étoile" et iduri "qui ressemble".
Astraeus (Bot.). De izar "estrella" e iduri "que parece como".
Astraeus (Bot.). From izar "star" and iduri "looking like".
(Sal., R) Mettre, poser. Var. de ezarri "id.".
(Sal., R) Poner, colocar. Var. de ezarri "id.".
(Sal., R) To put. Var. of ezarri "id.".
(G) Queue. Terme apparenté à izapo "id.". Cf. peut-être isats.
(G) Rabo. Palabra emparentada con izapo "id.". Cf. acaso isats.
(G) Tail. Word cognate with izapo "id.". Cf. perhaps isats.
Tante. De iz- et suff. de parenté -ba. Le segment iz pourrait être formé à partir de ahizpa "soeur".
Tía. De iz- y suf. de parentesco -ba. El segmento iz podría ser formado desde ahizpa "hermana".
Aunt. From iz- and kinship suff. -ba. The segment iz might be issued from ahizpa "sister".
(1545) Nom. A été comparé au sémitique ism "nom"? Un lien avec izan "être" n’est pas impossible. Cp. aussi peut-être seneca hsen "nom".
(1545) Nombre. Ha sido comparado con el semítico ism "nombre"? Uaa relación con izan "ser" no es imposible. Cp acaso también seneca hsen "nombre".
(1545) Name. Was compared with semitic ism "name"? A link with izan "to be" is not impossible. Cp also perhaps seneca hsen "name".
(XVIIe s.) Saumon. Du latin esox, gaulois esocina (espagnol, asturien esguín ).
(s. XVII) Salmón. Del latín esox, galo esocina (castellano, asturiano esguín).
(XVIIth c.) Salmon. From latin esox, gaulish esocina (spanish, asturian esguín).
(1562) Enceinte (adj.). De *zor/zur "deux, double" (voir zortzi "huit" et izur "pli, doublure").
(1562) Embarazada. De *zor/zur "dos, doble" (véase zortzi "ocho" e izur "pliegue, dobladillo").
(1562) Pregnant. From * zor/zur "two, double" (see zortzi "eight" and izur "fold, double").
(BN) Glande, ganglion. De *zor(r) "double"? Voir izurri.
(BN) Glándula, ganglio. De *zor(r) "doble"? Véase izurri.
(LN) Gland, ganglion. From * zor(r) "double"? See izurri.
(1235) Glace, gel. De ihitz "rosée" et otz "froide".
(1235) Hielo. De ihitz "rocío" y otz "frío".
(1235) Ice, frost. From ihitz "dew" and otz "cold".
Iceberg. De izotz "glace" et mendi "montagne".
Iceberg. De izotz "hielo" y mendi "montaña".
Iceberg. From izotz "ice" and mendi "mountain".
(1450) Côte, bord de mer. De iz "mer" et bazter "côté, bord".
(1450) Costa, borde. De iz "mar" y bazter "lado, borde".
(1450) Seaside. From iz "sea" and bazter "side".
Aine. Apparenté à iztar "cuisse".
Inguina. Emparentado con iztar "coxa".
Groin. Cognate with iztar "thigh".
(1086) Cuisse. Apparenté à iztai "aine".
(1086) Coxa. Emparentado con iztai "inguina".
(1086) Thigh. Cognate with iztai "groin".
(1545) Ennemi. De izter (?) et begi "oeil".
(1545) Enemigo. De izter (?) y begi "ojo".
(1545) Enemy. From izter (?) and begi "eye".
(XIVe s.) Goutte. Du latin stilla.
(s. XIV) Gota. Del latín stilla.
(XIVth c.) Drop. FRom latin stilla.
(980) Pli. Apparenté à izor "enceinte", de *zur / zor "deux". Cp. espagnol dobladillo "pli". Voir aussi zortzi "huit".
(980) Pliegue. Emparentado con izor "encinta", de *zur / zor "dos". Cp. castellano dobladillo "pliegue". Véase también zortzi "ocho".
(980) Fold. Cognate with izor "pregnant", from * zur / zor "two". Cp. spanish dobladillo "fold". See also zortzi "eight".
(1620) Dauphin (Zool.). De iz "mer" et urde "cochon".
(1620) Delfín (Zool.). De iz "mar" y urde "puerco".
(1620) Delphin (Zool.). From iz "sea" ans urde "pig".
(XVIe s.) Epidémie. Voir izorri.
(s. XVI) Epidemia. Véase izorri.
(XVIth c.) Epidemy. See izorri.
Dictionnaire étymologique basque
Index des pages
Contact : Michel Morvan