Dictionnaire étymologique basque en français-espagnol-anglais



A   B   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   R   S   T   U   X   Z  



écrire un mot basque :       
(ou le début d'un mot)

     

ou recherche dans la définition
écrire une partie d'un mot & sélectionner la langue :

    basque français espagnol anglais
> Dictionnaire étymologique basque français



d - Dictionnaire étymologique basque-français-espagnol-anglais
dabantail
(XVIIe s.) Tablier. Du gascon dabantàl "id.".
(s. XVII) Delantal. Del gascón dabantàl "id.".
(XVIIth c.) Apron. From gascon dabantàl "id.".

dabantau
(XIXe s.) Porche. Du béarnais dabantàu "id.".
(s. XIX) Porche, pórtico. Del bearnés dabantàu "id.".
(XIXth c.) Porch. From bearnese dabantàu "id.".

dabilur
(G) Eau courante. De dabil "qui va" et ur "eau".
(G) Agua corriente. De dabil "lo que corre" y ur "agua".
(G) Running water. From dabil "what runs" and ur "water".

daboekena
(XXe s.) Daboecia cantabrica (Bot.). Du nom du saint irlandais Daboec.
(s. XX) Daboecia cantabrica (Bot.). Del nombre del santo irlandés Daboec.
(XXth c.) Daboecia cantabrica (Bot.) From the name of the irish saint Dabeoc.

daborduko
(B) Si tôt. Contraction de dagoan orduko (1746) "pour l’heure".
(V) Tan pronto. Contracción de dagoan orduko (1746) "por la hora".
(B) So early. Contraction of dagoan orduko (1746) "now, this hour".

dado
(1562) Don. De l’esp. dado "id.".
(1562) Dado. Del castellano.
(1562) Gift. From sp. dado "id.".

dafaila
(XVIIe s.) Nappe. Du roman tafaila, tahaila ( < germ. dwahila < *thwahljo "toile").
(s. XVII) Mantel. Del romance tafaila, tahaila ( < germ. dwahila < *thwahljo "tela").
(XVIIth c.) Table cloth. From roman tafaila, tahaila ( < germ. dwahila < *thwahljo "cloth").

dafailun
(XVIIe s.) Essuie-mains. De dafaila "toile, serviette".
(s. XVII) Toalla. De dafaila "tela".
(XVIIth c.) Hand towel. From dafaila "cloth".

daferna
(1725) Taverne. Voir taberna.
(1725) Bodega. Véase taberna.
(1725) Public bar. See taberna.

daga
(1562) Dague. De l’esp. daga "id.".
(1562) Daga. Del castellano.
(1562) Dagger. From sp. daga "id.".

dagenil
(B, 1596) Août. De uda-goen-il "mois de l’été le plus haut". Var. dagonil.
(V, 1596) Agosto. De uda-goen-il "mes del más alto verano". Var. dagonil.
(B, 1596) August. From uda-goen-il "month of the highest summer". Var. dagonil.

dagün, daigün
(S) Futur. D’une forme verbale de *aigu "venir, viens".
(S) Futuro. De una forma verbal de *aigu "venir, viens".
(S) Future. From a verbal form of *aigu "to come, come!".

daila
(XVIIe s.) Faux. Du gasc. dalhe ou rom. dalha "id." (< lat. pop. dacula ).
(s. XVII) Guadaña. Del gasc. dalhe o rom. dalha (< lat. pop. dacula ).
(XVIIth c.) Scythe. From gasc. dalhe or rom. dalha (pop. lat. dacula).

dailarri
Pierre à faux. De dailu "faux" et arri "pierre".
Piedra de afilar. De dailu "guadaña" y arri "piedra".
Whetstone. From dailu "scythe" and arri "stone".

daillüzale
(S) Faucheur. De dailu "faux" et suff. -zale.
(S) Segador. De dailu "guadaña" y suf. -zale.
(S) Reaper. From dailu "scythe" and suff. -zale.

dainatu
(1562) Faire du tort. De l’esp. dañar "id.".
(1562) Dañar. Del castellano.
(1562) To injure. From sp. dañar "id.".

dainu
(1562) Dommage. De l’esp. daño "id.".
(1562) Daño. Del castellano.
(1562) Damage. From sp. daño "id.".

dako
(1857) Auge. Variante de lako "cuve".
(1857) Pesebre. Variante de lako "cuba".
(1857) Trough. Variant of lako "tub".

dala
(B) Evier. Du roman dala (< germanique).
(V) Fregadero. Del romance dala (< germánico).
(B) Sink. From roman dala (< german).

dalanda
(XIXe s.) Balancement. Terme expressif.
(s. XIX) Balanceo. Palabra expresiva.
(XIXth c.) Swinging. Expressive word.

dalenk
Terrain où l’on fauche. Du gasc. dalhenc "id.".
Terreno donde se corta. Del gasc. dalhenc "id.".
Ground where one mows. From gasc. dalhenc "id.".

daliku
Penchant. Expressif apparenté à kalipu, kalapio "capacité, qualité, énergie".
Inclinación. Expresivo emparentado con kalipu, kalapio "capacidad, cualidad, energía".
Trend. Expressive cognate with kalipu, kalapio "capacity, quality, energy".

dama
Daim (Zool.). De l’esp. dama "id.".
Dama (Zool.). Del castellano.
Deer (Zool.). From sp. dama "id.".

damatxo
Demoiselle. De dama "dame" et suff. dim. -txo.
Señorita. De dama "señora" y suf. dim. -txo.
Young lady. From dama "lady" and dim. suff. -txo.

damu
(1545) Dommage. Du latin damnu "id.".
(1545) Daño. Del latín damnu "id.".
(1545) Damage. From latin damnu "id.".

dañ
(S) Epidémie. De l’occ. dan, dam croisé avec l’esp. daño.
(S) Epidemia. Del occ. dan, dam cruzado con el cast. daño.
(S) Epidemy. From occ. dan , dam crossed with sp. dañó.

danba
(1745) Coup. Terme expressif.
(1745) Golpe. Palabra expresiva.
(1745) Blow. Expressive word.

danbolin
(XVIIe s.) Tambour. Du roman.
(s. XVII) Tambor. Del romance.
(XVIIth c.) Drum. From roman.

danbor(e)
(XVIIe s.) Tambour. De l’esp. tambor.
(s. XVII) Tambor. Del castellano.
(XVIIth c.) Drum. From sp. tambor.

danda
(1745) Coup. Onomatopée.
(1745) Golpe. Onomatopeya.
(1745) Blow. Expressive word.

dandar
(R) Eglise. De danda "coup de cloche".
(R) Iglesia. De danda "golpe de campana".
(R) Church. From danda "ringing bell".

danga
Coup, bruit. Terme expressif.
Golpe, ruido. Palabra expresiva.
Blow, noise. Expressive word.

danik
Depuis. Suffixe ablatif de temps. Du conjonctif dan "qui est" (da + n) suivi du partitif -ik.
Desde. Sufijo ablativo de tiempo. Del conjuntivo dan "que es" (da + n) y partitivo -ik.
Since. Ablative suffix of time. From conjonctive dan "what is" (da + n) followed by the partitive -ik.

danobelar
Tithymale (Bot.). De dano "mal, mauvais" et belar "herbe".
Lechetrezna (Bot.). De dano "malo" y belar "hierba".
Spurge (Bot.). From dano "bad" and belar "grass".

dantela
(1545) Dentelle. Du gascon dantela "id.".
(1545) Encaje. Del gascón dantela.
(1545) Lace. From gascon dantela.

dantza
(1545) Danse. De l’esp. danza "id.".
(1545) Danza. Del castellano.
(1545) Dance. From sp. danza "id.".

dapraka
(1745) Crécelle. Terme expressif.
(1745) Matraca. Palabra expresiva.
(1745) Rattle. Expressive word.

daratulu
Tarière. Du latin taratru(m) "id.".
Taladro. Del latín taratru(m) "id.".
Auger. From latin taratru(m) "id.".

dardai
(BN, HN, G) Longue perche. Var. de lardai.
(BN, HN, G) Palo largo. Var. de lardai.
(LN, HN, G) Long pole. Var. de lardai.

dardara
Tremblement. Terme expressif.
Temblor. Palabra expresiva.
Tremor. Expresive word.

dardareztatu
Trembler. Terme expressif.
Temblar. Palabra expresiva.
To tremble. Expresive word.

dardo
(1545) Dard. De l’esp. dardo "id.".
(1545) Dardo. Del castellano.
(1545) Sting. From sp. dardo "id.".

darga
(R) Broie à chanvre. Var. de barga "id.".
(R) Máquina para triturar el cáñamo. Var. de barga "id.".
(R) Hemp-breaking machine. Var. of barga "id.".

dario
A verse. De la troisième pers. du verbe erion "couler".
A cántaros. De la tercera pers. del verbo erion "correr".
Pouring down. From the third pers. of the verb erion "to flow".

darraikola
(L, BN) Grâce à. De jarraiki "suivre". Forme complétive en -la: anaiari darraikola ukan du "il l’a obtenu grâce à son frère".
(L, BN) Gracias a. De jarraiki "seguir". Forma completiva con -la: anaiari darraikola ukan du "lo ha obtenido gracias a su hermano".
(LN, L) Thanks to. From jarraiki "to follow". Completive form with -la: anaiari darraikola ukan du "he got it thanks to his brother".

darthe
(BN, 1857) Fourré, buisson. De arte "chêne vert".
(BN, 1857) Matorral. De arte "encina".
(LN, 1857) Bush, thicket. From arte "holm oak".

dartigo
(XVIIe s., Oih.) Baie de genévrier (Bot.). De darte "hallier, arbre sauvage". Var. dartiko.
(s. XVII, Oih.) Baya del enebro (Bot.). De darte "matorral". Var. dartiko.
(XVIIth c., Oih.) Berry of the juniper (Bot.). From darte "bush, wild tree". Var. dartiko.

dastatu
(XVIe s.) Goûter. Du gascon tastà "id.".
(s. XVI) Tastar. Del gascón tastà.
(XVIth c.) To taste. From gascon tastà.

datorkizun
(B) Futur. De la forme verbale dator "qui vient" et suffixe nominal -kizun.
(V) Futuro. De la forma verbal dator "que viene" y sufijo nominal -kizun.
(B) Future. From the verbal form dator "that comes" and nominal suffix -kizun.

datxizkola
(L, BN) Attenant à, attaché à. Forme verbale complétive lexicalisée en postposition. De atxiki "tenir". Ex. giltza atheari datxikola atxemanen duzu "vous trouverez la clé sur la porte" (Lafitte, Gram. Bsq, 548, p. 270).
(L, BN) Contiguo a. Forma verbal completiva. De atxiki "tener". Ej. giltza atheari datxikola atxemanen duzu "encontrarás la llave sobre la puerta" (Lafitte, Gram. Bsq, 548, p. 270).
(LN, L) Attached to. Lexicalized completive postponed verbal form. From atxiki "to hold". Ex. giltza atheari datxikola atxemanen duzu "you will find the key on the door" (Lafitte, Gram. Bsq., 548, p. 270).

dauka
(1234, toca) Toque. Du vieux-castillan toca "id.".
(1234) Toca. Del castellano antiguo.
(1234) Toque, hat, cap. From old spanish toca "id.".

daukidatu
(1745) Inclure. Du verbe euki "tenir".
(1745) Incluir. Del verbo euki "tener".
(1745) To include. From verb euki "to hold".

dauko
(XIXe s.) Carotte (Bot.). De l’esp. dauco "id.".
(s. XIX) Dauco (Bot.). Del castellano.
(XIXth c.) Carrot (Bot.). From sp. dauco "id.".

ddinddi
(R) Argent. Terme expressif dérivé de l’esp. dinero "argent".
(R) Dinero. Palabra expresiva derivada del castellano.
(R) Money. Expressive word derived from sp. dinero "id.".

ddinddil
(L) Lobe de l’oreille. De la base expressive *dind- "être suspendu, pendre".
(L) Lóbulo de la oreja. De la base expresiva *dind- "pendiente".
(L) Lobe of the ear. From the expressive *dind- "hanging".

debalde
(1780) En vain. De l’espagnol de balde "id.".
(1780) De balde. Del castellano.
(1780) For nothing. From spanish de balde "id.".

debantal
(HN) Tablier. Du vx cast. devantal (mod. delantal) "id.".
(AN) Delantal. Del cast. antiguo devantal "id.".
(HN) Apron. From old sp. devantal "id." (mod. delantal).

debatitu
(1571) Débattre. De l’esp. debatir "id.".
(1571) Debatir. Del castellano.
(1571) To debate. From sp. debatir "id.".

debe
(XIXe s.) Cens, rente. Du gascon debe "devoir, dû".
(s. XIX) Censo, renta. Del gascón debe "deber, debido".
(XIXth c.) Tax, rent. From gascon debe "due".

debekatu
(1520) Défendu. Métathèse de bedekatu, du roman vete, vede "id.".
(1520) Deviedo, vedado. Metátesis de bedekatu, del romance vete, vede "id.".
(1520) Forbidden. Metathesis of bedekatu, from roman vete, vede "id.".

deblauki
(S, 1643) Franchement. Peut-être de l’espagnol de plano et suffixe -ki ou de blau de même origine (< latin planu(m) "plan, plat"). Var. debloki (L).
(S, 1643) Franco. Acaso del castellano de plano y sufijo -ki o de blau de mismo origen (< latín planu(m) "llano"). Var. debloki (L).
(S, 1643) Frank, direct. Perhaps from spanish de plano and suffix -ki or from blau of same origin (< latin planu(m) "flat". Var. debloki (L).

deboratu
(1666, Tartas) Dévorer. Du roman.
(1666, Tartas) Devorar. Del romance.
(1666, Tartas) To devour. From roman.

debot
(1565) Dévot. Du gascon debót "id.".
(1565) Devoto. Del gascón debót "id.".
(1565) Devout. From gascon debót "id.".

deboto
(1745) Dévot. De l’espagnol devoto "id.".
(1745) Devoto. Del castellano.
(1745) Devout. From sp. devoto "id.".

debozio
(1621) Dévotion. De l’espagnol devoción "id.".
(1621) Devoción. Del castellano.
(1621) Devotion. From sp. devoción.

debru
(XVIIe s.) Diable. Variante deabru, du latin diabulu(m).
(s. XVII) Diablo. Var. deabru, del latín diabulu(m).
(XVIIth c.) Devil. Var. deabru, from latin diabulu(m).

defaut
(S) Défaut. Du béarnais defaùt.
(S) Defecto. Del bearnés defàut.
(S) Default. From bearnese defàut.

defot
(HN) Brebis stérile de trois ans. Du gasc. defàut "défaut".
(AN) Oveja estéril de très años. Del gasc. defàut "defecto".
(HN) Sterile three years old ewe. From gasc. defàut "default".

degaitu, dekaitu
(XIXe s.) Mourir. De l’espagnol decaer "tomber".
(s. XIX) Morir. Del castellano decaer "caer".
(XIXth c.) To die. From spanish decaer "to fall".

dehesa
(Alava) Pâturage. De l’espagnol dehesa "id.".
(Alava) Pastura. Del castellano dehesa "id.".
(Alava) Pasture. From spanish dehesa "id.".

dehota
(S) Stérile, bréhaigne. Du béarn. defàut "défaut".
(S) Estéril. Del bearn. defàut "defecto".
(S) Sterile. From bearn. defàut "default.

dei
(1200) Plainte, cri, appel. La variante gei (B) ne résoud pas l’étymologie et va à l’encontre de la forme deitu < latin dictu.
(1200) Llamamiento. La variante gei (V) no resuelve la etimología y es encontra la forma deitu < latín dictu.
(1200) Shout, call. The variant gei (B) doesn’t solve the etymology and doesn’t fit with the form deitu < latin dictu.

deiadar
(1562) Cri. De dei "appel" et adar "cor, corne".
(1562) Grito. De dei "llamada" y adar "cuerno, trompa".
(1562) Call, shout. From dei "call" and adar "horn".

deklaratu
(XVIIe s.) Déclarer. De l’espagnol declarar "id.".
(s. XVII) Declarar. Del castellano.
(XVIIth c.) To declare. From spanish declarar "id.".

dekor
(B) Buté. De l’espagnol terco "id." avec métathèse derko > dekor.
(V) Terco. Del castellano con metátesis derko > dekor.
(B) Stubborn. From spanish terco with metathesis derko > dekor.

delako
(1636) Présumé, supposé. Forme verbale dela (< *da-la) et suffixe -ko.
(1636) Presunto, supuesto. Forma verbal dela (< *da-la) y sufijo -ko.
(1636) Presumed. Verbal form dela (*da-la) and suffix -ko.

deliberatu
(1571) Décider. Du gascon deliberà "id.".
(1571) Decidir. Del gascón deliberà "id.".
(1571) To decide. From gascon deliberà "id.".

delient
(BN) Prompt, diligent. Du gascon delejént "id.".
(BN) Pronto. Del gascón delejént "id.".
(LN) Quick. From gascon delejént "id.".

dema
(G) Preuve, pari. Var. de tema "pari, obstination, entêtement".
(G) Prueba, apuesta. Var. de tema "apuesta, testarudez".
(G) Proof, bet. Var. of tema "bet, obstinacy".

demonio
(1545) Démon. De l’esp. demonio "id.".
(1545) Demonio. Del castellano.
(1545) Devil. From sp. demonio "id.".

demontre
(XIXe s.) Démon. De l’espagnol demontre "id.".
(s. XIX) Demontre. Del castellano
(XIXth c.) Devil. From spanish demontre "id.".

dena
(1596) Tout. Adverbe dérivé de la 3e personne du verbe izan.
(1596) Todo. Adverbio derivado de la 3a persona del verbo izan.
(1596) All. Adverb derived from the 3rd person of the verb izan.

denario
(1740) Dinar. De l’espagnol denario "id.".
(1740) Denario. Del castellano.
(1740) Dinar. From spanish denario.

denbora
(1545) Temps. Du latin tempora.
(1545) Tiempo. Del latín tempora.
(1545) Time. From latin tempora.

denda
(B, G) Boutique. De l’esp. tienda "id." ou du rom. tenta "tente". Dér. dendari (1100) "boutiquier".
(V, G) Tienda. Del cast. tienda o del rom. tenta "id.". Der. dendari (1100) "tendero".
(B, G) Shop. From sp. tienda "id." or rom. tenta "tent". Der. dendari (1100) "shopkeeper".

dendal
(B) Appui du maillet dans les forges. De la base expressive *dend- "suspendre".
(V) Apoyo del mazo en las fraguas. De la base expresiva *dend- "pender".
(B) Support of the mallet in the forge. From the expressive *dend- "hanging".

dendel
(B) Etai. De la base expressive *dend- "pendre".
(V) Apoyo. De la base expresiva *dend- "pender".
(B) Support. From the expressive *dend- "hanging".

dendun
(B) Equilibre. De la racine expressive *dend-.
(V) Equilibrio. De la raíz expresiva *dend-.
(B) Balance. From the expressive stem *dend-.

dendun
Equilibre, stabilité. De l’expressif dend- "pendre, suspendre".
Equilibrio. De la base expresiva *dend- "pender".
Balance. From the expressive *dend- "hanging".

denegatu
(1571) Nier. De l’esp. denegar "id.".
(1571) Denegar. Del castellano.
(1571) To deny. From sp. denegar "id.".

denge
(1745) Dengue. De l’esp. dengue "id.".
(1745) Dengue. Del castellano.
(1745) Dengue. From sp. dengue "id.".

deno
(S) Tout à fait. De la 3e personne du verbe être, den "qui est" et suff. -o "tant qu’il est".
(S) Totalmente. De la 3a persona del verbo "ser", den "quien es" y suf. -o "tanto que esta".
(S) Completely. From verb "to be" at the 3rd person, den "who is" and suff. -o "as long as it is".

dentzeju
(B) Lien de paille pour attacher les gerbes. De l’esp. vencejo "id.".
(V) Vencejo para atar las gavillas. Del castellano.
(B) Straw link for binding the sheaves . From sp. vencejo "id.".

depen
(B) Cri que l’on adresse à celui qui s’avance sur la proue d’une barque afin qu’il évite un choc. Selon Azkue le terme proviendrait du cast. defender "défendre". Cp. gasc. defène "défendre, protéger".
(V) Grito a él que está sobre la proa de un barco a fin de evitar un choque. Según Azkue del cast. defender. Cp. gasc. defène "id.".
(B) Shout to the one who is on the bow of a boat in order that he can avoid a bump. According to Azkue from sp. defender "to defend". Cp. gasc. defène "to defend, protect".

deporte
(XXe s.) Sport. De l’esp. deporte "id.".
(s. XX) Deporte. Del castellano.
(XXth c.) Sport. From sp. deporte "id.".

depot
(XIXe s.) Dépôt. Du gascon depot "id.".
(s. XIX) Depósito. Del gascón depot "id.".
(XIXth c.) Store. From gascon depot "id.".

derden
(R) Négligé, poltron. Peut-être var. de lerden "svelte, droit" en dépit des sens antagonistes ?
(R) Desaliñado, cobarde. Acaso var. de lerden "esbelto, derecho" a pesar de los sentidos contrarios ?
(R) Neglected, coward. Perhaps var. of lerden "slim, straight" in spite of the contrary meanings ?

deretxo
(XVIe s.) Droit. De l’espagnol derecho "id.".
(s. XVI) Derecho. Del castellano.
(XVIth c.) Right. From spanish derecho "id.".

dermio
(XXe s.) Terme, fin. De l’esp. término "id.".
(s. XX) Término. Del castellano.
(XXth c.) End. From sp. término "id.".

derrepente
(1760) Soudain, tout à coup. De l’esp. de repente "id.".
(1760) De repente. Del castellano.
(1760) Suddenly. From sp. de repente "id.".

derrota
Défaite, déroute. De l’esp. derrota "id.".
Derrota. Del castellano.
Defeat. From sp. derrota "id.".

desagertu
(1745) Disparaître. Du préfixe privatif des- et agertu "paraître".
(1745) Desaparecer. Del prefijo privativo des- y agertu "parecer".
(1745) To disappear. From privative prefix des- and agertu "to appear".

desagrada
(S) Déplaisant. Du béarn. desagradà "désagréer, déplaire".
(S) Desagradable. Del bearn. desagradà "desagradar".
(S) Unpleasant. From bearn. desagradà "disagree".

desarau
(1666) Dérèglement. Du préfixe des- et arau "règle, norme".
(1666) Desarreglo. Del prefijo des- y arau "regla, norma".
(1666) Disorder. From prefix des- and arau "rule".

desberdin
(XVIIIe s.) Inégal. Du préfixe des- et berdin "égal".
(s. XVIII) Desigual. Del prefijo des- y berdin "igual".
(XVIIIth c.) Unequal. From prefix des- and berdin "equal, same".

desegin
(1564) Défaire. Du préfixe des- et egin "faire".
(1564) Deshacer. Del prefijo des- y egin "hacer".
(1564) To undo. From prefix des- and egin "to do".

desenkusa
(1571) Prétexte, excuse. Du gascon desencusà "id.".
(1571) Pretexto, escusa. Del gascón desencusà "id.".
(1571) Excuse, pretext. From gascon desencusà "id.".

desgantzol
Sans bride, désordonné. Du gasc. desgansolà "ôter la gansole, la trousse du sabot; désemparé, désorienté".
Sin brida, desfrenado. Del gasc. desgansolà "quitar el estuche del casco (caballo); desorientado".
Without bridle, disoriented. From gasc. desgansolà "to take off the protection of the hoof; disoriented".

desgisatü
(S) Qui a les traits altérés, défaits. Du béarn desguisà "déguiser".
(S) Con la cara disfraz. Del bearn. desguisà "disfraz".
(S) With alterated face. From bearn. desguisà "to disguise".

deskantsatu
Se reposer. De l’esp. descansar "id.".
Descansar. Del castellano.
To rest. From sp. descansar "id.".

deskarat
(S) Laid, mal tourné, bizarre. Du béarn. descaràt "défiguré, effronté".
(S) Feo, extraño. Del bearn. descaràt "desfigurado, descarado".
(S) Ugly, strange. From bearn. descaràt "disfigured, cheeky".

deskargatu
(1562) Décharger. De l’espagnol descargar "id.".
(1562) Descargar. Del castellano.
(1562) To unload. From spanish descargar "id.".

deskarzel
(HN, L) Carnier, bissac, escarcelle. Du fr. escarcelle "id.".
(AN, L) Morral, escarcela. Del fr. escarcelle "id.".
(HN, L) Hunter’s bag. From fr. escarcelle "id.".

deskultzu
(B) Etourdi, déréglé. Du lat. discursus "qui s’agite en vain".
(V) Desaliñado. Del lat. discursus
(B) Dizzy. From lat. discursus "who is agitated".

deslai
(1745) Abandonné. De l’espagnol deslayo "id.".
(1745) Abandonado. Del castellano deslayo "id.".
(1745) Abandoned. From spanish deslayo "id.".

desmezu
Contre-ordre. Du préfixe rom. privatif des- et mezu "ordre, message".
Contraorden. Del prefijo rom. privativo des- y mezu "orden".
Countermand. From privative rom. pref. des- and mezu "order, message".

desmus
(S) Contre-ordre. Var. de desmezu "id.".
(S) Contraorden. Var. de desmezu "id.".
(S) Countermand. Var. of desmezu "id.".

desobeditu
(1658) Désobéir. Du gasc. desobedì "id.".
(1658) Desobedecer. Del gasc. desobedì "id.".
(1658) To disobey. From gasc. desobedi "id.".

desormatu
(1620) Dégeler. Du préf. privatif des- et orma "glace, gel".
(1620) Deshelar. Del pref. privativo des- y orma "hielo".
(1620) To unfreeze. From privative pref. des- and orma "ice".

despedida
(B) Départ. De l’esp. despedida "adieux".
(V) Despedida. Del castellano.
(B) Departure. From sp. despedida "id.".

destenore
Heure indue. Du préf. privatif des- et tenore "temps, moment, heure".
Deshora. Del pref. privativo des- y tenore "tiempo, momento, hora".
Undue time. From privative pref. des- and tenore "time, moment, hour".

destorbü
(S) Calamité, malheur. Du gasc. destorb "trouble, embarras".
(S) Calamidad, desgracia. Del gasc. destorb "confusión".
(S) Calamity, misfortune. From gasc. destorb "trouble".

destrempü
(S) Faiblesse. Du béarn. destrèmp "perdre la trempe".
(S) Flaqueza. Del bearn. destrèmp "perder el coraje".
(S) Weakness. From bearn. destrèmp "to lose the courage".

detse
(S) Projet. Du roman (français dessein).
(S) Proyecto. Del romance (francés dessein).
(S) Project. From roman (french dessein).

detu
Manie, obstination. Du fr. têtu.
Manía, obstinación. Del fr. têtu.
Mania, obstination. From fr. têtu.

detxema
(XVIe s.) Dîme. Du roman decima "id.".
(s. XVI) Diezmo. Del romance decima "id.".
(XVIth c.) Tithe. From roman decima "id.".

deun
(B, 1895, néologisme) Saint. De deunge "mal"(1596).
(V, 1895, neologismo) Santo. De deunge "mal"(1596).
(B, 1895, neologism) Saint. From deunge "bad, evil"(1596).

deunga, deunge
(B, 1596) Mal. Variante de donge.
(V, 1596) Mal. Variante de donge.
(B, 1596) Bad, evil. Variant of donge.

deus
(XVIe s.) Rien, peu. Peut-être de deus "dieu". Var.jeus.
(s. XVI) Nada, poco. Acaso de deus "dios". Var.jeus.
(XVIth c.) Nothing. Perhaps from deus "god". Var. jeus.

diabru
(XVIIe s.) Diable. Du latin diabulu(m).
(s. XVII) Diablo. Del latín diabulu(m).
(XVIIth c.) Devil. From latin diabulu(m).

diago
(Sal) Plus. Variante de gehiago
(Sal) Más. Variante de gehiago
(Sal) More. Variant of gehiago

dialekto
(1761) Dialecte. De l’esp. dialecto "id.".
(1761) Dialecto. Del castellano
(1761) Dialect. From sp. dialecto.

dibisa
(1349) Partie d’un héritage. Du vieux-castillan divisa "id.".
(1349) Parte de una herencia. Del castellano antiguo divisa "id.".
(1349) Part of a hoir. From old spanish divisa "id.".

dibursa
(S) Divorce. Du béarn. dibourçà "divorcer".
(S) Divorcio. Del bearn. dibourçà "divorciar".
(S) Divorce. From bearn. dibourçà "to divorce".

digo
(BN) Plus. Var. de gehiago "id.".
(BN) Más. Var. de gehiago "id.".
(LN) More. Var. of gehiago "id.".

diharu
(S) Argent. Du roman dinaru. Voir diru.
(S) Dinero. Del romance dinaru. Véase diru.
(S) Money. From roman dinaru. See diru.

dilinda
(1627) Balancement, ce qui pend. De la base expressive *dilin-d-.
(1627) Balanceo, pendiente. De la base expresiva *dilin-d-.
(1627) Swinging, hanging. From the expressive stem *dilin-d-.

dilista
(1596) Lentille (Bot.). Emprunt roman, peut-être tronqué (finale -tilia) avec suff. dim. -sta?
(1596) Lenteja (Bot.). Prestamo romance. Acaso de -tilia con suf. dim. -sta?
(1596) Lentil (Bot.). Roman borrowing. Perhaps from -tilia with dim. suff. -sta?

dilubio
(1562) Déluge. De l’espagnol diluvio "id.".
(1562) Diluvio. Del castellano.
(1562) Deluge. From sp. diluvio "id.".

dilufrai
(1793) Giroflée (Bot.). Déformation du terme français.
(1793) Alhelí (Bot.). Deformación del francés giroflée.
(1793) Wallflower (Bot.). Distortion of the french giroflée.

dindi
(B, 1596) Goutte. De l’expressif *dind- "pendre".
(V, 1596) Gota. Del expresivo *dind- "pender".
(B, 1596) Drop. From the expressive *dind- "hanging".

dindil
Pendeloque, pendule. De la base expressive *dind- "pendre".
Dije, colgante, péndulo. De la base expresiva *dind- "colgar".
Pendant, pendulum. From the expressive *dind- "hanging".

dinero
(1571) Argent. De l’espagnol dinero "id.".
(1571) Dinero. Del castellano.
(1571) Money. From spanish dinero.

diozesa
(XVIIe s.) Diocèse. Du latin diocesa "id.".
(s. XVII) Diocesa. Del latín diocesa "id.".
(XVIIth c.) Diocese. From latin diocesa "id.".

dipon
(HN) Veston, jaquette. Var. de jipoi.
(AN) Chaqueta. Var. de jipoi.
(HN) Jacket. Var. of jipoi.

dipula
(1350) Oignon (Bot.). Du latin tipula "id.".
(1350) Cebolla (Bot.). Del latín tipula "id.".
(1350) Onion (Bot.). From latin tipula "id.".

dirdiratu
(XIXe s.). Briller. De la racine expressive *dirdir- avec redoublement (cp. turc tir-tir "id.".).
(s. XIX) Brillar. De la raíz expresiva *dirdir- con reduplicación (cp. turco tir-tir "id.").
(XIXth c.) To shine. From expressive stem *dirdir- with reduplication (cp. turkish tir-tir "id.".

dirdiz
(HN) Reflet du soleil. De la base expressive *dir- redoublée. Drav. tir- "trembler".
(AN) Reflejo del sol. De la base expresiva *dir- con reduplicación. Drav. tir- "temblar".
(HN) Reflexion of the sun. From the expressive * dir- with reduplication. Drav. tir- "to shiver".

diru
(XIIIe s.) Argent. Contraction du vieux-castillan dinero "id." (dihero > diero > diro / diru).
(s. XIII) Dinero. Contracción del castellano antiguo dinero "id."(dihero > diero > diro/diru).
(XIIIth c.) Money. Contraction of old spanish dinero "id." (dihero > diero > diro/diru).

disipula
(HN, B, G) Erysipèle. De l’esp. erisipela avec chute du e- initial et alternance r/d.
(AN, V, G) Erisipela. Del castellano con caída del e- inicial y alternancia r/d.
(HN, B, G) Erysipelas. From sp. erisipela with loss of the initial e- and alternation r/d.

disputa
(1545) Dispute. Du roman disputa "id.".
(1545) Disputa. Del romance.
(1545) Quarrel. From roman disputa "id.".

disti
(G, L) Lustre, brillant. Terme expressif.
(G, L) Lustre. Palabra expresiva.
(G, L) Shine, sheen. Expressive word.

ditare
(1562) Dé à coudre. Du roman ditale ( < latin digitale < digitus "doigt").
(1562) Dedal. Del romance ditale (< latín digitale < digitus "dedo" ).
(1562) Thimble. From roman ditale ( < lat. digitale < digitus "finger").

dithi
(BN, L) Tétin (mamelle). Terme expressif. Cp. i.-e. *dhei- "téter", ossète zizi "sein", all. titte, zitze, fr. tette, tétin, gasc. tite "mamelle", etc. Var. ttitti, titi.
(BN, L) Pezón, tita. Palabra expresiva. Cp. i.-e. *dhei- "mamar", osetio zizi "seno", al. titte, zitze, fr. tette, tétin, gasc. tite "seno", etc. Var. ttitti, titi.
(LN, L) Nipple. Expressive word. Cp. i.-e. *dhei- "to suck", ossetian zizi "breast", germ. titte, zitze, fr. tette, tétin, gasc. tite, etc. Var. ttitti, titi.

ditxo
(BN, L) Jeu de mots, bouts rimés. De l’esp. dicho "dit".
(BN, L) Juego de palabras. Del cast. dicho.
(LN, L) Words play. From sp. dicho "said".

doba
(S) Sauce au vin. Du béarn. dobe "daube".
(S) Salsa con vino. Del bearn. dobe "adobo".
(S) Wine sauce. From bearn. dobe "id.".

dobela
(G) Voûte du four à chaux. De l’esp. bóveda "voûte" avec métathèse et alternance b/d et d/r/l (*bobera > dobera). Var. dobera, tobera.
(G) Bóveda del horno de cal. Del cast. bóveda con metátesis y alternancia b/d y d/r/l (*bobera > dobera). Var. dobera, tobera.
(G) Roof of the lime-kiln. From sp. bóveda "vault" with metathesis and alternation b/d and d/r/l (*bobera > dobera). Var. dobera, tobera.

dobloi
(1562) Doublon. De l’espagnol doblón "id.".
(1562) Doblón. Del castellano.
(1562) Double. From spanish doblón "id.".

doha, dohain
(1571) Faveur, chance. Du roman don.
(1571) Favor, suerte. Del romance don.
(1571) Favour, chance. From roman don.

doi
(1627) Peu. Du basco-gascon doy "id.".
(1627) Poco. Del vasco-gascón doy "id.".
(1627) Few. From basco-gascon doy "id.".

doi, dui
(1025) Lieu, ensemble. Apparenté à -di. Cp. ouralo-altaïque -tui, -ti "id.".
(1025) Lugar, ensemble. Emparentado con -di. Cp. uraloaltaico -tui, -ti "id."
(1025) Place, ensemble. Cognate with -di. Cp. uralaltaic -tui, -ti "id.".

doilor
(1562) Mesquin, mal, bas. De l’espagnol dolor "douleur, mal".
(1562) Mesquino, bajo, mal. Del castellano dolor "douleur, mal".
(1562) Mean, bad. From spanish dolor "pain".

doinu
(XVIIIe s.) Ton, air. Du latin tonu(m) "son".
(s. XVIII) Tono, aire. Del latín tonu(m) "sonido".
(XVIIIth c.) Sound. From latin tonu(m) "id.".

dolare
(1025) Pressoir. Du latin torculare "id.".
(1025) Lagar. Del latín torculare "id.".
(1025) Press. From lat. torculare "id.".

dolore
(1545) Douleur. Du latin dolore "id.".
(1545) Dolor. Del latín dolore "id.".
(1545) Pain. From latin dolore "id.".

dolu
(1545) Dol, douleur, peine. Du latin dolu(m) "id.".
(1545) Dol, dolor, pena. Del latín dolu(m) "id.".
(1545) Pain. From latin dolu(m) "id.".

domek
(S, 1377) Maison principale, noble. Du vieux-béarnais domèc "id.".
(S, 1377) Casa principal, noble. Del bearnés antiguo domèc "id.".
(S, 1377) Noble house, main house. From old bearnese domèc "id.".

domeka
(B, XIIIe s.) Dimanche. Du roman domeneca (< latin dominica ).
(V, s. XIII) Domingo. Del romance domeneca (< latín dominica).
(B, XIIIth c.) Sunday. From roman domeneca (< latin dominica).

donabera
(XVIIe s.) Tenebrae. Du roman tenebra.
(s. XVII) Tenebrae. Del romance tenebra.
(XVIIth c.) Tenebrae. From roman tenebra.

donadu
(1746) Célibataire. Du latin donatu "donné" (à Dieu).
(1746) Soltero. Del latín donatu "dado"( a Dios).
(1746) Single. From latin donatu "given" (to God).

done
(XIIe s.) Saint. Du roman do(m)ne (< latin domine "seigneur"). Dér. donetsi "sanctifier".
(s. XII) Santo. Del romance do(m)ne ( < latín domine "señor"). Der. donetsi "sanctificar".
(XIIth c.) Saint. From roman do(m)ne ( < latin domine "lord"). Der. donetsi "to sanctify".

donibanada
Feu de la Saint-Jean. De donibane "Saint-Jean" et suff. -ada. Cp. cast. sanjuanada "id.".
Fuego de San Juan. De donibane "San Juan" y suf. -ada. Cp. cast. sanjuanada "id.".
Fire of Saint John. From donibane "Saint John and suff. -ada. Cp. sp. sanjuanada "id.".

dono
(BN) Vocation, inclination. Du lat. donu(m) "don".
(BN) Inclinación. Del lat. donu(m) "don".
(LN) Vocation, inclination. From lat. donu(m) "gift".

doratu
(1562) Dorer. De l’esp. dorar "id.".
(1562) Dorar. Del castellano.
(1562) To golden. From sp. dorar "id.".

dornu
Tour de potier; rouet. Du roman tornu "tour".
Torno (alfarero, tejero). Del romance tornu "torno".
Potter’s or spinning wheel. From roman tornu "turn".

dorpe
(1571) Lourdaud, maladroit. De l’esp. torpe "id.".
(1571) Torpe. Del castellano.
(1571) Clumsy. From sp. torpe "id.".

dorpelhar
Asperugo, râpette (Bot. Asperugo procumbens L.). De dorpe "rude, âpre, rugueux" et belhar "herbe".
Asperugo (Bot. Asperugo procumbens L.). De dorpe "torpe, rasposo, áspero" y belhar "hierba".
German madwort (Bot. Asperugo procumbens L.). From dorpe "rough, raspy" and belhar "grass".

dorre
(1093) Tour. Du vieux-castillan torre "id.".
(1093) Torre. Del castellano antiguo torre.
(1093) Tower. From old spanish torre "id.".

dortoka
(XXe s.) Tortue (Zool.). De l’esp. tortuga "id.".
(s. XX) Tortuga (Zool.). Del castellano.
(XXth c.) Tortoise (Zool.). From sp. tortuga "id.".

dosel
(1745) Dais. De l’esp. dosel "id.".
(1745) Dosel. Del castellano.
(1745) Canopy. From sp. dosel "id.".

dosta
(BN, Sal.) Amusement, récréation. Var. de josta.
(BN, Sal.) Divertimiento, jugueteo. Var. de josta.
(LN, Sal.) Entertainment, recreation. Var. of josta.

dote
(1562) Dot. De l’esp. dote "id.".
(1562) Dote. Del castellano.
(1562) Dowry. From sp. dote "id.".

dotor
Docteur. Du rom. dotor "id.".
Doctor. Del rom. dotor "id.".
Doctor. From rom. dotor "id.".

dotore
(1310) Riche, élégant, important. Du roman dotor "docteur".
(1310) Rico, elegante, importante. Del romance dotor "doctor".
(1310) Rich, smart, important. From roman dotor "doctor".

dotrina
(1545) Doctrine. Du latin doctrina "id.".
(1545) Doctrina. Del latín doctrina.
(1545) Doctrine. From latin doctrina.

doxa
(HN, L) Tabatière. Du rom. dosa "dose, boîte".
(AN, L) Tabaquería. Del rom. dosa "dosis, caja".
(HN, L) Tobacco box, snuffbox. From rom. dosa "dose, box".

draga
(B, G) Frein. Du roman traba, trava "frein, entrave".
(V, G) Freno. Del romance traba, trava "id.".
(B, G) Brakes. From roman traba, trava "hobble".

drindots
Bruit. De drind expressif et ots "bruit".
Ruido. De drind expresivo y ots "ruido".
Noise. From expressive drind and ots "noise".

driza
(B, G) Drisse (mar.). De l’esp. driza "id.".
(V, G) Driza (mar.). Del castellano.
(B, G) Halyard (mar.). From sp. driza "id.".

drunda
(L) Mèche à briquet. Var. de blunda. Var. dronda, dunda.
(L) Mecha de encendedor. Var. de blunda. Var. dronda, dunda.
(L) Wick of lighter. Var. of blunda. Var. dronda, dunda.

duaxa
(BN) Pêche (Bot.). Var. de duranzau "id.".
(BN) Albérchigo (Bot.). Var. de duranzau "id.".
(LN) Peach (Bot.). Var. of duranzau "id.".

duda
(1545) Doute. De l’espagnol duda "id.".
(1545) Duda. Del castellano.
(1545) Doubt. From spanish duda "id.".

düdüka
(S) Coups de corne. De guduka.
(S) Golpes de cuerna. De guduka.
(S) Horn blows. From guduka.

duhuru
(S, 1595) Argent. Variante de diru.
(S, 1595) Dinero. Variante de diru.
(S, 1595) Money. Variant of diru.

dui
Juste, exact, correct. Cp. altaïque, proto-mongol düi "id.". Voir doi.
Justo, exacto, correcto. Cp. altaico, proto-mongol düi "id.". Voir doi "id.".
Right, exact, correct. Cp. altaic, proto-mongolian düi "id.". Voir doi.

dukado
(1562) Ducat. De l’espagnol ducado "id.".
(1562) Ducado. Del castellano.
(1562) Ducat. From sp. ducado "id.".

dun
(1100) Suffixe de possession formé sur la 3e personne du singulier du verbe ukan / edun "avoir" avec suffixe -n du relatif.
(1100) Sufijo de posesión formado sobre la 3a pers. sg. del verbo ukan / edun "tener" con sufijo -n del relativo.
(1100) Possesion suffix built on the 3rd person sg. of the verb ukan/edun "to have" with relative suffix -n.

dunbots
Bruit. De dunb expressif et ots "bruit".
Ruido. De dunb expresivo y ots "ruido".
Noise. From expressive dunb and ots "noise".

dünda
(S, Barcus) Tonnerre. Terme expressif.
(S, Barcus) Trueno. Palabra expresiva.
(S, Barcus) Thunder. Expressive word.

dündü
(S) Temps sans soleil, obscur. Terme expressif.
(S) Tiempo sin sol, oscuro. Palabra expresiva.
(S) Weather without sun, obscure. Expressive word.

duntu
(R) Devenir propriétaire. De la troisième personne du verbe avoir: dun "qui a, possède".
(R) Volverse propietario, dueño. De la tercera persona del verbo tener: dun "que tiene".
(R) To become owner. From the third person of the verb "to have": dun "who has".

duranzau
(B, 1653) Duracine (Bot.). De l’esp. durazno "id.".
(V, 1653) Durazno (Bot.). Del castellano.
(B, 1653) Duracine peach (Bot.). From sp. durazno "id.".

durduratu
Chanceler, hésiter, douter. Terme expressif à redoublement. Cp. turc tirtir "trembler", jap. dur > jur "id.". Eurasiatique *dVrV "id.", drav. tir- "id.".
Vacilar, dudar. Palabra expresiva reduplicata. Cp. turco tirtir "vacilar, temblar", jap. dur > jur "id."., Eurasiatico *dVrV "id.", drav. tir- "id.".
To hesitate, doubt. Expressive word with reduplication. Cp. turkish tirtir "to shiver", jap. dur > jur "id."., Eurasiatic * dVrV "id."., drav. tir- "id.".

durduri
(HN, G, XIXe s.) Inquiet, nerveux. Terme expressif à redoublement. Var. urduri.
(AN, G, s. XIX) Inquieto, nervoso. Palabra expresiva con reduplicación. Var. urduri.
(HN, G, XIXth c.) Nervous, unquiet. Expressive word with reduplication. Var. urduri.

duro
(B, G) Dur. De l’esp. duro "id.".
(V, G) Duro. Del castellano.
(B, G) Hard. From sp. duro "id.".

dute
(XIXe s.) Thé. Forme créole avec le partitif. Du français du thé.
(s. XIX) Té. Forma creola con partitivo. Del francés du thé.
(XIXth c.) Tea. Creol form with partitive. From french du thé.

dutxa
(G, HN) Douche. De l’esp. ducha "id.".
(G, AN) Ducha. Del castellano.
(G, HN) Shower. From sp. ducha "id.".

dutxulo
(L, BN) Orifice, trou d’un récipient. De dupa "fût, tonneau" et zulo "trou".
(L, BN) Agujero de un recipiente. De dupa "tonel" y zulo "agujero".
(LN, L) Hole of a barrel. From dupa "barrel" and zulo "hole".

duztarzun
(S) Bonheur, félicité. Contraction de dohatsutarzun "id.".
(S) Felicidad. Contracción de dohatsutarzun "id.".
(S) Happiness. Contraction of dohatsutarzun "id.".

duzti
(B, XVIe s.) Tout. Variante de guzti.
(V, s. XVI) Todo. Variante de guzti.
(B, XVIth c.) All. Variant of guzti.

dzipo
(S) Dieu. De jainko avec euphémisation.
(S) Dios. De jainko con eufemisación.
(S) God. From jainko with euphemisation.

dzuinta
(S) Grincement. Terme expressif.
(S) Chirrido. Palabra expresiva.
(S) Creaking. Expressive word.

dzurratü
(S) Fouetter. De l’esp. zurrar "id.".
(S) Zurrar. Del castellano.
(S) To whip. From sp. zurrar "id.".






Dictionnaire étymologique basque

Index des pages

Contact : Michel Morvan