Dictionnaire étymologique basque en français-espagnol-anglais
A B D
E F G H
I J K L
M N O P
R S T U
X Z
j - Dictionnaire étymologique basque-français-espagnol-anglais(XVIe s.) Presque, déjà. Du roman ja < latin iam.
(s. XVI) Casi, ya. Del romance ja < latín iam.
(XVIth c.) Almost, already. From roman ja < latin iam.
(XVIIe s.) Période calme de la mer. Var. de zabal "plat".
(s. XVII) Bonanza. Var. de zabal "llano".
(XVIIth c.) Quiet time. Var. of zabal "flat".
(1545) Propriétaire. De *jaube < jaun "seigneur" et -be.
(1545) Proprietario. De *jaube < jaun "señor" y -be.
(1545) Owner. From *jaube < jaun "lord" and -be.
(1545) Levé. De *ai(k). Cp. jaio "naître".
(1545) Levantado. De *ai(k). Cp. jaio "nacer".
(1545) Raised. From *ai(k). Cp. jaio "to be born".
(1562) Naître. De *ai.
(1562) Nacer. De *ai.
(1562) To be born. From * ai.
Dimension, taille. De l’esp. jaez "id.".
Jaez. Del castellano.
Size. From sp. jaez "id.".
(1415) Savoir, connaître. De *aki. Cp. dravidien *aq- "savoir", afro-asiatique *ak- "id.".
(1415) Saber, conocer. De *aki. Cp. dravídico *aq- "saber", afro-asiatico * ak-."id.".
(1415) To know. From * aki. Cp. dravidian *aq- "id.", afro-asiatic * ak- "id.".
(1545) Sortir. Cp. tchouktche jalgy "partir"(K. Bouda)?
(1545) Salir. Cp. chukchi jalgy "irse" (K. Bouda)?
(1545) To go out. Cp. chukchee jalgy "to go" (K. Bouda)?
(IVe s.) Manger. Racine *a ou apparenté à edan "boire". Cf. toutefois austronésien-océanien kuanua ian "manger", athapasque (na-dene) yan "id.", dogrib ?a "id." (Saxon et Siemens, 1996: 123).
(s.IV) Comer. Raíz *a o emparentado con edan "beber". Cf. sin embargo austronesio kuanua ian "comer", athapasco (na-dene) yan "id.", dogrib ?a "id." (Saxon y Siemens, 1996: 123).
(IVth c.) To eat. Stem *a or cognate with edan "to drink". Cf. however austronesian-oceanian kuanua ian "to eat", athapascan (na-dene) yan "id.", dogrib ?a "id." (Saxon and Siemens, 1996: 123).
(1760) Aliment. De jan "manger" et gai "chose".
(1760) Alimento. De jan "comer" y gai "cosa".
(1760) Food. From jan "to eat" and gai "thing".
(1360) Habiller, s’habiller. Peut-être apparenté à josi "coudre".
(1360) Vestirse. Acaso emparentado con josi "coser".
(1360) To cloth. Perhaps cognate with josi "to sew".
(1352) Buisson. Du vieux-castillan jara.
(1352) Matorral. Del castellano antiguo jara.
(1352) Thicket, bush. From old spanish jara.
(1745) Arum (Bot.). De l’esp. yaro "id.".
(1745) Yaro, aro (Bot.). Del castellano.
(1745) Arum (Bot.). From sp. yaro "id.".
(XVIe s.) Suivre. Obscur. Cp. hongrois jár "id."?
(s. XVI) Seguir. Oscuro. Cp. húngaro jár "id."?
(XVIth c.) To follow. Obscure. Cp. hungarian jár "id."?
(XVIe s.) S’asseoir. Peut-être de arri "pierre"?
(s. XVI) Sentarse. Acaso de arri "piedra"?
(XVIth c.) To sit. Perhaps from arri "stone"?
(G) Agrès (mar.). De l’esp. jarcia "id.".
(G) Jarcia (mar.). Del castellano.
(G) Apparel (mar.). From sp. jarcia "id.".
(1571) Supporter. Peut-être de *as "souffle". Variante jaso, jasi.
(1571) Soportar. Acaso de *as "soplo". Variante jaso, jasi.
(1571) To support, tolerate. Perhaps from *as "breath". Variant jaso, jasi.
(HN-gip.) Panier. Var. de saski "id.".
(AN-gip.) Cesto. Var. de saski "id.".
(HN-gip.) Basket. Var. de saski "id.".
Restaurant. De jan "manger" et etxe "maison".
Restaurante. De jan "comer" y etxe "casa".
Restaurant. From jan "to eat" and etxe "house".
(B, G) Plat. De jan "manger" et ontzi "récipient".
(V, G) Cazuela. De jan "comer" y ontzi "recipiente".
(B, G) Dish. From jan "to eat" and ontzi "container".
Origine. De etorri "venir".
Origen. De etorri "venir".
Origin. From etorri "to come".
(1249) Genêt (Bot.). Variante de isats.
(1249) Retama (Bot.). Variante de isats.
(1249) Broom (Bot.). Variant of isats.
(B, G, 1808) Glouton, vorace. De jan "manger".
(V, G) Glotón. De jan "comer".
(B, G) Gready. From jan "to eat".
(S) Instrument en bois pour porter de l’herbe. De iratze "fougère".
(S) Instrumento de madera para llevar hierba. De iratze "helecho".
(S) Wooden device for bearing grass on the back. From iratze "fern".
(1545) Venir.
(1545) Venir.
(1545) To come.
Venir. Var. de jaugi(n).
Venir. Var. de jaugi(n).
To come. Var. of jaugi(n).
(1545) Attaquer.
(1545) Atacar.
(1545) To attack.
(XIe s.) Seigneur. Certains ont voulu y voir le latin dominus. Sa forme romane donu, don conviendrait mieux.
(s. XI) Señor. Fue comparado con el latín dominus. La forma romance donu, don es mejor.
(XIth c.) Lord. It has been supposed to come from latin dominus. Its roman form donu, don would fit better.
(1380) Dieu. De jaun "seigneur" et goiko "d’en haut".
(1380) Dios. De jaun "señor" y goiko "de lo alto".
(1380) God. From jaun "lord" and goiko "of the height".
(G) Aboiement. Var. de zaunka "id.".
(G) Ladrido. Var. de zaunka "id.".
(G) Barking. Var. de zaunka "id.".
(1760) Domaine, seigneurie, propriété. De jaun "seigneur".
(1760) Dominio, señorio, propiedad. De jaun "señor".
(1760) Domain of the lord, property. From jaun "lord".
(1897, Arana Goiri) Messe. Néologisme. De jaun "seigneur" et opa "offrande".
(1897, Arana Goiri) Misa. Neologismo. De jaun "señor y opa "ofrenda".
(1897, Arana Goiri) Mass. Neologism. From jaun "lord" and opa "offering".
(XIIe s.) Petit château, manoir. De jaun "seigneur" et egi "lieu".
(s. XII) Palacio. De jaun "señor" y egi "lugar".
(XIIth c.) Little castle. From jaun "lord" and egi "place".
(1745) Tache d’huile. De jautsi "tomber, descendre".
(1745) Mancha de olio. De jautsi "caer debajo".
(1745) Spot of oil. From jautsi "to fall down".
Tomber, descendre. De *auts/autz. Apparenté à jeitsi, jetzi "traire".
Caer, bajar. De *auts/autz. Emparentado con jeitsi, jetzi "ordeñar".
To fall, go down. From *auts/autz. Cognate with jeitsi, jetzi "to milk".
(1571) Sauter. De *auz-.
(1571) Saltar. De *auz-.
(1571) To jump. From *auz-.
(XXe s.) Saut, pirouette. De jauzi "sauter".
(s.XX) Salto, pirueta. De jauzi "saltar".
(XXth c.) Jump, spin. From jauzi "to jump".
(1745) Combat, conflit.
(1745) Combate, pelea, conflicto.
(1745) Fight, dispute.
(R) Seigneur. Var. de jaun "id.".
(R) Señor. Var. de jaun "id.".
(R) Lord. Var. of jaun "id.".
(SP, XVIIe s.) Sonnerie des cloches aux veilles d’une fête. Var. de dei "appel".
(SP, s. XVII) Repique de las campanas a la víspera de una fiesta. Var. de dei "llamada".
(SP, XVIIth c.) Ringing of the bells before a feast. Var. of dei "call".
(1249) Jaloux. Du vieux-gascon jelòs.
(1249) Celoso. Del gascón antiguo jelòs.
(1249) Jealous. From old gascon jelós.
(1562, Landucchio) Gémir. De l’esp. gemir.
(1562, Landucchio) Gemir. Del castellano.
(1562, Landucchio) To moan. From sp. gemir.
(1745) Populace. De jende "gens".
(1745) Gentalla. De jende "gente".
(1745) Mob. From jente "people".
(1377) Gens, groupe. Du latin gente.
(1377) Gente, grupo. Del latín gente.
(1377) People, group. From latin gente.
(1712) Genre. De l’esp. género "id.".
(1712) Género. Del castellano.
(1712) Gender. From sp. género "id.".
(XXe s.) Racaille. De l’esp. gentuza "id.".
(s.XX) Gentuza. Del castellano.
(XXth c.) Riffraff. From sp. gentuza "id.".
(1596) Traire. Sens premier "faire descendre" (jeitzi, jeitsi ).
(1596) Ordeñar. Sentido primitivo "hacer bajar" (jeitzi, jeitsi).
(1596) To milk. First meaning "to let go down" (jeitzi, jeitsi).
(S) Bergerie. De jeitsi ’’traire’’ et gu "lieu"".
(S) Aprisco. De jeitsi "ordeñar" y gu "lugar".
(S) Sheepfold. From jeitsi "to milk" and gu "place".
Bossu. De *jib-.
Corcovado. De *jib-.
Humpbacked. From *jib-.
(B-gip.) Nasillement. Terme expressif.
(V-gip.) Gangueo. Palabra expresiva.
(B-gip.) Twang. Expressive word.
(1545) Venir. Cp. jaugin. Contraction de jaugin > jaigin > jeigin > jein > jin.
(1545) Venir. Cp. jaugin. Contracción de jaugin > jaigin > jeigin > jein > jin.
(1545) To come. Cp. jaugin. Contraction of jaugin > jaigin >jeigin > jein > jin.
(B, 1620, Voltoire) Jupon. Du roman.
(V, 1620, Voltoire) Jubón. Del romance.
(B, 1620, Voltoire) Petticoat. From roman.
(1745) Tourné. Du roman girar.
(1745) Girado, volvido. Del romance girar.
(1745) Turned. From roman girar.
(XIIIe s.) Frapper. Apparenté à *ei(h)-, eho- "battre, tuer, broyer, moudre".
(s. XIII) Golpear. Emparentado con *ei(h)-, eho "golpear, matar, moler".
(XIIIth c.) To beat. Cognate with * ei(h)-, eho "to beat, kill, crush, mill".
De joare "cloche, sonnaille" et dun "qui a". Personnage du folklore basque portant une peau, des cloches au ceinturon, un masque (anciennement) et un haut chapeau conique. Très vieille coutume des bergers de la fin du néolitique. Un costume absolument identique est visible chez les Kukeri des Monts Rhodope en Bulgarie.
De joare "cencerro" y dun "que tiene". Personaje del folclore vasco que lleva una piel, un máscara y cencerros al cinturón y un sombrero agudo muy alto. Es una vieja costumbre de los pastores del neolítico final. Un traje totalmente similar se puede ver con los Kukeri en los montes Rhodope de Bulgaria.
From joare "bell" and dun "who has". Character of the basque folklore bearing a wool skin, bells on the belt and a high conic hat. Very old costum of the shepherds going back to the end of the neolithic time. A completeley similar dress can be seen by the Kukeri of the Rhodope mountains in Bulgaria.
Clocher. De joare "cloche" et tegi "lieu".
Campanario. De joare "campana" y tegi "lugar".
Bell tower. From joare "bell" and tegi "place".
(1536) Aller. Du proto-basque *oa.
(1536) Ir. Del proto-vasco *oa.
(1536) To go. From proto-basque * oa.
Digitale (Bot.). De Joane "Jeanne" et belar "herbe".
Dedalera (Bot.). De Joane "Juana" y belar "hierba".
Foxglove (Bot.). From Joane "Jane" and belar "grass".
(1284) Sonnaille. De jo "frapper, sonner".
(1284) Cencerro. De jo "golpear".
(1284) Cowbell. From jo "to beat".
(L) Gnomon, aiguille de cadran solaire. De jo "frapper" et itzal "ombre" avec suff. -ki.
(L) Gnomón, aguja de reloj de sol. De jo "golpear" e itzal "sombra" con suf. -ki.
(L) Gnomon, sundial arm. From jo "to hit, beat" and itzal "shadow" with suff. -ki.
(1745) Plectre (mus.). De jo "jouer" et kai/gai "chose, objet".
(1745) Plectro (mús.). De jo "tocar" y kai/gai "cosa, objeto".
(1745) Plectrum (mus.). From jo "to play" and kai/gai "thing".
(XVIe s.) Jeu. Du latin jocu(m).
(s. XVI) Juego. Del latín jocu(m).
(XVIth c.) Play. From latin jocu(m).
Saint. De jaun "seigneur" et done "id." (< lat. dominus). Nombreuses variantes.
San. De jaun "señor y done "id." (< lat. dominus). Muchas variantes.
Saint. From jaun "lord" and done "id." (< lat. dominus). Many variants.
(1596) Esclave, serviteur. Var. jopo, jupu.
(1596) Esclavo, siervo, criado. Var. jopo, jupu.
(1596) Slave, servant. Var. jopo, jupu.
(1620) Abondant, riche, potelé, rond. De *eauri. Apparenté à ugari et heuragi.
(1620) Abundante, rico, fértil, gordo. De *eauri. Emparentado con ugari y heuragi.
(1620) Rich, fertile, a bit fat. De *eauri. Cognate with ugari and heuragi.
(1562) Voyage. De l’espagnol jornada "journée".
(1562) Viaje. Del castellano jornada "journée".
(1562) Travel. From spanish jornada "id.".
Sarclage, binage. De *orr-. Cp. peut-être altaïque *or- "creuser" ? Ou bien ouralien *jorr- "renverser, tourner" ? Dér. jorratu "biner, sarcler".
Escarda, bina. De *orr-. Cp. acaso altaico *or- "cavar" ? O ural. *jorr- "volver" ? Der. jorratu "escardar, binar".
Weeding, hoeing. From *orr. Cp. perhaps altaic *or- "to dig" ? Or uralic *jorr- "to turn up down" ? Der. jorratu "to weed, hoe".
(B) Fil à coudre. De josi "coudre" et firu "fil".
(V) Hilo de coser. De josi "coser" y firu "hilo".
(B) Sewing thread. From josi "to sew" and firu "thread".
(1545) Coudre. Cp. ouralien (vogoul) jotsi, jontsi "coudre".
(1545) Coser. Cp. urálico (vogul) jotsi, jontsi "coser".
(1545) To sew. Cp. uralic (vogul) jotsi, jontsi "to sew".
Couturier. De josi "coudre" et suff. d’agent -le.
Costurero. De josi "coser" y suf. agente -le.
Dressmaker. From josi "to sew" and agent suff. -le.
(1588) Supporter. Var. de jaso "id.".
(1588) Soportar. Var. de jaso "id.".
(1588) To support. Var. of jaso "id.".
Jésuite. De Josu "Jésus" et lagun "compagnon".
Jesuita. De Josu "Jesus" y lagun "compañero".
Jesuit. From Josu "Jesus" and lagun "friend".
(Azkue). Lit. Var. de ohatze.
(Azkue) Cama. Var. de ohatze.
(Azkue) Bed. Var. of ohatze.
(XVIIe s., Oih.) Cuve qui fuit. Sans doute du gascon huje "fuir" ?
(s. XVII, OIh.) Cuba que huye. Probablemente del gascón huje "huir" ?
(XVIIth c., Oih.) Leaking vat. Probably from gascon huje "to leak" ?
(1545) Jugement. De l’esp. juicio.
(1545) Juicio. Del castellano.
(1545) Judgment. From sp. juicio.
Hauteur. Variante basque de la base pré-celtique et pré-indoeuropéenne *kuk "hauteur" avec affaiblissement de l’initiale. Cf. Jokoberro (J.B. Orpustan, Toponymie basque) et Jouques (Bouches-du-Rhône), Joucou (Aude), Joucas (Vaucluse) d’après Ch. Rostaing. La base *kuk et sa variante suk "hauteur" est présente dans les Balkans, en dravidien et jusqu’en coréen (kukai) et japonais (kuki) "hauteur" (Martin, JLTT). Cf. aussi le toponyme Kukteppa au Tadjikistan. Cette base a une variante *suk, tsuk, tuc en Occitanie (Tschugg(e) dans les Alpes suisses) et dans les Balkans (albanais notamment, cf. sukë "colline") ainsi qu’en ouralien (*cukk-, sok, tchuk), hongrois csúcs "colline", altaïque turc joq-, juq- "colline" et sibérien guiliak (nivx) tchuk "montagne". Dolgopolsky, ND 2659. Terme eurasiatique. Eventuellement aymara quqa "montagne".
Altura. Variante vasca de la raíz precéltica y preindoeuropea *kuk "altura" con debilitación de k-. Cf. Jokoberro (J. B. Orpustan, Toponymie basque) y Jouques (Bouches-du-Rhône), Joucou (Aude), Joucas (Vaucluse) según Ch. Rostaing. Se halla también en los Balkanes, en dravídico (kukk) y hasta el coreano kukai y japonés (kuki) "altura" (Martin, JLTT). Cf. también Kukteppa en Tadjikistan. Hay una variante suc, tuc en el sur de Francia (y Tschugg(e) en los Alpes de Suiza) y también en los Balkanes (cf. albanés sukë "colina"). También en urálico (cukk, tchuk, sok, húngaro csúcs "colina", altaico turco joq-, juk- "altura" y siberiano guiliaco (nivx) tchuk "montaña". Se trata de una palabra eurasiatica. Dolgopolsky, ND 2659. Acaso aymara quqa "montaña".
Height. Basque variant of the pre-celtic and pre-indoeuropean root *kuk "height" with weakening of the initial. Cf. Jokoberro (J.B. Orpustan, Toponymie basque) et Jouques (Bouches-du-Rhône), Joucou (Aude), Joucas (Vaucluse) according to Ch. Rostaing. The base *kuk is present in dravidian (kukk) and until corean (kukai) and japanese (kuki) "height" (Martin, JLTT). It has variants like suk, tuc in the south of France (Tschugg(e) in the Alpes of Switzerland) and in the Balkans (especially albanian sukë "hill"). It is also present in uralic (cukk, tchuk, sok), hungarian csúcs "hill", altaic turkish joq-, juq- "hill", and siberian ghiliak (nivx) tchuk "mountain". It is an eurasiatic word. Dolgopolsky, ND 2659. Perhaps aymara quqa "mountain".
Oeillet, giroflée (Bot.). Du français giroflée.
Clavel, alhelí (Bot.). Del francés giroflée.
Carnation, wallflower (Bot.). From french giroflée.
(S) Genévrier (Bot.). Du lat. juniperu(m).
(S) Enebro (Bot.). Del lat. juniperu(m).
(S) Juniper (Bot.). From lat. juniperu(m).
(1562) Jupon. Du roman.
(1562) Jubón. Del romance.
(1562) Petticoat. From roman.
(S, BN) Jus, suc. Du gascon. Dér. juseko "ragoût".
(S, BN) Jugo, zumo. Der. juseko "ragú".
(S, LN) Juice. Der. juseko "stew".
(XVIIe s., Pouvreau). Marée descendante. Du roman.
(s. XVII, Pouvreau). Marea descendente. Del romance.
(XVIIth c., Pouvreau). Going out tide (low tide). From roman.
(XVIe s.) Juste. Du latin justu(m).
(s. XVI) Justo. Del latín justu(m).
(XVIth c.) Just. From latin justu(m).
Bourrasque, tempête.
Borrasca, tempestad.
Windblow, storm.
(1562) Jugé. De l’espagnol juzgar. Var. juzkatu.
(1562) Juzgado. Del castellano. Var. juzkatu.
(1562) Judged. From spanish juzgar. Var. juzkatu.
(B) Jugement, opinion. De l’esp. juzgo.
(V) Juicio, opinión. Del cast. juzgo.
(B) Judgment, opinion. From sp. juzgo.
(B, G) Crever, faire éclater. Var. de jauzi "sauter".
(V, G) Reventar. Var. de jauzi "saltar".
(B, G) To burst out. Var. of jauzi "to spring".
(B) Gui (Bot.). Apparenté à uzturi "id.".
(V) Muérdago (Bot.). Emparentado con uzturi "id.".
(B) Mistletoe (Bot.). Cognate with uzturi "id.".
Dictionnaire étymologique basque
Index des pages
Contact : Michel Morvan