Dictionnaire étymologique basque en français-espagnol-anglais



A   B   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   R   S   T   U   X   Z  



écrire un mot basque :       
(ou le début d'un mot)

     

ou recherche dans la définition
écrire une partie d'un mot & sélectionner la langue :

    basque français espagnol anglais


> Dictionnaire étymologique basque français en ligne

> Dictionnaire étymologique basque-français (2024) [PDF]




ira - Dictionnaire étymologique basque-français-espagnol-anglais
ira
Fougère (Bot.). Attesté en toponymie. Var. iratze. Cette forme courte basique prouve que iratze n’est pas un emprunt au gaulois ratis comme on peut le lire ici ou là. Le segment final -tze est un suffixe des végétaux. De plus l’emprunt aurait donné en basque une forme *irratiz ou erratiz avec redoublement du /r/ et voyelle protéthique selon les règles phonétiques basques.
Helecho (Bot.). Atestiguado en la toponimia. Var. iratze. La forma corta basica ira es una prueba que iratze no es un prestamo del galo como se puede leer a veces. El segmento final -tze es un sufijo de las plantas. Un prestamo al galo habría dado en vasco una forma *irratiz o *erratiz con reduplicación de la /r/ y vocal protética según la regla vigente de la fonética vasca.
Fern (Bot.). Attested in the toponymy. Var. iratze. This short basic form ira proves that iratze is not a borrowing from gaulish ratis as it was written sometimes. The final segment -tze is a suffix for vegetals. Moreover the borrowing would have given in basque a form *irratiz or *erratiz with reduplication of /r/ and a prothetic vowel following the phonetic rules of basque.

ira
Poison. Peut-être de ira "fougère".
Veneno. Acaso de ira "helecho".
Poison. Perhaps from ira "fern".

iraatsi
(1800) Collé, joint, composé. Factitif de atxiki "tenu, attaché" ou de jantzi "vêtu, habillé". Ne signifie pas "sculpter" comme l’a écrit R.L. Trask (2007). Le terme a été utilisé par S. Arana Goiri pour créer le néologisme idatzi "écrire, écrit". Cf. erantsi, erantzi. Var. iratsi.
(1800) Pegado, junto, adherido. Factitivo de atxiki "tenido, unido, adherido" o de jantzi "vestido". No quiere decir "esculpir" como dice R. L. Trask (2007). La palabra fue utilizada por S. Arana Goiri para hacer el neologismo idatzi "escribir, escrito". Var. iratsi, erantsi, erantzi.
(1800) Joined, compounded. Factitive of atxiki "held, attached" or jantzi. Does not mean "to carve" as given by R.L. Trask (2007). The word has been used by S. Arana Goiri for creating the neologism idatzi "to write, written". Var. iratsi, erantsi, erantzi.

irabelar
Aconit (Bot.). De ira, iro "poison" et belar "herbe, plante".
Acónito (Bot.). De ira, iro "veneno" y belar "hierba, planta".
Aconite, monkshood (Bot.). From ira, iro "poison" and belar "grass, plant".

irabiurtu
Faire tourner. Factitif de biurtu "tourner".
Hacer tornar. Factitivo de biurtu "tornar".
To let turn. Factitive of biurtu "to turn".

irail
Septembre. De ira "fougère" et il "mois".
Septiembre. De ira "helecho" e il "mes".
September. From ira "fern" and il "month".

iraisi
Vanner le blé. Var. de iraitzi "id.".
Cribar. Var. de iraitzi "id.".
To winnow. Var. of iraitzi "id.".

irarbi
Frai des poissons. Cf. peut-être evenki irbe, dolgan irba, ulcha xulbi, nanai xurbe "id." ? Cf. aussi drav. garb- "oeuf". Var. arbi.
Ovario de los peces. Cf. acaso evenki irbe, dolgan irba, ulcha xulbi, nanai xurbe "id." ? Cf. también drav. garb- "huevo". Var. arbi.
Spawn of fishes. Cf. perhaps evenki irbe, dolgan irba, ulcha xulbi, nanai xurbe "id." ? Cf. also drav. garb- "egg". Var. arbi.

irasenda
(1745) Antidote. De ira "poison" et senda "soigner".
(1745) Antidoto. De ira "veneno" y senda "curar".
(1745) Antidote. From ira "poison" and senda "to heal".

iraska
Auge pour les boeufs. De iri "boeuf" (idi) et aska "auge".
Pesebre para los bueyes. De iri "buey" (idi) y aska "pesebre".
Trough for the oxes . From iri "ox" (idi) and aska "trough".

iratze
(958) Fougère (Bot.). De ira et suffixe des végétaux -tze. Ce n’est pas un emprunt au gaulois ratis "id." comme on l’a souvent écrit ici ou là. Un emprunt au gaulois aurait donné en basque *irratiz ou *erratiz avec prothèse vocalique et redoublement obligatoire de la vibrante selon la règle phonétique basque en vigueur.
(958) Helecho (Bot.). De ira y sufijo de las plantas -tze de los vegetales. No es un prestamo del galo ratis "id." como fue escrito muchas veces. Un prestamo al galo habría resultado como *irratiz o *erratiz con prótesis vocálica y reduplicación obligatoria de la vibrante según la regla fonética vigente en el vasco.
(958) Fern (Bot.). From ira and suff. of vegetals -tze. It is not a borrowing from gaulish ratis "id." as it has been written many times. A borrowing from gaulish would have given in basque *irratiz or *erratiz with vocalic prothesis and obligatory reduplication of the vibrant following the basque phonetic rule.

iratzün
(S) Instrument pour porter la fougère sur le dos. De ira "fougère".
(S) Instrumento para llevar helecho en la espalda. De ira "helecho".
(S) Device for bearing the fern on the back. From ira "fern".

irauli
Tourné, retourné. D’une racine *raul ou bien factitif de *iaul, iul. Var. irauri. Voir aussi erori.
Vuelto, volcado. De una raíz *raul o tal vez factitivo de *iaul, iul. Var. irauri. Véase también erori.
Turned, returned. From a stem *raul o perhaps factitive of *iaul, iul. Var. irauri. See also erori.

iraun
Durer. Factitif de egon "rester".
Durar. Factitivo de egon "demorar".
To last. Factitive of egon "to stay".

irazkin
(B) Commentaire, analyse. De iraz(ki)- "filtrer".
(V) Comentario, analisis. De iraz(ki)- "filtrare".
(B) Commentary, analysis. From iraz(ki)- "to filter".

irazko
(R) Bouc châtré. De irazi "châtrer".
(R) Cabrío castrado. De irazi "castrar".
(R) Castrated he-goat. From irazi "to castrate".






Dictionnaire étymologique basque

Index des pages

Contact : Michel Morvan