A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Atti di l’Apòstuli - 1 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse


voir le manuscrit



Atti di l’Apòstuli
capìtulu 1
Actes des Apôtres
chapitre 1

ascinzione di Ghjesù Cristu
1
Teòfalu, aghju parlatu in lu mio primu libru di tuttu ciò chì Ghjesù hà cuminciatu à fà è ad insignà da u princìpiu

ascension de Jésus-Christ
1
Théophile, j’ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé de faire et d’enseigner dès le commencement
2
finu à u ghjornu ch’ellu fù livatu in lu celu dopu ad avè datu i so òrdini, pè u Spìritu Santu, à l’apòstuli ch’ellu avia sceltu.
2
jusqu’au jour où il fut enlevé au ciel, après avoir donné ses ordres, par le Saint-Esprit, aux apôtres qu’il avait choisis.
3
Dopu ad avè suffertu, li si prisintò vivu, è li ne dete parechje prove, fèndusi vede da elli per quaranta ghjorni, è parlendu di cose chì riguàrdanu u regnu di Diu.
3
Après qu’il eut souffert, il leur apparut vivant, et leur en donna plusieurs preuves, se montrant à eux pendant quarante jours, et parlant des choses qui concernent le royaume de Dieu.
4
Cum’ellu si truvava cun elli, li ricumandò d’ùn alluntanassi da Ghjerusalemme, ma d’aspittà ciò chì u Babbu avia prumessu, ciò ch’e v’aghju annunziatu, li disse ;
4
Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis, ce que je vous ai annoncé, leur dit-il ;
5
perchì Ghjuvanni hà battizatu d’acqua, ma voi, frà pochi ghjorni, sarete battezi di u Spìritu Santu.
5
car Jean a baptisé d’eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint-Esprit.
6
Allora l’apòstuli riuniti li dumandonu : Signore, ghjè in ssu tempu chì tù hai da ristabilisce u regnu d’Israele ?
6
Alors les apôtres réunis lui demandèrent : Seigneur, est-ce en ce temps que tu rétabliras le royaume d’Israël ?
7
Li rispose : Ùn tocca à voi di cunnosce i tempi o i mumenti chì u Babbu hà fissatu di a so pròpia auturità.
7
Il leur répondit : Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
8
Ma ricivarete una putenza, u Spìritu Santu ghjunghjendu nantu à voi, è sarete i mo tistimoni in Ghjerusalemme, in tutta a Ghjudea, in la Samària, è finu à l’estremità di a terra.
8
Mais vous recevrez une puissance, le SaintEsprit survenant sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie, et jusqu’aux extrémités de la terre.
9
Dopu ad avè cusì dettu, fù livatu mentre ch’elli u guardàvanu, è un nìulu u li piattò.
9
Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu’ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.
10
È cum’elli avìanu l’ochji fissati nantu à u celu mentre ch’ellu si n’andava, eccu, dui omi vistuti di biancu li si prisintonu,
10
Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu’il s’en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent,
11
é dìssenu : Omi, Galilei, perchè vo vi firmate à guardà u celu ? Issu Ghjesù chì hè statu livatu in lu celu da mezu à voi, turnarà di listessa manera chì vo l’avete vistu andà in celu.
11
et dirent : Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel ? Ce Jésus, qui a été enlevé au actes des Apôtres atti di l’Apòstuli ciel du milieu de vous, viendra de la même manière que vous l’avez vu allant au ciel.
12
Allora vultonu in Ghjerusalemme, da a muntagna di l’Olivi, chì ghjè vicinu à Ghjerusalemme, à distanza di un camminu di sàbatu.
12
Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d’un chemin de sabbat.
13
Quand’elli funu ghjunti, cullonu in la càmmara alta duv’elli stàvanu di règula ; èranu Petru, Ghjuvanni, Ghjàcumu, Andria, Filippu, Tumàsgiu, Bartulumeu, Matteu, Ghjàcumu, figliolu d’Alfeu, Simone u Zelota, è Ghjude, figliolu di Ghjàcumu.
13
Quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute où ils se tenaient d’ordinaire ; c’étaient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe, Thomas, Barthélemy, Matthieu, Jacques, fils d’Alphée, Simon le Zélote, et Jude, fils de Jacques.
14
Tutti d’accordu parsiviràvanu in la prichera, cù e donne, è Maria, mamma di Ghjesù, è cù i fratelli di Ghjesù.
14
Tous d’un commun accord persévéraient dans la prière, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.

Mattiassu elettu apòstulu pè rimpiazzà à Ghjuda
15
In issi ghjorni, Petru si livò d’à mezu à i fratelli, e persone riunite saranu state centu vinti. È disse :

Matthias élu apôtre en remplacement de Judas
15
En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères, le nombre des personnes réunies étant d’environ cent vingt. Et il dit :
16
Omi, fratelli, ci vulia ch’ellu vinissi à cumpiimentu ciò chì u Spìritu Santu, in la Scrittura, hà annunziatu prima, da a bocca di Davìdiu, riguardu à Ghjuda, chì ghjè statu a guida di quelli chì hanu pigliatu à Ghjesù.
16
Hommes frères, il fallait que s’accomplît ce que le Saint-Esprit, dans l’Écriture, a annoncé d’avance, par la bouche de David, au sujet de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont saisi Jésus.
17
Era contu cun noi, è avia parte à u listessu ministeru.
17
Il était compté parmi nous, et il avait part au même ministère.
18
Iss’omu avendu acquistatu un chjosu cù a paca di l’umicìdiu, ghjè cascatu, s’hè spizzatu pè u mezu di u corpu, è tutte e so cive si sò sparte.
18
Cet homme, ayant acquis un champ avec le salaire du crime, est tombé, s’est rompu par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se sont répandues.
19
A cosa hè stata sappiuta da tutti l’abitanti di Ghjerusalemme à tale puntu chì ssu chjosu hè statu chjamatu in la so lingua Hacheldama, chì significheghja chjosu di u sangue.
19
La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c’est-à-dire, champ du sang.
20
Orbè, ghjè scritta in lu libru di i Salmi : Chì a so casa diventi deserta, e chì nimu ci stia ! È : Chì un altru pigli a so funzione !
20
Or, il est écrit dans le livre des Psaumes : Que sa demeure devienne déserte, et que personne ne l’habite ! Et : Qu’un autre prenne sa charge !
21
Ci vole dunque, trà quelli chì ci hanu accumpagnatu tuttu u tempu chì u Signore Ghjesù hè statu cun noi,
21
faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,
22
dapoi u battèsimu di Ghjuvanni finu à u ghjornu ch’ellu hè statu livatu da mezu à noi, ch’ellu ci ne sia unu chì ci sia assòciu cum’è tistimone di a so risurrezzione.
22
depuis le baptême de Jean jusqu’au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui nous soit associé comme témoin de sa résurrection.
23
Nè prisintonu dui : Ghjiseppu, chjamatu Barsabassu, cugnumatu Ghjustu, è Mattiassu.
23
Ils en présentèrent deux : Joseph appelé Barsabbas, surnommé Justus, et Matthias.
24
Eppo fècenu sta prichera : Signore, tù chì cunnosci u core d’ugnunu, facci sapè à qual’è tù hai sceltu di sti dui,
24
Puis ils firent cette prière : Seigneur, toi qui connais les cœurs de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi,
25
affinch’ellu àbbia parte à ssu ministeru è à ss’apustulatu, chì Ghjuda hà abbandunatu per andà in lu so locu.
25
afin qu’il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné pour aller en son lieu.
26
Fècenu à l’imbusca, è a sorte fù favurèvule à Mattiassu, chì fù assòciu à l’òndeci apòstuli.
26
Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Matthias, qui fut associé aux onze apôtres.





chapitre suivant : 2




index