A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Atti di l’Apòstuli - 22 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse


voir le manuscrit



Atti di l’Apòstuli
capìtulu 22
Actes des Apôtres
chapitre 22
1
Omi fratelli è babbi, state à sente ciò ch’e aghju avà à divvi pè a mio difesa !
1
Hommes frères et pères, écoutez ce que j’ai maintenant à vous dire pour ma défense !
2
Quand’elli sintinu ch’ellu li parlava in lingua ebràica, u silènziu si fece dòppiu. È Pàulu disse :
2
Lorsqu’ils entendirent qu’il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence. Et Paul dit :
3
Sò Ghjudeu, natu in Tarsa di Cilìcia ; ma sò statu allivatu in sta cità quì, è struitu à i pedi di Gamaliellu in la cunniscenza esata di a lege di i nostri babbi, essendu pienu di zelu per Diu, cum’è vo site tutti oghje.
3
Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie ; mais j’ai été élevé dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi de nos pères, étant plein de zèle pour Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui.
4
Aghju parsicutatu à morte ssa duttrina, liendu è mittendu in prigiò omi è donne.
4
J’ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes.
5
U suvranu sacrificadore è tuttu u cullègiu di l’anziani mi sò tistimoni. Aghju ancu ricivutu da elli lèttare pè i fratelli di Damascu, duv’e andai pè purtà liati in Ghjerusalemme quelli chì èranu culà è falli punisce.
5
Le souverain sacrificateur et tout le collège des anciens m’en sont témoins. J’ai même reçu d’eux des lettres pour les frères de Damas, où je me rendis afin d’amener liés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là et de les faire punir.
6
Cum’e eru per istrada, è vicinu à Damascu, d’un colpu, versu meziornu, un gran lume vinutu da u celu splindì ingiru à mè.
6
Comme j’étais en chemin, et que j’approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi.
7
Cascai in terra, è sintei una voce chì mi dicia : Sàulu, Sàulu, perchè tù mi parsicuteghji ?
7
Je tombai par terre, et j’entendis une voix qui me disait : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?
8
Èiu risposi : Quale sì ò Signore ? È mi disse : Sò Ghjesù di Nazaretta chì tù parsicuteghji.
8
Je répondis : Qui es-tu, Seigneur ? Et il me dit : Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.
9
Quelli chì èranu cun mè vìdenu bè u lume, ma ùn sintinu a voce di quellu chì parlava. Allora dissi : Chì faraghju, Signore ?
9
Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n’entendirent pas la voix de celui qui parlait. Alors je dis : Que ferai-je, Seigneur ?
10
È u Signore mi disse : Arrìzzati, vai in Damascu, è culà ti sarà detta ciò chì tù devi fà.
10
Et le Seigneur me dit : Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.
11
Cum’e ùn vidiu nunda, per via di a gran luce, quelli chì èranu cun mè mi piglionu pè a manu, è ghjunsi in Damascu.
11
Comme je ne voyais rien, à cause de l’éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j’arrivai à Damas.
12
Or quà, un certu Ananiassu, omu pietosu secondu a lege, è di u quale i Ghjudei chì stàvanu in Damascu rindìanu bona tistimunianza,
12
Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage,
13
mi si prisintò, è mi disse : Sàulu, u mio fratellu, ricuvareghja a vista. À l’istante, ricuvarai a vista è u guardai.
13
vint se présenter à moi, et me dit : Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai.
14
Disse : U Diu di i nostri babbi t’hà distinatu à cunnosce a so vulintà, à vede u Ghjustu, è à sente e parolle di a so bocca ;
14
Il dit : Le Dieu de nos pères t’a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche ;
15
perchì sarè u so tistimone, per tutti l’omi, di e cose chì tù hai vistu è intesu.
15
car tu lui serviras de témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.
16
È avà, chì aspetti ? Arrìzzati, sia battezu, è lavatu di i to piccati, invuchendu u nome di u Signore.
16
Et maintenant, que tardes-tu ? Lève-toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur.
17
Turnatu in Ghjerusalemme, cum’e pricavu in lu tèmpiu, fui traspurtatu in visione,
17
De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase,
18
è vidi u Signore chì mi dicia : Fà in frèccia, ed esci prestu da Ghjerusalemme, chì ùn ricivaranu a to tistimunianza per mè.
18
et je vis le Seigneur qui me disait : Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu’ils ne recevront pas ton témoignage sur moi.
19
Ed èiu dissi : Signore, sanu elli stessi ch’e faciu mette in prigiò è flagillà in le sinagoghe quelli chì cridìanu in tè, è chì,
19
Et je dis : Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi, et que,
20
quand’ellu si sparse u sangue di Stèfanu u to tistimone, eru presente èiu stessu, aghjunghjendu u mio approvu à quellu di l’altri, è curendu i vistimenti di quelli chì u facìanu more.
20
lorsqu’on répandit le sang d’Étienne, ton témoin, j’étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.
21
Allora mi disse : Vai, ti mandaraghju luntanu versu e nazioni…
21
Alors il me dit : Va, je t’enverrai au loin vers les nations…

Pàulu si dichjara cìvite rumanu
22
U stètenu à sente finu à ssa parolla. Ma tandu, vucionu, dicendu : Fà sparì da a terra un tal omu ! Ùn hè degnu di campà.

Paul se déclare citoyen romain
22
Ils l’écoutèrent jusqu’à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant : Ôte de la terre un pareil homme ! Il n’est pas digne de vivre.
23
È briunàvanu, ghjittàvanu i so panni, lampàvanu pòlvara à l’ària.
23
ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements, lançaient de la poussière en l’air.
24
U tribunu urdinò di fà entre à Pàulu in la furtezza, è di dalli a quistione cù u staffile, affine di sapè per chì mutivu elli gridàvanu cusì contru ad ellu.
24
Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.
25
Quand’ellu fù statu staffilatu, Pàulu disse à u cinturione chì era presente : V’hè permessa di staffilà un citatinu rumanu, chì ùn hè mancu cundannatu ?
25
Lorsqu’on l’eut exposé au fouet, Paul dit au centenier qui était présent : Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n’est pas même condamné ?
26
Intese sse parolle, u cinturione andò ad avertisce u tribunu, dicendu : Chì hai da fà ? St’omu hè Rumanu.
26
À ces mots, le centurion alla vers le tribun pour l’avertir, disant : Que vas-tu faire ? Cet homme est Romain.
27
È u tribunu, essendu vinutu, disse à Pàulu : Dimmi ghjà, sì Rumanu ?
27
Et le tribun, étant venu, dit à Paul : Dis-moi, es-tu Romain ? Oui, répondit-il.
28
Iè, rispose. U tribunu cuntinuò : Ghjè cun assai soldi ch’e aghju acquistatu ssu dirittu di civitùdine. Ed èiu, disse Pàulu, l’aghju di nàscita.
28
Le tribun reprit : C’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l’ai par ma naissance.
29
Di colpu, quelli chì duvìanu dalli a quistione si ritironu, è u tribunu, videndu chì Pàulu era Rumanu, fù intimuritu perchì l’avia fattu lià.
29
Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la crainte parce qu’il l’avait fait lier.

Pàulu davanti à u Sanedrinu
30
U ghjornu dopu, vulendu sapè cun cirtezza di cosa i Ghjudei l’accusàvanu, u tribunu u fece disciòglie, è urdinò à i principali sacrificadori è à tuttu u Sanedrinu di riunìscesi ; eppo, fendu falà à Pàulu, u messe à mezu ad elli.

Paul devant le Sanhédrin
30
Le lendemain, voulant savoir avec certitude de quoi les Juifs l’accusaient, le tribun lui fit ôter ses liens, et donna l’ordre aux principaux sacrificateurs et à tout le Sanhédrin de se réunir ; puis, faisant descendre Paul, il le plaça au milieu d’eux.





chapitre précédent : 21   |   chapitre suivant : 23




index