A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Atti di l’Apòstuli - 5 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse


voir le manuscrit



Atti di l’Apòstuli
capìtulu 5
Actes des Apôtres
chapitre 5

Ananiassu è Sàfira
1
Ma un omu, chjamatu Ananiassu, cù a so mòglia Sàfira, vindì una prupietà,

Ananias et Saphira
1
Mais un homme nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété,
2
è ritense una parte di u prezzu, a so mòglia sapèndula ; eppo arricò u restu, è u ripose à i pedi di l’apòstuli.
2
et retint une partie du prix, sa femme le sachant ; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres.
3
Petru li disse : Ò Ananià, perchè Satanassu hà impiutu u to core, à u puntu chì tù dica e bugie à u Spìritu Santu, è chì tù àbbia ritinutu una parte di u prezzu di u chjosu ?
3
Pierre lui dit : Ananias, pourquoi Satan a-til rempli ton cœur, au point que tu mentes au Saint-Esprit, et que tu aies retenu une partie du prix du champ ?
4
S’ellu ùn fussi statu vindutu, ùn ti firmava ? È dopu vindutu, u prezzu ùn era à a to dispusizione ? Cumu hai pussutu mette in lu to core sìmulu prugettu ? Ùn hè micca à omi chì tù hai dettu bugie, ma à Diu.
4
S’il n’eût pas été vendu, ne te restait-il pas ? Et, après qu’il a été vendu, le prix n’était-il pas à ta disposition ? Comment as-tu pu mettre en ton cœur un pareil dessein ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.
5
Intesu sse parolle, Ananiassu cascò, è spirò. Un gran timore si pigliò tutti l’auditori.
5
Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs.
6
I giuvanotti, pisàtusi, l’ingutupponu, u si purtonu, è u sepillinu.
6
Les jeunes gens, s’étant levés, l’enveloppèrent, l’emportèrent, et l’ensevelirent.
7
Circa trè ore dopu, a so mòglia intrì, senza sapè ciò chì era successu.
7
Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé.
8
Petru l’indirizzò a parolla : Dimmi ghjà, ghjè à tale prezzu chì vo avete vindutu u chjosu ? Iè, rispose, ghjè à quellu prezzu.
8
Pierre lui adressa la parole : Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ ? Oui, répondit-elle, c’est à ce prix-là.
9
Allora Petru li disse : Cumu vi site pussuti mette d’accordu per tentà u Spìritu di u Signore ? Eccu, quelli chì hanu intarratu u to maritu sò à l’ùsciu, è ti si purtaranu.
9
Alors Pierre lui dit : Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l’Esprit du Seigneur ? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t’emporteront.
10
À l’istante cascò à i pedi di l’apòstulu, è spirò. I giuvanotti, essendu intruti, a truvonu morta ; a si purtonu, è l’intarronu vicinu à u so maritu.
10
Au même instant, elle tomba aux pieds de l’apôtre, et expira. Les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte ; ils l’emportèrent, et l’ensevelirent auprès de son mari.
11
Un gran timore pigliò tutta a cungrega è tutti quelli chì amparonu sse cose.


miràculi numarosi
11
Une grande crainte s’empara de toute l’assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses.


nombreux miracles
12
Parechji miràculi è prudigi si facìanu ammischju à u pòpulu per mezu di l’apòstuli. Si ne stàvanu tutti inseme à u pòrticu di Salamone,
12
Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous ensemble au portique de Salomon,
13
è nisunu di l’altri inzardava ad unìscesi cun elli ; ma u pòpulu altamente i ludava.
13
et aucun des autres n’osait se joindre à eux ; mais le peuple les louait hautement.
14
U contu di quelli chì cridìanu à u Signore, omi è donne, aumintava sempre di più ;
14
nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s’augmentait de plus en plus ;
15
à u puntu chì si purtàvanu i malati in li carrughji è ch’elli si mittìanu nantu à letti è ghjacili, affinchì, quandu Petru passaria, almenu a so ombra cuprissi unu d’elli.
15
sorte qu’on apportait les malades dans les rues et qu’on les plaçait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu’un d’eux.
16
Ancu da e cità vicinu à Ghjerusalemme, a multitùdine accurria, arrichendu malati è ghjente turmintata da spìriti impuri ; è tutti èranu guariti.

nova cumparsa di l’apòstuli davanti à u Sanedrinu
Gamaliellu
16
La multitude accourait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs ; et tous étaient guéris.

nouvelle comparution des apôtres devant le Sanhédrin
Gamaliel
17
Intantu u suvranu sacrificadore è tutti quelli chì èranu cun ellu, vale à dì u partitu di i Sadduceani, si livonu, pieni di ghjilusia,
17
Cependant le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, savoir le parti des Sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie,
18
mèssenu e mani addossu à l’apòstuli, è i lamponu in la prigiò pùblica.
18
mirent les mains sur les apôtres, et les jetèrent dans la prison publique.
19
Ma un ànghjulu di u Signore, avendu apertu in la nuttata e porte di a prigiò, i fece esce, è li disse :
19
Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit :
20
Andate, tinìtevi in lu tèmpiu, è annunziate à u pòpulu tutte e parolle di sta vita.
20
Allez, tenezvous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
21
Avendu intesu quessa, intrinu in lu tèmpiu da a mane stessa, è si mèssenu ad insignà. U suvranu sacrificadore è quelli chì èranu cun ellu essendu capitati, cunvuconu u Sanedrinu è tutti l’anziani di i figlioli d’Israele, è mandonu à circà l’apòstuli in prigiò.
21
Ayant entendu cela, ils entrèrent dès le matin dans le temple, et se mirent à enseigner. Le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant survenus, ils convoquèrent le Sanhédrin et tous les anciens des fils d’Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
22
L’usceri, quand’elli ci ghjùnsenu, ùn li truvonu in prigiò.
Si ne vultonu, è fècenu u so resucontu,
22
Les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent point dans la prison. Ils s’en retournèrent, et firent leur rapport,
23
dicendu : A prigiò l’avemu trova sarrata cun primura, è e guàrdie èranu davanti à e porte ; ma, dopu ad avè apertu, ùn ci avemu trovu à nimu.
23
en disant : Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes qui étaient devant les portes ; mais, après avoir ouvert, nous n’avons trouvé personne dedans.
24
Quand’elli èbbenu intesu sse parolle, u cumandante di u tèmpiu è i principali sacrificadori ùn sapìanu chì pinsà di l’apòstuli è di u sèquitu di ss’affare.
24
Lorsqu’ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser des apôtres et des suites de cette affaire.
25
Qualchisia ghjunse à dilli : Eccu, l’omi chì vo avete messu in prigiò sò in lu tèmpiu, è insègnanu u pòpulu.
25
Quelqu’un vint leur dire : Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple, et ils enseignent le peuple.
26
Allora u cumandante partì cun l’usceri, è i cundosse senza viulenza, chì avìanu a paura d’esse panculati da u pòpulu.
26
Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d’être lapidés par le peuple.
27
Dopu ch’elli l’èbbenu arricati in presenza di u Sanedrinu, u sommu sacrificadore l’interrugò cusì :
27
Après qu’ils les eurent amenés en présence du Sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea en ces termes :
28
Ùn v’avemu difesu assulutamente d’insignà in ssu nome ? Ed eccu, avete impiutu à Ghjerusalemme di u vostru insignamentu, è vulete fà ricascà nantu à noi u sangue di ss’omu !
28
Ne vous avons-nous pas défendu expressément d’enseigner en ce nom-là ? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme !
29
Petru è l’apòstuli rispòsenu : Ci vole ad ubbidisce à Diu anzi ca à l’omi.
29
Pierre et les apôtres répondirent : Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes.
30
U Diu di i nostri babbi hà risuscitatu à Ghjesù, chì vo avete tombu, appicchèndulu à u legnu.
30
Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois.
31
Diu l’hà fattu, per mezu di a so diritta, Prìncipe è Salvadore, per dà ad Israele a ripintenza è u pardonu di i so piccati.
31
Dieu l’a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés.
32
Simu tistimoni di sse cose, cum’è u Spìritu Santu, chì Diu hà datu à quelli chì u stanu à sente.
32
Nous sommes témoins de ces choses, de même que le Saint-Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
33
Furiosi per via di sse parolle, i vulìanu fà more.
33
Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir.
34
Ma un Fariseu, chjamatu Gamaliellu, duttore di a lege, onuratu da tuttu u pòpulu, si livò in lu Sanedrinu, è urdinò di fà esce un istante l’apòstuli.
34
Mais un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, estimé de tout le peuple, se leva dans le Sanhédrin, et ordonna de faire sortir un instant les apôtres.
35
Eppo li disse : Omi Israèliti, state attenti à ciò chì vo avete da fà riguardu à ssa ghjente.
35
Puis il leur dit : Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l’égard de ces gens.
36
Perchì ùn hè tantu ch’ellu parse Teudassu, chì si pigliava per qualchisia, è chì fece vicinu à quattrucentu discìpuli : fù tombu, è tutti quelli chì l’avìanu suitatu fùbbenu messi in dirotta è ridotti à nunda.
36
Car, il n’y a pas longtemps que parut Theudas, qui se donnait pour quelque chose, et auquel se rallièrent environ quatre cents hommes : il fut tué, et tous ceux qui l’avaient suivi furent mis en déroute et réduits à rien.
37
Dopu ad ellu, parse Ghjuda u Galileu, à l’èpuca di u contu, è si purtò à daretu una poca di ghjente : perì anch’ellu, è tutti quelli chì l’avìanu suitatu funu spargugliati.
37
Après lui, parut Judas le Galiléen, à l’époque du recensement, et il attira du monde à son parti : il périt aussi, et tous ceux qui l’avaient suivi furent dispersés.
38
È avà, a vi dicu, ùn v’occupate più di ss’omi, è lasciàteli andà. S’ì l’impresa o l’òpera hè di l’omi, sarà stirpata ;
38
maintenant, je vous le dis ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle se détruira ;
39
ma s’ella vene da Diu, ùn la pudarete distrughje. Ùn pigliate u rìsicu d’avè battagliatu contru à Diu.
39
mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d’avoir combattu contre Dieu.
40
Funu di u so parè. È avendu chjamatu l’apòstuli, i fècenu bastunà, li difèsenu di parlà in nome di Ghjesù, è i cappionu.
40
Ils se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les firent battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent.
41
L’apòstuli si n’andonu da davanti à u Sanedrinu, cuntenti d’esse stati ghjudicati degni di pate l’inghjùlie à càusa di u nome di Ghjesù.
41
Les apôtres se retirèrent de devant le Sanhédrin, joyeux d’avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus.
42
È ogni ghjornu, in lu tèmpiu è in le case, ùn cissàvanu d’insignà, è d’annunzià a bona nova di Ghjesù Cristu.
42
Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d’enseigner, et d’annoncer la bonne nouvelle de Jésus-Christ.





chapitre précédent : 4   |   chapitre suivant : 6




index