A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Atti di l’Apòstuli - 25 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse


voir le manuscrit



Atti di l’Apòstuli
capìtulu 25
Actes des Apôtres
chapitre 25

Pàulu davanti à Festu
1
Festu essendu ghjuntu in la pruvìncia, cullò trè ghjorni dopu da Cesarea in Ghjerusalemme.

Paul devant Festus
1
Festus, étant arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem.
2
I principali sacrificadori è i principali di trà i Ghjudei li purtonu una lagnanza contru à Pàulu.
2
Les principaux sacrificateurs et les principaux d’entre les Juifs lui portèrent plainte contre Paul.
3
Insistètenu cun ellu, è cun prugetti gattivi, li dumandonu cum’è un favore ch’ellu u facissi turnà in Ghjerusalemme. Preparàvanu un insìdia, per tumballu in istrada.
3
Ils firent des instances auprès de lui, et, dans des vues hostiles, lui demandèrent comme une faveur qu’il le fît venir à Jérusalem. Ils préparaient un guetapens, pour le tuer en chemin.
4
Festu rispose chì Pàulu era guardatu in Cesarea, è chì ellu stessu duvia parte trà pocu.
4
Festus répondit que Paul était gardé à Césarée, et que lui-même devait partir sous peu.
5
Chì i principali di voi fàlinu cun mè, disse, è, s’ellu ci hè qualcosa di culpèvule in ss’omu, ch’elli l’accùsinu.
5
Que les principaux d’entre vous descendent avec moi, dit-il, et s’il y a quelque chose de coupable en cet homme, qu’ils l’accusent.
6
Festu ùn istete ca ottu o dece ghjorni cun elli, eppo si ne falò in Cesarea. U ghjornu dopu, essèndusi messu à pusà nantu à u so tribunale, dete l’òrdine di fà vene à Pàulu.
6
Festus ne passa que huit à dix jours parmi eux, puis il descendit à Césarée. Le lendemain, s’étant assis sur son tribunal, il donna l’ordre qu’on amenât Paul.
7
Quand’ellu fù ghjuntu, i Ghjudei chì èranu vinuti da Ghjerusalemme li si mèssenu in giru, è purtonu contru ad ellu parechje è grave accusazioni, ch’elli ùn pudìanu pruvà.
7
Quand il fut arrivé, les Juifs qui étaient venus de Jérusalem l’entourèrent, et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations, qu’ils n’étaient pas en état de prouver.
8
Pàulu cuminciò a so difesa, dicendu : Ùn aghju fattu nunda di culpèvule, nè contru à a lege di i Ghjudei, nè contru à u tèmpiu, nè contru à Cèsare.
8
Paul entreprit sa défense, en disant : Je n’ai rien fait de coupable, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
9
Festu, vulendu cumpiace à i Ghjudei, rispose à Pàulu : Voli cullà in Ghjerusalemme, per èsseci ghjudicatu nantu à sse cose in la mio presenza ?
9
Festus, désirant plaire aux Juifs, répondit à Paul : Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses en ma présence ?
10
Pàulu disse : Ghjè davanti à u tribunale di Cèsare ch’e cumpariscu, ghjè culà ch’e devu esse ghjudicatu. Ùn aghju fattu nisun tortu à i Ghjudei, cum’è tù a sai binìssimu.
10
Paul dit : C’est devant le tribunal de César que je comparais, c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien.
11
S’e aghju cummessu qualchì inghjustìzia o qualchì malfatta degna di morte, ùn ricusu di more ; ma, si e cose ch’elli dìcenu sò falze, nimu hà u dirittu di mèttemi in le so mani. Èiu fàcciu appellu à Cèsare.
11
Si j’ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir ; mais, si les choses dont ils m’accusent sont fausses, personne n’a le droit de me livrer à eux. J’en appelle à César.
12
Allora Festu, dopu ad avè dilibaratu cù u so cunsìgliu, rispose : Hai fattu appellu à Cèsare ; andarè davanti à Cèsare.
12
Alors Festus, après avoir délibéré avec le conseil, répondit : Tu en as appelé à César ; tu iras devant César.

Pàulu davanti ad Agrippa
13
Qualchì ghjornu dopu, u rè Agrippa è Berenice ghjùnsenu in Cesarea, per salutà à Festu.

Paul devant Agrippa
13
Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée, pour saluer Festus.
14
Cum’elli stètenu culà unipochi di ghjorni, Festu cuntò à u rè l’affare di Pàulu, è disse : Filice hà lasciatu prigiuneru un omu
14
Comme ils passèrent là plusieurs jours, Festus exposa au roi l’affaire de Paul, et dit : Félix a laissé prisonnier un homme
15
contru à u quale, quand’e eru in Ghjerusalemme, i principali sacrificadori è l’anziani di i Ghjudei hanu purtatu lagnanza, dumandendu a so cundanna.
15
contre lequel, lorsque j’étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, en demandant sa condamnation.
16
L’aghju rispostu ch’ellu ùn hè l’usu ind’è i Rumani di mette in manu un omu prima ch’ellu sia messu in presenza di quelli chì l’accùsanu, è ch’ellu àbbia avutu a facultà di difèndesi nantu à e cose chì li sò rimpruvarate.
16
Je leur ai répondu que ce n’est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que l’inculpé ait été mis en présence de ses accusateurs, et qu’il ait eu la faculté de se défendre sur les choses dont on l’accuse.
17
Sò dunque vinuti quì, è, senza aspittà, mi messi à pusà u lindumane nantu à u mio tribunale, è deti l’òrdine di fà cumparisce ss’omu.
17
Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je m’assis le lendemain sur mon tribunal, et je donnai l’ordre qu’on amenât cet homme.
18
L’accusatori, essèndusi prisintati, ùn li rimpruvaronu nunda di ciò ch’e suppuniu ;
18
Les accusateurs, s’étant présentés, ne lui imputèrent rien de ce que je supposais ;
19
avìanu cun ellu discussioni chì tòccanu a so religione particulare, è un certu Ghjesù chì hè mortu, è chì Pàulu pritende ch’ellu hè vivu.
19
ils avaient avec lui des discussions relatives à leur religion particulière, et à un certain Jésus qui est mort, et que Paul affirmait être vivant.
20
Ùn sapendu chì pratesa piglià in ssu dibàttitu, li dumandai s’ellu vulia andà in Ghjerusalemme, ed èsseci ghjudicatu nantu à sse cose.
20
Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses.
21
Ma Pàulu avendu intarpostu appellu, per chì a so càusa fussi riservata à a cunniscenza di l’imperatore, aghju urdinatu ch’ellu fussi guardatu finu à ch’e u mandassi à Cèsare.
21
Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l’empereur, j’ai ordonné qu’on le gardât jusqu’à ce que je l’envoyasse à César.
22
Agrippa disse à Festu : Vulariu anch’èiu sente st’omu. Dumane, rispose Festu, u sintarè.
22
Agrippa dit à Festus : Je voudrais aussi entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l’entendras.
23
U ghjornu dopu dunque, Agrippa è Berenice ghjùnsenu in gran pompa, è intrinu in lu locu di l’audienza cù i tribuni è i principali di a cità. Nantu à l’òrdine di Festu, Pàulu fù intruduttu.
23
Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe, et entrèrent dans le lieu de l’audience avec les tribuns et les principaux de la ville. Sur l’ordre de Festus, Paul fut amené.
24
Allora Festu disse : Rè Agrippa, è voi tutti chì site quì presenti cun noi, vidite st’omu chì tutta a multitùdine di i Ghjudei, indirizzèndusi à mè, sia quì, sia in Ghjerusalemme, vulia mette à morte.
24
Alors Festus dit : Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs s’est adressée à moi, soit à Jérusalem, soit ici, en s’écriant qu’il ne devait plus vivre.
25
Per ciò chì mi tocca, avendu ricunnisciutu ch’ellu ùn hà fattu nunda chì meriteghji a morte, è ellu stessu avèndune chjamatu à l’imperatore, aghju dicisu di fallu parte.
25
Pour moi, ayant reconnu qu’il n’a rien fait qui mérite la mort, et lui-même en ayant appelé à l’empereur, j’ai résolu de le faire partir.
26
Ùn aghju nunda di sicuru da scrive à l’imperatore nantu ad ellu ; ghjè per quessa ch’e l’aghju fattu cumparì davanti à voi, è anzituttu davanti à tè, rè Agrippa, affine di sapè ciò ch’e devu scrive, dopu ch’ellu sarà statu esaminatu u so casu.
26
Je n’ai rien de certain à écrire à l’empereur sur son compte ; c’est pourquoi je l’ai fait paraître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin de savoir qu’écrire, après qu’il aura été examiné.
27
Perchì mi pare assurdu di mandà un prigiuneru senza fà sapè l’accusazioni chì u riguàrdanu.
27
Car il me semble absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l’accuse.





chapitre précédent : 24   |   chapitre suivant : 26




index