A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

Prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Gènesi - 22 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse





Gènesi
capìtulu 22
Genèse
chapitre 22

u sacrifìziu d’Isaccu
1
Dopu à sse cose, Diu messe ad Abràhamu à e prove, è li disse : Abràhamu ! È rispose : Èccumi !

le sacrifice d’Isaac
1
Après ces choses, Dieu mit Abraham à l’épreuve, et lui dit : Abraham ! Et il répondit : Me voici !
2
Diu disse : Pìglia u to figliolu, u to ùnicu, quellu chì tù teni caru, Isaccu; vàitine à u paese di Mòria, è culà òffrilu in olocàustu nantu à una di e muntagne ch’e t’insignaraghju.
2
Dieu dit : Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac ; va-t’en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste sur l’une des montagnes que je te dirai.
3
Abràhamu s’arrizzò a mane à bon ora, messe a sella à u so sumere, è pigliò cun ellu dui servitori è u so figliolu Isaccu. Sfilò e legne per l’olocàustu, è partì per andà in lu locu chì Diu l’avia dettu.
3
Abraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l’holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit.
4
U terzu ghjornu, Abràhamu, pisendu l’ochji, vide u locu da luntanu.
4
Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin.
5
È Abràhamu disse à i so servitori : State quì cù u sumere ; èiu è u giuvanottu, andaremu finu à culà per adurà, è vultaremu vicinu à voi.
5
Et Abraham dit à ses serviteurs : Restez ici avec l’âne ; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous.
6
Abràhamu pigliò e legne per l’olocàustu, e carcò nantu à u so figliolu Isaccu, è purtò in la so manu u focu è u cultellu. È marchjonu tramindui inseme.
6
Abraham prit le bois pour l’holocauste, le chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et ils marchèrent tous deux ensemble.
7
Allora Isaccu, parlendu ad Abràhamu, u so babbu, disse : Babbu ! È rispose : Èccumi, u mo figliolu ! Isaccu disse dinò : Eccu u focu è e legne ; ma duva hè l’agnellu per l’olocàustu ?
7
Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit : Mon père ! Et il répondit : Me voici, mon fils ! Isaac reprit : Voici le feu et le bois ; mais où est l’agneau pour l’holocauste ?
8
Abràhamu rispose : U mio figliolu, Diu si pruvidarà ellu stessu l’agnellu per l’olocàustu. È marchjonu tramindui.
8
Abraham répondit : Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l’agneau pour l’holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.
9
Quand’elli fùbbenu ghjunti à u locu chì Diu l’avia dettu, Abràhamu ci fece un altare, è preparò e legne. Liò u so figliolu Isaccu, è u messe nantu à l’altare, sopra à e legne.
9
Lorsqu’ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l’autel, par-dessus le bois.
10
Eppo Abràhamu stese a manu, è pigliò u cultellu, pè scannà u so figliolu.
10
Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils.
11
Tandu l’ànghjulu di u Signore u chjamò da u celu, è disse : Abràhamu ! Abràhamu ! È rispose : Èccumi !
11
Alors l’ange de l’Éternel l’appela des cieux, et dit : Abraham ! Abraham ! Et il répondit : Me voici !
12
L’ànghjulu disse : Ùn purtà a manu nantu à u zitellu, è ùn li fà nunda ; avà socu chì tù temi à Diu, è chì tù ùn hai ricusatu u to figliolu, u to ùnicu.
12
L’ange dit : N’avance pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien ; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique.
13
Abràhamu pisò l’ochji, è vide daretu ad ellu un muntone pigliatu cù e corne in un cispùgliu; è Abràhamu andò à piglià u muntone, è l’uffrì in olocàustu invece di u so figliolu.
13
Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes ; et Abraham alla prendre le bélier, et l’offrit en holocauste à la place de son fils.
14
Abràhamu chjamò ssu locu Yhwh-Ghjirè. Hè per quessa ch’ellu si dice oghje : À a muntagna di l’Eternu sarà pruvistu.
14
Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova Jiré. C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui : À la montagne de l’Éternel il sera pourvu.
15
L’ànghjulu di l’Eternu chjamò una seconda volta ad Abràhamu da u celu,
15
L’ange de l’Éternel appela une seconde fois Abraham des cieux,
16
è disse : A ghjurgu per mè stessu, parolla di l’Eternu ! perchì tù hai fattu quessa, è chì tù ùn hai ricusatu u to figliolu, u to ùnicu,
16
et dit : Je le jure par moi-même, parole de l’Éternel ! parce que tu as fait cela, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique,
17
ti benedisciaraghju è multiplicaraghju a to pusterità, cum’è e stelle di u celu è cum’è a rena chì si trova nantu à a battìccia di u mare ; è a to pusterità avarà in pusessu a porta di i so nimici.
17
je te bénirai et je multiplierai ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer ; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.
18
Tutte e nazioni di a terra saranu benedette in la to pusterità, perchì tù hai ubbiditu à a mio voce.
18
Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix.
19
Abràhamu, essendu vultatu versu i so servitori, s’arrizzonu è si n’andonu inseme in Beer Scheba ; chì Abràhamu stava in Beer Scheba.
19
Abraham étant retourné vers ses serviteurs, ils se levèrent et s’en allèrent ensemble à Beer Schéba ; car Abraham demeurait à Beer Schéba.
20
Dopu à sse cose, omu fece un resucontu ad Abràhamu, dicendu: Eccu, Milca hà anch’ella parturitu figlioli à Nacoru, u to fratellu :
20
Après ces choses, on fit à Abraham un rapport, en disant : Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère :
21
Uts, u so primunatu, Buz, u so fratellu, Chemuel, babbu d’Aram,
21
Uts, son premier-né, Buz, son frère, Kemuel, père d’Aram,
22
Chesed, Hazo, Pildasch, Ghjidlaf è Betuellu.
22
Késed, Hazo, Pildasch, Jidlaph et Bethuel.
23
Betuellu hà ginaratu à Rebecca. Quessi sò l’ottu figlioli chì Milca hà parturitu à Nacoru, fratellu d’Abràhamu.
23
Bethuel a engendré Rebecca. Ce sont là les huit fils que Milca a enfantés à Nachor, frère d’Abraham.
24
A so cuncubina, chjamata Reuma, hà anch’ella parturitu à Thebach, à Gaham, à Tahasch è à Maaca.
24
Sa concubine, nommée Réuma, a aussi enfanté Thébach, Gaham, Tahasch et Maaca.





chapitre précédent : 21   |   chapitre suivant : 23




index