A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

Prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Atti di l’Apòstuli - 16 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse


voir le manuscrit



Atti di l’Apòstuli
capìtulu 16
Actes des Apôtres
chapitre 16
1
Andò dopu in Derba è in Listra. Ed eccu, ci era quà un discìpulu chjamatu Timuteu, figliolu d’una Ghjudea fida è d’un babbu grecu.
1
Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d’une femme juive fidèle et d’un père grec.
2
I fratelli di Listra è d’Icona rindìanu d’ellu una bona tistimunianza.
2
Les frères de Lystre et d’Icone rendaient de lui un bon témoignage.
3
Pàulu volse purtàssilu cun ellu ; è, avèndulu pigliatu, u circuncì, per via di i Ghjudei chì èranu culà, perchì tutti sapìanu chì u so babbu era grecu.
3
Paul voulut l’emmener avec lui ; et, l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec.
4
Passendu in le cità, si ricumandàvanu à i discìpuli ch’elli avìssinu à ubbidisce à e decisioni di l’apòstuli è di l’anziani di Ghjerusalemme.
4
En passant par les villes, ils recommandaient aux frères d’observer les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem.
5
E Chjese si furtificàvanu in la fede, è u contu di i discìpuli aumentava ogni ghjornu.
5
Les Églises se fortifiaient dans la foi, et augmentaient en nombre de jour en jour.
6
Essendu stati impediti da u Spìritu Santu d’annunzià a parolla in Àsia, traversonu a Frìgia è u paese di Galàzia.
6
Ayant été empêchés par le Saint-Esprit d’annoncer la parole dans l’Asie, ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie.
7
Ghjunti vicinu à a Mìsia s’appruntàvanu ad entre in Bitìnia ; ma u Spìritu di Ghjesù ùn la li permesse.
7
Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie ; mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
8
Franconu allora a Mìsia è falonu in Troassu.
8
Ils franchirent alors la Mysie, et descendirent à Troas.
9
In la nuttata, Pàulu ebbe una visione : Un Macedunianu li si prisintò, è li fece sta prichera : Passa in Macedònia, succòrrici !
9
Pendant la nuit, Paul eut une vision : un Macédonien lui apparut, et lui fit cette prière : Passe en Macédoine, secours-nous !
10
Dopu à ssa visione di Pàulu, circàimu sùbitu d’andà in Macedònia, cuncluendu chì u Signore ci chjamava culà per annunzià a bona nova.
10
Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.

partenza pè a Macedònia - Pàulu in Filippi
11
Lasciatu à Troassu, mèssimu a vela ver di a Samutràcia, è u ghjornu dopu sbarcàimu in Neàpoli.

départ pour la Macédoine - Paul à Philippes
11
Étant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis.
12
Da quà andàimu in Filippi, chì ghjè a prima cità d’un distrittu di Macedònia, è una culunia. Stètimu unipochi di ghjorni in ssa cità.
12
De là nous allâmes à Philippes, qui est la première ville d’un district de Macédoine, et une colonie. Nous passâmes quelques jours dans cette ville.
13
U ghjornu di u sàbatu, andàimu, foriporta, versu un fiume, duv’è no pinsàvamu ch’ellu ci era un locu di prichera. Ci mèssimu à pusà, è parlàimu cù e donne chì ghjèranu riunite.
13
Le jour du sabbat, nous nous rendîmes, hors de la porte, vers une rivière, où nous pensions que se trouvait un lieu de prière. Nous nous assîmes, et nous parlâmes aux femmes qui étaient réunies.
14
Una d’elle, chjamata Lìdia, marcante di pùrpura, di a cità di Tiàtira, era una donna chì timia à Diu, è stava à sente. U Signore l’aprì u core affinch’ella ascultassi bè ciò ch’ellu dicia Pàulu.
14
L’une d’elles, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, était une femme craignant Dieu, et elle écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le cœur, pour qu’elle fût attentive à ce que disait Paul.
15
Quand’ella fù stata batteza, cù a so famìglia, ci fece sta dumanda : S’è vo mi ghjudicate fida cù u Signore, intrite in la mo casa, è stàteci. È insistì cun forza.
15
Lorsqu’elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous fit cette demande : Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous pressa par ses instances.
16
Cum’è no andàvamu in lu locu di prichera, una serva chì avia un ispìritu di divinazione, è chì, induvinendu, facia fà gran prufittu à i so patroni, ghjunse versu noi,
16
Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres, vint au-devant de nous,
17
è si messe à suitacci, à Pàulu è à noi. Gridava : St’omi sò servitori di u Diu Altìssimu, è v’annùnzianu a via di u salvamentu.
17
et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait : Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la voie du salut.
18
Cusì fece parechji ghjorni di fila. Pàulu, stancu, si vultò, è disse à u spìritu : Ti dò l’òrdine in nome di Ghjesù Cristu, d’esce da sta donna. È iscì à l’istante.
18
Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul fatigué se retourna, et dit à l’esprit : Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d’elle. Et il sortit à l’heure même.
19
I maestri di a serva, videndu sparisce a speranza di u so guadagnu, piglionu in manu à Pàulu è à Silassu, è i trascinonu nantu à a piazza pùblica davanti à i magistrati.
19
Les maîtres de la servante, voyant disparaître l’espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats.
20
I prisintonu à i pretori, dicendu : St’omi crèanu l’agitazione in la nostra cità ;
20
Ils les présentèrent aux préteurs, en disant : Ces hommes troublent notre ville ; ce sont des Juifs,
21
sò Ghjudei, chì annùnzianu, à noi chì simu Rumani, fatti è tradizioni chì no ùn pudemu nè riceve nè suità.
21
qui annoncent des coutumes qu’il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains.
22
A folla s’arrizzò anch’ella contru à l’apòstuli, è i pretori, avènduli fatti spuglià, urdinonu ch’elli fùssinu mazzittati.
22
La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu’on les battît de verges.
23
Dopu ch’elli fùbbenu stati sàzii di colpi, i lamponu in prigione, ricumandendu à u guardianu ch’ellu i curassi senza fallì.
23
Après qu’on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement.
24
U guardianu, avendu ricivutu ss’òrdine, i ghjittò in la prigiò interna, è li messe i farri à i pedi.
24
Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les fers aux pieds.
25
Versu a mezanotte, Pàulu è Silassu pricàvanu è cantàvanu e lode di Diu, è i prigiuneri i sintìanu.
25
Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient.
26
À l’ispinsata ci fù un gran trambustu di terra, à tale puntu chì i fundamenti di a prigiò fùbbenu scuzzulati ; in u listessu tempu, tutte e porte s’aprinu è i prigiuneri funu disciolti.
26
Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés ; au même instant, toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus.
27
U guardianu si svighjò, è, quand’ellu vide e porte di a prigione aperte, tirò fora a so spada è si vulia tumbà, pinsendu chì i prigiuneri èranu fughjiti.
27
geôlier se réveilla, et, lorsqu’il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s’étaient enfuis.
28
Ma Pàulu briunò : Ùn ti fà male, simu tutti quì.
28
Mais Paul cria d’une voix forte : Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici.
29
Allora u guardianu, avendu chersu u lume, intrì cun pricipitazione, è si lampò, trimendu tuttu, à i pedi di Pàulu è di Silassu ;
29
Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas ;
30
i fece esce, è disse : Signori, chì devu fà per esse salvu ?
30
il les fit sortir, et dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ?
31
Pàulu è Silassu rispòsenu : Credi in lu Signore Ghjesù, è sarè salvu, tù è a to famìglia.
31
Paul et Silas répondirent : Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille.
32
È l’annunzionu a parolla di u Signore, ad ellu è à quelli chì èranu in la so casa.
32
Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu’à tous ceux qui étaient dans sa maison.
33
I pigliò cun ellu, à quell’ora di a notte, lavò e so piache, è à l’istante fù battezu, ellu è tutti i soi.
33
Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens.
34
Avènduli cundotti in la so casa, li sirvì da manghjà, è si raligrò cun tutta a so famìglia d’avè cridutu in Diu.
34
Les ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu’il avait cru en Dieu.
35
Quand’ellu fece ghjornu, i pretori mandonu i littori per dì à u guardianu : Làscia andà ss’omi.
35
Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier : Relâche ces hommes.
36
È u guardianu annunziò a cosa à Pàulu : I pretori hanu mandatu à dì ch’ellu vi si lintassi ; avà dunque iscite, è andate in pace.
36
Et le geôlier annonça la chose à Paul : Les préteurs ont envoyé dire qu’on vous relâchât ; maintenant donc sortez, et allez en paix.
37
Ma Pàulu disse à i littori : Dopu ad avecci publicamente è senza ghjudìziu mazzittatu, noi chì simu Rumani, ci hanu lampatu in prigione, è avà ci fàcenu esce à l’appiattu ! Ùn sarà micca cusì l’affare. Ch’elli vènghinu da per elli à mètteci in libertà.
37
Mais Paul dit aux licteurs : Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement ! Il n’en sera pas ainsi. Qu’ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté.
38
I littori fècenu u contu resu di u fattu à i pretori, chì fùbbenu impauriti quand’elli sàppenu ch’elli èranu Rumani.
38
Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu’ils étaient Romains.
39
Ghjùnsenu à tranquillizalli, è i mèssenu in libertà, prighènduli d’andàssine fora di cità.
39
Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville.
40
Quand’elli funu isciuti da a prigiò, intrinu ind’è Lìdia, è, dopu ad avè vistu è furtificatu i fratelli, si n’andonu.
40
Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.





chapitre précédent : 15   |   chapitre suivant : 17




index