A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Pruvèrbii - 9 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse





Pruvèrbii
capìtulu 9
Proverbes
chapitre 9
1
A saviezza hà custruttu a so casa,

Hà zuccatu e so sette culonne.
1
La sagesse a bâti sa maison,

Elle a taillé ses sept colonnes.
2
Hà pulzatu e so vìttime, mischjatu u so vinu,

È messu a so tàvula.
2
Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin,

Et dressé sa table.
3
Hà mandatu e so serve, briona

Nantu à a punta di l’alture di a cità :
3
Elle a envoyé ses servantes, elle crie

Sur le sommet des hauteurs de la ville :
4
Chì quellu chì hè stùpidu entri quì !

Dice à quelli chì sò dissinnati :
4
Que celui qui est stupide entre ici !

Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens :
5
Vinite, manghjate di u mio pane,

È biite di u vinu ch’e aghju mischjatu ;
5
Venez, mangez de mon pain,

Et buvez du vin que j’ai mêlé ;
6
Lasciate a stupidità, è camparete,

È marchjate in la via di l’intelligenza !
6
Quittez la stupidité, et vous vivrez,

Et marchez dans la voie de l’intelligence !
7
Quellu chì ripìglia u schirzosu racòglie u disprezzu,

È quellu chì punisce u gattivu riceve un inghjùlia.
7
Celui qui reprend le moqueur s’attire le dédain,

Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.
8
Ùn ripiglià quellu chì beffa, per paura ch’ellu ùn ti òdii ;

Ripìglia u sàviu, è t’amarà.
8
Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu’il ne te haïsse ;

Reprends le sage, et il t’aimera.
9
Dà à u sàviu, è divintarà più sàviu ;

Struisci u ghjustu, è aumintarà u so sapè.
9
Donne au sage, et il deviendra plus sage ;

Instruis le juste, et il augmentera son savoir.
10
U cumènciu di a saviezza, hè u timore di l’Eternu ;

È a scienza di i santi, hè l’intelligenza.
10
Le commencement de la sagesse, c’est la crainte de l’Éternel ;

Et la science des saints, c’est l’intelligence.
11
Hè per mezu di mè chì i to ghjorni si multiplicaranu,

È chì l’anni di a to vita aumintaranu.
11
C’est par moi que tes jours se multiplieront,

Et que les années de ta vie augmenteront.
12
S’è tù sì sàviu, sì sàviu per tè ;

S’è tù sì biffardu, ne purtarè solu a pena.
12
Si tu es sage, tu es sage pour toi ;

Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
13
A scimità hè una donna rimurosa,

Stùpida è chì ùn sà nunda.
13
La folie est une femme bruyante,

Stupide et ne sachant rien.
14
Posa à l’intrata di a so casa,

Nantu à un pusatoghju, in l’alta cità,
14
Elle s’assied à l’entrée de sa maison,

Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
15
Per briunà à quelli chì pàssanu,

Chì vanu dirittu a so strada :
15
Pour crier aux passants,

Qui vont droit leur chemin :
16
Chì quellu chì hè stùpidu entri quì !

Dice à quellu chì hè dissinnatu :
16
Que celui qui est stupide entre ici !

Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
17
L’acque arrubate sò dolci,

È u pane di u misteru hè aggradèvule !
17
Les eaux dérobées sont douces,

Et le pain du mystère est agréable !
18
È ùn sà chì culà sò i morti,

È chì i so invitati sò in le valli di u sughjornu di i morti.
18
Et il ne sait pas que là sont les morts,

Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.





chapitre précédent : 8   |   chapitre suivant : 10




index