Gènesi
1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - 7 - 8
- 9 - 10 - 11 - 12
- 13 - 14 - 15 - 16
- 17 - 18 - 19 - 20
- 21 - 22 - 23 - 24
- 25 - 26 - 27 - 28
- 29 - 30 - 31 - 32
- 33 - 34 - 35 - 36
- 37 - 38 - 39 - 40
- 41 - 42 - 43 - 44
- 45 - 46 - 47 - 48
- 49 - 50
Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - 7 - 8
- 9 - 10 - 11 - 12
- 13 - 14 - 15 - 16
- 17 - 18 - 19 - 20
- 21 - 22 - 23 - 24
- 25 - 26 - 27 - 28
- 29 - 30 - 31
Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - 7 - 8
- 9 - 10 - 11 - 12
Salmi
1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - 7 - 8
- 9 - 10 - 11 - 12
- 13 - 14 - 15 - 16
- 17 - 18 - 19 - 20
- 21 - 22 - 23 - 24
- 25 - 26 - 27 - 28
- 29 - 30 - 31 - 32
- 33 - 34 - 35 - 36
- 37 - 38 - 39 - 40
- 41 - 42 - 43 - 44
- 45 - 46 - 47 - 48
- 49 - 50 - 51 - 52
- 53 - 54 - 55 - 56
- 57 - 58 - 59 - 60
- 61 - 62 - 63 - 64
- 65 - 66 - 67 - 68
- 69 - 70 - 71 - 72
- 73 - 74 - 75 - 76
- 77 - 78 - 79 - 80
- 81 - 82 - 83 - 84
- 85 - 86 - 87 - 88
- 89 - 90 - 91 - 92
- 93 - 94 - 95 - 96
- 97 - 98 - 99 - 101
- 102 - 103 - 104 - 105
- 106 - 107 - 108 - 109
- 110 - 111 - 112 - 113
- 114 - 115 - 116 - 117
- 118 - 119 - 120 - 121
- 122 - 123 - 124 - 125
- 126 - 127 - 128 - 129
- 130 - 131 - 132 - 133
- 134 - 135 - 136 - 137
- 138 - 139 - 140 - 141
- 142 - 143 - 144 - 145
- 146 - 147 - 148 - 149
- 150
Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - 7 - 8
- 9 - 10 - 11 - 12
- 13 - 14 - 15 - 16
- 17 - 18 - 19 - 20
- 21 - 22 - 23 - 24
Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - 7 - 8
- 9 - 10 - 11 - 12
- 13 - 14 - 15 - 16
- 17 - 18 - 19 - 20
- 21 - 22 - 23 - 24
- 25 - 26 - 27 - 28
Prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4
- 5
Pruvèrbii - 9 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse
Pruvèrbii
capìtulu 9
Proverbes
chapitre 9
1
A saviezza hà custruttu a so casa,
Hà zuccatu e so sette culonne.
1
La sagesse a bâti sa maison,
Elle a taillé ses sept colonnes.
2
Hà pulzatu e so vìttime, mischjatu u so vinu,
È messu a so tàvula.
2
Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin,
Et dressé sa table.
3
Hà mandatu e so serve, briona
Nantu à a punta di l’alture di a cità :
3
Elle a envoyé ses servantes, elle crie
Sur le sommet des hauteurs de la ville :
4
Chì quellu chì hè stùpidu entri quì !
Dice à quelli chì sò dissinnati :
4
Que celui qui est stupide entre ici !
Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens :
5
Vinite, manghjate di u mio pane,
È biite di u vinu ch’e aghju mischjatu ;
5
Venez, mangez de mon pain,
Et buvez du vin que j’ai mêlé ;
6
Lasciate a stupidità, è camparete,
È marchjate in la via di l’intelligenza !
6
Quittez la stupidité, et vous vivrez,
Et marchez dans la voie de l’intelligence !
7
Quellu chì ripìglia u schirzosu racòglie u disprezzu,
È quellu chì punisce u gattivu riceve un inghjùlia.
7
Celui qui reprend le moqueur s’attire le dédain,
Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.
8
Ùn ripiglià quellu chì beffa, per paura ch’ellu ùn ti òdii ;
Ripìglia u sàviu, è t’amarà.
8
Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu’il ne te haïsse ;
Reprends le sage, et il t’aimera.
9
Dà à u sàviu, è divintarà più sàviu ;
Struisci u ghjustu, è aumintarà u so sapè.
9
Donne au sage, et il deviendra plus sage ;
Instruis le juste, et il augmentera son savoir.
10
U cumènciu di a saviezza, hè u timore di l’Eternu ;
È a scienza di i santi, hè l’intelligenza.
10
Le commencement de la sagesse, c’est la crainte de l’Éternel ;
Et la science des saints, c’est l’intelligence.
11
Hè per mezu di mè chì i to ghjorni si multiplicaranu,
È chì l’anni di a to vita aumintaranu.
11
C’est par moi que tes jours se multiplieront,
Et que les années de ta vie augmenteront.
12
S’è tù sì sàviu, sì sàviu per tè ;
S’è tù sì biffardu, ne purtarè solu a pena.
12
Si tu es sage, tu es sage pour toi ;
Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
13
A scimità hè una donna rimurosa,
Stùpida è chì ùn sà nunda.
13
La folie est une femme bruyante,
Stupide et ne sachant rien.
14
Posa à l’intrata di a so casa,
Nantu à un pusatoghju, in l’alta cità,
14
Elle s’assied à l’entrée de sa maison,
Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
15
Per briunà à quelli chì pàssanu,
Chì vanu dirittu a so strada :
15
Pour crier aux passants,
Qui vont droit leur chemin :
16
Chì quellu chì hè stùpidu entri quì !
Dice à quellu chì hè dissinnatu :
16
Que celui qui est stupide entre ici !
Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
17
L’acque arrubate sò dolci,
È u pane di u misteru hè aggradèvule !
17
Les eaux dérobées sont douces,
Et le pain du mystère est agréable !
18
È ùn sà chì culà sò i morti,
È chì i so invitati sò in le valli di u sughjornu di i morti.
18
Et il ne sait pas que là sont les morts,
Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.
chapitre précédent : 8 | chapitre suivant : 10
index