A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Première épître de saint Jean - 1 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse





Première épître de saint Jean
capìtulu 1
Prima epìstula di san Ghjuvanni
chapitre 1

intruduzzione
1
Ciò chì ghjera da u princìpiu, ciò chì no avemu intesu, ciò chì no avemu vistu cù i nostri ochji, ciò chì no avemu cumtimplatu è chì e nostre mani hanu toccu, per ciò chì riguarda a parolla di vita, –

introduction
1
Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie, –
2
è a vita hè stata manifestata, è l’avemu vista è li demu tistimunianza, è vi annunziemu a vita eterna chì ghjera vicinu à u Babbu è chì ci hè stata manifestata, –
2
car la vie a été manifestée, et nous l’avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée, –
3
ciò chì no avemu vistu è intesu, a v’annunziemu, ancu à voi, affinchì ancu voi sìate in cumunione cun noi. Orbè a nostra cumunione ghjè cù u Babbu è cù u so Figliolu Ghjesù Cristu.
3
ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ.
4
È scrivimu sse cose, affinchì a nostra giòia sia perfetta.
4
Et nous écrivons ces choses, afin que notre joie soit parfaite.

Diu hè lume u piccatu è u pardonu
5
A nutìzia chì no avemu amparatu da ellu è chì no v’annunziemu, ghjè chì Diu hè lume, è chì in ellu ùn ci hè bughjura.

Dieu est lumière le péché et le pardon
5
La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous annonçons, c’est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a point en lui de ténèbres.
6
S’è no dimu chì no simu in cumunione cun ellu, è chì no màrchjimu in lu bughju, simu bugiardi, è ùn pratichemu a verità.
6
Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.
7
Ma s’è no camminemu in lu lume, cum’è ellu stessu hè in lu lume, simu mutualmente in cumunione, è u sangue di Ghjesù Cristu u so Figliolu ci purificheghja d’ogni piccatu.
7
Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché.
8
S’è no dimu chì no ùn avemu piccatu, ci ingannemu noi stessi, è ùn avemu a verità.
8
Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous.
9
S’è no cunfissemu i nostri piccati, ellu hè fidu è ghjustu pè pardunàccili, è per purificacci d’ogni iniquità.
9
Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité.
10
S’è no dimu chì no ùn avemu fattu piccati, u femu bugiardu, è a so parolla ùn hè in noi.
10
Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous.





chapitre suivant : 2




index