A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Première épître de saint Jean - 5 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse





Première épître de saint Jean
capìtulu 5
Prima epìstula di san Ghjuvanni
chapitre 5

a fede è e so cunsequenze
1
Chiunque crede chì Ghjesù hè u Cristu, ghjè natu da Diu, è chiunque ama quellu chì l’hà ginaratu, ama ancu quellu chì hè natu da ellu.

la foi et ses conséquences
1
Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu, et quiconque aime celui qui l’a engendré aime aussi celui qui est né de lui.
2
Cunniscimu chì no tinimu caru i figlioli di Diu, quand’è no amemu à Diu è chì no pratichemu i so cumandamenti.
2
Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu, et que nous pratiquons ses commandements.
3
Perchì l’amore di Diu cunsiste à custudisce i so cumandamenti. È i so cumandamenti ùn sò penìbuli,
3
Car l’amour de Dieu consiste à garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles
4
perchì tuttu ciò chì ghjè natu da Diu vince u mondu ; è a vittòria chì vince u mondu ghjè a nostra fede.
4
parce que tout ce qui est né de Dieu triomphe du monde ; et la victoire qui triomphe du monde, c’est notre foi.
5
Quale hè quellu chì hà vintu u mondu, s’ellu ùn hè quellu chì crede chì Ghjesù hè Figliolu di Diu ?
5
Qui est celui qui a triomphé du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ?
6
Ghjè ellu, Ghjesù Cristu, chì hè vinutu cun acqua è sangue ; micca solu cun l’acqua, ma cun l’acqua è cù u sangue, è ghjè u Spìritu chì tistimunieghja, chì u Spìritu hè a verità.
6
C’est lui, Jésus-Christ, qui est venu avec de l’eau et du sang ; non avec l’eau seulement, mais avec l’eau et avec le sang ; et c’est l’Esprit qui rend témoignage, parce que l’Esprit est la vérité.
7
Perchè sò trè à tistimunià :
7
Car il y en a trois qui rendent témoignage :
8
u Spìritu, l’acqua è u sangue, è i trè sò d’accordu.
8
l’Esprit, l’eau et le sang, et les trois sont d’accord.
9
S’è no ricivimu a tistimunianza di l’omi, a tistimunianza di Diu hè più grande ; chì a tistimunianza di Diu cunsiste in ciò ch’ellu hà datu tistimunianza à u so Figliolu.
9
Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand ; car le témoignage de Dieu consiste en ce qu’il a rendu témoignage à son Fils.
10
Quellu chì crede à u Figliolu di Diu hà ssa tistimunianza in ellu stessu ; quellu chì ùn crede à Diu u face bugiardu postu ch’ellu ùn crede à a tistimunianza chì Diu hà datu à u so Figliolu.
10
Celui qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage en lui-même ; celui qui ne croit pas Dieu le fait menteur, puisqu’il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à son Fils.
11
Ed eccu, ssa tistimunianza hè chì Diu ci hà datu a vita eterna, è chì ssa vita ghjè in lu Figliolu.
11
Et voici ce témoignage, c’est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et que cette vie est dans son Fils.
12
Quellu chì hà u Figliolu hà a vita ; quellu chì ùn hà u Figliolu ùn hà a vita.
12
Celui qui a le Fils a la vie ; celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie.
13
V’aghju scrittu sse cose affinchì vo sàppiate chì vo avete a vita eterna, voi chì cridite in lu nome di u Figliolu di Diu.
13
Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
14
Avemu in ellu st’assicuranza, chì s’è no dumandemu qualcosa secondu a so vulintà, ci stà à sente.
14
Nous avons auprès de lui cette assurance, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute.
15
È s’è no sapemu ch’ellu ci stà à sente, qualunque cosa chì no dumàndimu, sapemu chì n’ottinimu ciò chì no avemu chestu.
15
Et si nous savons qu’il nous écoute, quelque chose que nous demandions, nous savons que nous possédons la chose que nous lui avons demandée.
16
S’ì qualchissia vede u so fratellu fà un piccatu chì ùn cunduce à a morte, ch’ellu prechi, è Diu darà a vita à ssu fratellu, a darà à quelli chì fàcenu un piccatu chì ùn cunduce micca à a morte. Ci hè un piccatu chì porta à a morte ; ùn hè per ssu piccatu ch’e dicu di pricà.
16
Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne mène point à la mort, qu’il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère, il la donnera à ceux qui commettent un péché qui ne mène point à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort ; ce n’est pas pour ce péché-là que je dis de prier.
17
Ogni iniquità ghjè un piccatu, è ci hè tale piccatu chì ùn porta à a morte.
17
Toute iniquité est un péché, et il y a tel péché qui ne mène pas à la mort.
18
Sapemu chì quellu chì hè natu da Diu ùn face piccatu ; ma quellu chì hè natu da Diu si guarda ellu stessu, è u malignu ùn lu tocca.
18
Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point ; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas.
19
Sapemu chì no simu di Diu, è chì u mondu interu hè sottu à a putenza di u malignu.
19
Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est sous la puissance du malin.
20
Sapemu ancu chì u Figliolu di Diu hè ghjuntu, è ch’ellu ci hà datu l’intelligenza per cunnosce u Veru ; è noi simu in lu Veru, in lu so Figliolu Ghjesù Cristu. Ghjè ellu chì ghjè u Diu veru, è a vita eterna.
20
Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et qu’il nous a donné l’intelligence pour connaître le Véritable ; et nous sommes dans le Véritable, en son Fils Jésus-Christ. C’est lui qui est le Dieu véritable, et la vie éternelle.
21
Figliulucci, guardàtevi da l’ìduli.
21
Petits enfants, gardez-vous des idoles.




index