A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Gènesi - 39 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse





Gènesi
capìtulu 39
Genèse
chapitre 39

Ghjiseppu in Egittu
1
Si fece falà à Ghjiseppu in Egittu ; è Potifar, officiale di Faraone, capu di e guàrdie, Egizzianu, u cumprò da l’Ismaèliti chì u ci avìanu fattu falà.

Joseph en Égypte
1
On fit descendre Joseph en Égypte ; et Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes, Égyptien, l’acheta des Ismaélites qui l’y avaient fait descendre.
2
U Signore fù cun ellu, è a prusperità l’accumpagnò ; stava in casa di u so maestru, l’Egizzianu.
2
L’Éternel fut avec lui, et la prospérité l’accompagna ; il habitait dans la maison de son maître, l’Égyptien.
3
U so maestru vide chì u Signore era cun ellu, è chì u Signore facia prusperà trà e so mani tuttu ciò ch’ellu intraprindia.
3
Son maître vit que l’Éternel était avec lui, et que l’Éternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu’il entreprenait.
4
Ghjiseppu truvò gràzia à l’ochji di u so maestru, chì l’impiigò à u so servìziu, u stabilì nantu à a so casa è li cunfidò tuttu ciò ch’ellu pussidia.
4
Joseph trouva grâce aux yeux de son maître, qui l’employa à son service, l’établit sur sa maison, et lui confia tout ce qu’il possédait.
5
Da chì Potifar l’ebbe stabilitu nantu à a so casa è nantu à tuttu ciò ch’ellu pussidia, u Signore benedisse a casa di l’Egizzianu, à cagione di Ghjiseppu ; è a benedizzione di u Signore fù nantu à tuttu ciò chì era sòiu, sia in casa, sia in li campi.
5
Dès que Potiphar l’eut établi sur sa maison et sur tout ce qu’il possédait, l’Éternel bénit la maison de l’Égyptien, à cause de Joseph ; et la bénédiction de l’Éternel fut sur tout ce qui lui appartenait, soit à la maison, soit aux champs.
6
Dete in manu à Ghjiseppu tuttu ciò chì l’appartinia, è ùn avia cun ellu altra preoccupazione ca quella di manghjà. Orbè, Ghjiseppu era daveru bellu d’aspettu è bellu di fàccia.
6
Il abandonna aux mains de Joseph tout ce qui lui appartenait, et il n’avait avec lui d’autre soin que celui de prendre sa nourriture. Or, Joseph était beau de taille et beau de figure.
7
Dopu à sse cose, accadì chì a mòglia di u so patrone purtò l’ochji nantu à Ghjiseppu, è disse : Chjìnati cun mè !
7
Après ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph, et dit : Couche avec moi !
8
Ricusò, è disse à a mòglia di u so maestru : Eccu, u mo maestru ùn pìglia cun mè cunniscenza di nunda in casa, è hà rimessu in le mio mani tuttu ciò chì l’appartene.
8
Il refusa, et dit à la femme de son maître : Voici, mon maître ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.
9
Ùn hè micca più grande ca mè in ssa casa, è ùn m’hà difesu nunda, fora ca tè, perchì tù sì a so mòglia. Cumu fariu un cusì gran male è fariu piccatu contru à Diu?
9
Il n’est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m’a rien interdit, excepté toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un aussi grand mal et pécherais-je contre Dieu ?
10
Bench’ella parlassi tutti i ghjorni à Ghjiseppu, ellu ricusò di chjinassi cun ella, d’esse cun ella.
10
Quoiqu’elle parlât tous les jours à Joseph, il refusa de coucher auprès d’elle, d’être avec elle.
11
Un ghjornu ch’ellu era intrutu in la casa per fà e so faccende, è ch’ellu ùn ci era nimu di a ghjente di a casa,
11
Un jour qu’il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu’il n’y avait là aucun des gens de la maison,
12
u pigliò pè u so vistimentu, dicendu : Chjìnati cun mè ! Ellu li lasciò u so vistimentu in la manu, è fughjì fora.
12
elle le saisit par son vêtement, en disant : Couche avec moi ! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s’enfuit au-dehors.
13
Quand’ella vide ch’ellu l’avia lasciatu u so vistimentu in la manu, è ch’ellu si n’era fughjitu fora,
13
Lorsqu’elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu’il s’était enfui dehors,
14
chjamò a ghjente di a so casa, è li disse : Guardate, ci hà purtatu un Ebreu per ghjucassi di noi. Iss’omu hè vinutu versu mè per chjinassi cun mè ; ma aghju briunatu ad alta voce.
14
elle appela les gens de sa maison, et leur dit : Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi ; mais j’ai crié à haute voix.
15
È quand’ellu hà intesu ch’e alzavu a voce è ch’e briunavu, hà lasciatu u so vistimentu accantu à mè è si n’hè fughjitu fora.
15
Et quand il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.
16
È messe u vistimentu di Ghjiseppu accantu ad ella, finu à chì u so maestru riintrissi in casa.
16
Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d’elle, jusqu’à ce que son maître rentrât à la maison.
17
Allora li parlò cusì : U schiavu ebreu chì tù ci hai ghjuntu hè vinutu versu mè per ghjucassi di mè.
17
Alors elle lui parla ainsi : L’esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi.
18
È cum’e aghju alzatu a voce è ch’e aghju briunatu, hà lasciatu u so vistimentu accantu à mè è si n’hè fughjitu fora.
18
Et comme j’ai élevé la voix et que j’ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.
19
Dopu ad avè intesu e parolle di a so mòglia, chì li dicia : Eccu ciò ch’ellu m’hà fattu u to schiavu ! u patrone di Ghjiseppu fù infiammatu di còllera.
19
Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Voilà ce que m’a fait ton esclave ! le maître de Joseph fut enflammé de colère.
20
Pigliò à Ghjiseppu, è u messe in la prigione, in lu locu duva i prigiuneri di u rè èranu chjusi : fubbe culà, in prigione.
20
Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés : il fut là, en prison.
21
U Signore fù cun Ghjiseppu, è stese nantu ad ellu a so buntà. U messe in favore à l’ochji di u capu di a prigione.
21
L’Éternel fut avec Joseph, et il étendit sur lui sa bonté. Il le mit en faveur aux yeux du chef de la prison.
22
È u capu di a prigione messe sottu à a so surveglianza tutti i prigiuneri chì èranu in la prigione ; è nunda ci si facia ca per mezu d’ellu.
22
Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison ; et rien ne s’y faisait que par lui.
23
U capu di a prigiò ùn pigliava nisuna cunniscenza di ciò chì Ghjiseppu avia in manu, perchì u Signore era cun ellu. È u Signore dava a prusperità à ciò ch’ellu facia.
23
Le chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce que Joseph avait en main, parce que l’Éternel était avec lui. Et l’Éternel donnait de la réussite à ce qu’il faisait.





chapitre précédent : 38   |   chapitre suivant : 40




index