A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Gènesi - 2 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse





Gènesi
capìtulu 2
Genèse
chapitre 2
1
Cusì fùbbenu còmpii i celi è a terra, è tutta a so armata.
1
Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.
2
Diu cumpiì u sèttimu ghjornu a so òpera, ch’ellu avia fattu ; si ripusò u sèttimu ghjornu di tutta a so òpera, ch’ellu avia fattu.
2
Dieu acheva au septième jour son œuvre, qu’il avait faite : et il se reposa au septième jour de toute son œuvre, qu’il avait faite.
3
Diu benedisse u sèttimu ghjornu, è u santificò, perchì in ssu ghjornu si ripusò di tutta a so òpera ch’ellu avia creatu fèndula.
3
Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu’en ce jour il se reposa de toute son œuvre qu’il avait créée en la faisant.

l’omu è a donna in Èdene
4
Eccu l’orìgini di i celi è di a terra, quand’elli fùbbenu creati.

l’homme et la femme en Éden
4
Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés.
5
Quandu l’Eternu Diu fece una terra è celi, ùn ci era nantu à a terra nisun arburellu di a campagna, è ùn ispuntava ancu nisun arba di i campi ; chì l’Eternu Diu ùn avia ancu fattu piove nantu à a terra, è ùn ci era nisun omu per cultivalla.
5
Lorsque l’Éternel Dieu fit une terre et des cieux, aucun arbuste des champs n’était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore : car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait point d’homme pour cultiver le sol.
6
Ma un vapore si pisò da a terra, è l’innacquò tutta.
6
Mais une vapeur s’éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.
7
L’Eternu Diu furmò l’omu da a pòlvara di a terra, suffiò in le so nare un sòffiu di vita è l’omu divintò un èssere vivu.
7
L’Éternel Dieu forma l’homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l’homme devint un être vivant.
8
Eppo l’Eternu Diu piantò un giardinu in Èdene, à livante, è ci messe l’omu ch’ellu avia furmatu.
8
Puis l’Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l’orient, et il y mit l’homme qu’il avait formé.
9
L’Eternu Diu fece spuntà da a terra àrburi d’ogni spèzia, piacèvuli à vede è boni da manghjà, è l’àrburu di a vita à mezu giardinu, è l’àrburu di a cunniscenza di u bè è di u male.
9
L’Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l’arbre de la vie au milieu du jardin, et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.
10
Un fiume iscia da Èdene per innacquà u giardinu, è da culà si spartia in quattru bracci.
10
Un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.
11
U nome di u primu hè Pischon ; ghjè quellu chì circonda tuttu u paese di Àvila, duv’ellu ci hè l’oru.
11
Le nom du premier est Pischon ; c’est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l’or.
12
L’oru di ssu paese hè puru ; ci si trova ancu u dèliu è a petra d’ònice.
12
L’or de ce pays est pur ; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d’onyx.
13
U secondu fiume si chjama Guihon ; ghjè quellu chì circonda tuttu u paese di Cusch.
13
Le nom du second fleuve est Guihon ; c’est celui qui entoure tout le pays de Cusch.
14
U terzu si chjama Hiddechel ; ghjè quellu chì corre à livante di l’Assìria. U quartu fiume ghjè l’Eufrate.
14
Le nom du troisième est Hiddékel ; c’est celui qui coule à l’orient de l’Assyrie. Le quatrième fleuve, c’est l’Euphrate.
15
L’Eternu Diu pigliò l’omu, è u cullucò in lu giardinu di Èdene per ch’ellu u cultivassi è u guardassi.
15
L’Éternel Dieu prit l’homme, et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder.
16
L’Eternu Diu dete st’òrdine à l’omu : Pudarè manghjà d’ogni àrburu di u giardinu ;
16
L’Éternel Dieu donna cet ordre à l’homme : Tu pourras manger de tous les arbres du jardin ;
17
ma ùn manghjarè micca di l’àrburu di a cunniscenza di u bè è di u male, chì u ghjornu chì tù ne manghjarè, murarè.
17
mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.
18
L’Eternu Diu disse : Ùn hè bè chì l’omu sia solu ; li faraghju un aghjunta sìmula ad ellu.
18
L’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui.
19
L’Eternu Diu furmò da a terra tutti l’animali di i campi è tutti l’acelli di u celu, è i fece vene versu l’omu, per vede cum’ellu i chjamaria, è affine chì ogni èssere vivu purtassi u nome chì l’omu li daria.
19
L’Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l’homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l’homme.
20
È l’omu dete nomi à tuttu u bistiame, à l’acelli di u celu è à tutti l’animali di i campi ; ma, per l’omu, ùn truvò micca aghjunta sìmula ad ellu.
20
Et l’homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs ; mais, pour l’homme, il ne trouva point d’aide semblable à lui.
21
Allora l’Eternu Diu fece cascà un sonnu prufondu nantu à l’omu, chì s’addurmintò ; pigliò una di e so coste, è richjuse a carne à so postu.
21
Alors l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit ; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.
22
L’Eternu Diu furmò una donna cù a costa ch’ellu avia pigliatu da l’omu, è a cundosse à l’omu.
22
L’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et il l’amena vers l’homme.
23
È l’omu disse : Eccu sta volta quella chì ghjè ossu di e mo osse è carne di a mo carne ! sarà chjamata donna, perchì ghjè stata tratta da l’omu.
23
Et l’homme dit : Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair ! on l’appellera femme, parce qu’elle a été prise de l’homme.
24
Hè per quessa chì l’omu lasciarà u so babbu è a so mamma, è s’attaccarà à a so mòglia, è divintaranu una sola carne.
24
C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.
25
L’omu è a so mòglia èranu tramindui nudi è ùn n’avìanu vargogna.
25
L’homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n’en avaient point honte.





chapitre précédent : 1   |   chapitre suivant : 3




index