Gènesi
1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - 7 - 8
- 9 - 10 - 11 - 12
- 13 - 14 - 15 - 16
- 17 - 18 - 19 - 20
- 21 - 22 - 23 - 24
- 25 - 26 - 27 - 28
- 29 - 30 - 31 - 32
- 33 - 34 - 35 - 36
- 37 - 38 - 39 - 40
- 41 - 42 - 43 - 44
- 45 - 46 - 47 - 48
- 49 - 50
Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - 7 - 8
- 9 - 10 - 11 - 12
- 13 - 14 - 15 - 16
- 17 - 18 - 19 - 20
- 21 - 22 - 23 - 24
- 25 - 26 - 27 - 28
- 29 - 30 - 31
Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - 7 - 8
- 9 - 10 - 11 - 12
Salmi
1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - 7 - 8
- 9 - 10 - 11 - 12
- 13 - 14 - 15 - 16
- 17 - 18 - 19 - 20
- 21 - 22 - 23 - 24
- 25 - 26 - 27 - 28
- 29 - 30 - 31 - 32
- 33 - 34 - 35 - 36
- 37 - 38 - 39 - 40
- 41 - 42 - 43 - 44
- 45 - 46 - 47 - 48
- 49 - 50 - 51 - 52
- 53 - 54 - 55 - 56
- 57 - 58 - 59 - 60
- 61 - 62 - 63 - 64
- 65 - 66 - 67 - 68
- 69 - 70 - 71 - 72
- 73 - 74 - 75 - 76
- 77 - 78 - 79 - 80
- 81 - 82 - 83 - 84
- 85 - 86 - 87 - 88
- 89 - 90 - 91 - 92
- 93 - 94 - 95 - 96
- 97 - 98 - 99 - 101
- 102 - 103 - 104 - 105
- 106 - 107 - 108 - 109
- 110 - 111 - 112 - 113
- 114 - 115 - 116 - 117
- 118 - 119 - 120 - 121
- 122 - 123 - 124 - 125
- 126 - 127 - 128 - 129
- 130 - 131 - 132 - 133
- 134 - 135 - 136 - 137
- 138 - 139 - 140 - 141
- 142 - 143 - 144 - 145
- 146 - 147 - 148 - 149
- 150
Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - 7 - 8
- 9 - 10 - 11 - 12
- 13 - 14 - 15 - 16
- 17 - 18 - 19 - 20
- 21 - 22 - 23 - 24
Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - 7 - 8
- 9 - 10 - 11 - 12
- 13 - 14 - 15 - 16
- 17 - 18 - 19 - 20
- 21 - 22 - 23 - 24
- 25 - 26 - 27 - 28
Prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4
- 5
Salmi - 10 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse
Salmi
salmu 10
Psaumes
psaume 10
1
Ò Signore ! Perchè tù ti teni allatatu ?
Perchè tù ti piatti in tempu d’addisperu ?
1
Pourquoi, ô Éternel ! te tiens-tu éloigné ?
Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse ?
2
Pigliatu da l’orgògliu, u gattivu parsicuteghja i disgraziati,
Sò vìttime di e tràppule ch’ellu ha cuncipitu.
2
Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux,
Ils sont victimes des trames qu’il a conçues.
3
Chì u gattivu si glurificheghja di a so invìdia,
È u latru inghjùlia, disprezza l’Eternu.
3
Car le méchant se glorifie de sa convoitise,
Et le ravisseur outrage, méprise l’Éternel.
4
U gattivu dice cun arruganza : Ùn punisce !
Diu ùn esiste ! – Eccu tutti i so pinsamenti.
4
Le méchant dit avec arrogance : Il ne punit pas !
Il n’y a point de Dieu ! – Voilà toutes ses pensées.
5
E so vie prusperèghjanu sempre ;
I to ghjudìzii hanu troppu elevazione per intimurìscelu,
Sòffia contru à tutti i so aversàrii.
5
Ses voies réussissent en tout temps ;
Tes jugements sont trop élevés pour l’atteindre,
Il souffle contre tous ses adversaires.
6
Dice in lu so core : Ùn tremu,
Sò per sempre à l’ascosu di a sciagura.
6
Il dit en son cœur : Je ne chancelle pas,
Je suis pour toujours à l’abri du malheur !
7
A so bocca hè piena di maladizzioni, d’inganni è di latrucimi ;
Ci hè sottu à a so lingua malìzia è iniquità.
7
Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes ;
Il y a sous sa langue de la malice et de l’iniquité.
8
Si mette in imbuscata vicinu à i paesi,
In li lochi deserti assassineghja u nucente ;
Ùn càccia l’ochji da nantu à u dèbule.
8
Il se tient en embuscade près des villages,
Il assassine l’innocent dans des lieux écartés;
Ses yeux épient le malheureux.
9
Ghjè à l’agguattu in locu piattu, cum’è un lione in lu so sèpalu,
Ghjè à l’agguattu per culpisce u disgraziatu ;
L’agguanta insacchèndulu in la so reta.
9
Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière,
Il est aux aguets pour surprendre le malheureux ;
Il le surprend et l’attire dans son filet.
10
S’aghjumpa, si cala,
È i disgraziati li càscanu in le grìnfie.
10
Il se courbe, il se baisse,
Et les misérables tombent dans ses griffes.
11
Dice in lu so core : Diu sminteca !
Piatta a so fàccia, ùn guarda mai !
11
Il dit en son cœur : Dieu oublie !
Il cache sa face, il ne regarde jamais !
12
Intarveni, ò Signore ! Ò Diu, pesa a to manu !
Ùn isminticà i disgraziati !
12
Lève-toi, Éternel ! ô Dieu, lève ta main !
N’oublie pas les malheureux !
13
Perchè u gattivu disprezza à Diu ?
Perchè dice in lu so core : Ùn punisci micca ?
13
Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ?
Pourquoi dit-il en son cœur : Tu ne punis pas ?
14
Però tù guardi, è vedi turmentu è patimentu,
È pigli in manu a so càusa ;
Ghjè à tè chì u disgraziatu rimette a so sorte,
Sì tù chì succorri l’orfanellu.
14
Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance,
Pour prendre en main leur cause ;
C’est à toi que s’abandonne le malheureux,
C’est toi qui viens en aide à l’orphelin.
15
Spezza u bràcciu di u gattivu,
Punisci e so iniquità, è ch’ellu sparisca à i to ochji !
15
Brise le bras du méchant,
Punis ses iniquités, et qu’il disparaisse à tes yeux !
16
U Signore hè rè per sempre è in eternu ;
E nazioni saranu stirpate da u so paese.
16
L’Éternel est roi à toujours et à perpétuité ;
Les nations sont exterminées de son pays.
17
Stai à sente e brame di l’afflitti, ò Signore,
Assodi u so core ; tendi l’arechja
17
Tu entends les vœux de ceux qui souffrent, ô Éternel !
Tu affermis leur cœur ; tu prêtes l’oreille
18
Pè rende ghjustìzia à l’òrfanu è à l’oppressu,
Affinchì l’omu, trattu da a terra, cessi d’induce u spaventu.
18
Pour rendre justice à l’orphelin et à l’opprimé,
Afin que l’homme tiré de la terre cesse d’inspirer l’effroi.
psaume précédent : 9 | psaume suivant : 11
index