A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Atti di l’Apòstuli - 4 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse


voir le manuscrit



Atti di l’Apòstuli
capìtulu 4
Actes des Apôtres
chapitre 4
1
Mentre chì Petru è Ghjuvanni s’indirizzàvanu à u pòpulu, ghjùnsenu i sacrificadori, u cumandante di u tèmpiu, è i Sadduceani,
1
Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple, et les Sadducéens,
2
scuntenti perch’elli insignàvanu à u pòpulu, è annunziàvanu in la persona di Ghjesù Cristu a risurrezzione di i morti.
2
mécontents de ce qu’ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.
3
Li mèssenu e mani addossu, è l’imprigiunonu finu à u lindumane ; perchì ghjera digià a sera.
3
Ils mirent les mains sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu’au lendemain ; car c’était déjà le soir.
4
Intantu, parechji di quelli chì avìanu intesu a parolla cridètenu, è u contu di l’omi fù di circa cinquemila.
4
Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre des hommes s’éleva à environ cinq mille.

Petru è Ghjuvanni davanti à u Sanedrinu
5
A mane dopu, i capi di u pòpulu, l’anziani è i scribi, s’accòlsenu in Ghjerusalemme,

Pierre et Jean devant le Sanhédrin
5
Le lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les scribes, s’assemblèrent à Jérusalem,
6
incù Anna u suvranu sacrificadore, Caifassu, Ghjuvanni, Lisandru, è tutti quelli chì èranu di a sterpa di i principali sacrificadori.
6
avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race des principaux sacrificateurs.
7
Fècenu mette à mezu ad elli à Petru è à Ghjuvanni, è li dumandonu : Per mezu di chì putere, o à nome di quale avete fattu quessa ?
7
Ils firent placer au milieu d’eux Pierre et Jean, et leur demandèrent : Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela ?
8
Allora Petru, pienu di u Spìritu Santu, li disse :
8
Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit : Chefs du peuple, et anciens d’Israël,
9
Capi di u pòpulu, è anziani d’Israele, postu chì no simu interrugati oghje nantu à una benfatta cuncessa à un omu malatu, affinchì no dìcamu cum’ellu hè statu guaritu,
9
puisque nous sommes interrogés aujourd’hui sur un bienfait accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a été guéri,
10
sàppiatela tutti, è chì tuttu u pòpulu d’Israele a sàppia ! Ghjè pè u nome di Ghjesù Cristu di Nazaretta chì vo avete crucifissu, è chì Diu hà risuscitatu da trà i morti, ghjè per mezu d’ellu chi st’omu si presenta in piena salute davanti à voi.
10
sachez-le tous, et que tout le peuple d’Israël le sache ! C’est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c’est par lui que cet homme se présente en pleine santé devant vous.
11
Ghjesù hè a petra riittata da voi chì custruite, è chì ghjè divintata a petra maiò di a quadrera.
11
Jésus est la pierre rejetée par vous qui bâtissez, et qui est devenue la principale de l’angle.
12
Ùn ci hè salvamentu in nisun altru ; perchì ùn ci hè sottu à u celu nisun altru nome chì sia statu datu frà l’omi, per mezu di u quale no duvìamu esse salvi.
12
Il n’y a de salut en aucun autre ; car il n’y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.
13
Quand’elli vìdenu chì Petru è Ghjuvanni parlàvanu sicuru, fùbbenu stupiti, sapendu ch’elli èranu omi di u pòpulu senza struzzione ; è i ricunnòbbenu cum’è essendu stati cun Ghjesù.
13
Lorsqu’ils virent l’assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, sachant que c’étaient des hommes du peuple sans instruction ; et ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus.
14
Ma cum’elli vidìanu quà vicinu ad elli l’omu chì era statu guaritu, ùn avìanu nunda à dì.
14
Mais comme ils voyaient là près d’eux l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à répliquer.
15
Li cumandonu d’esce fora di u Sanedrinu, è delibaronu trà di elli,
15
Ils leur ordonnèrent de sortir du Sanhédrin, et ils délibérèrent entre eux,
16
dicendu : Chì li faremu ? Perchì hè bella chjara per tutti l’abitanti di Ghjerusalemme chì un miràculu marchèvule da elli hè statu fattu, è ùn la pudemu nigà.
16
disant : Que ferons-nous à ces hommes ? Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu’un miracle signalé a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier.
17
Ma, affinchì a cosa ùn si sparghji di più mezu à u pòpulu, impedìmuli cun minacce di parlà da quì in avanti in issu nome.
17
Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.
18
È, avènduli chjamati, li pruibinu assulutamente di parlà è d’insignà à nome di Ghjesù.
18
Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d’enseigner au nom de Jésus.
19
Petru è Ghjuvanni li rispòsenu : Ghjudicate voi s’ella hè ghjusta, voltu à Diu, d’ubbidìscevi anzi ca à Diu ;
19
Pierre et Jean leur répondirent : Jugez s’il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu’à Dieu ;
20
perchè, riguardu à ciò chì no avemu vistu è intesu, ùn pudemu stà zitti.
20
car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.
21
I minaccionu dinò, è i lintonu, ùn sapendu cumu punìsceli, per via di u pòpulu ; infatti tutti glurificàvanu à Diu per ciò chì era successu.
21
Ils leur firent de nouvelles menaces, et les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé.
22
Perchì l’omu chì ghjera statu guaritu di manera miraculosa avia più di quaranta anni.
22
Car l’homme qui avait été l’objet de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de quarante ans.
23
Lintati ch’elli fùbbenu, andonu ind’è i soi, è cuntonu tuttu ciò chì i principali sacrificadori è l’anziani l’avìanu dettu.
23
Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
24
Quand’elli l’èbbenu intesi, alzonu a voce à Diu tutti inseme, è dìssenu : Ò Signore, tù chì hai fattu u celu, a terra, u mare, è tuttu ciò chì ci si trova,
24
Lorsqu’ils l’eurent entendu, ils élevèrent à Dieu la voix tous ensemble, et dirent : Seigneur, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s’y trouve,
25
sì tù chì hai dettu pè u Spìritu Santu, pè a bocca di u nostru babbu, u to servitore Davìdiu : Perchè stu cumbùgliu trà e nazioni, è sti vani pinsamenti trà i pòpuli ?
25
c’est toi qui as dit par le Saint-Esprit, par la bouche de notre père, ton serviteur David : Pourquoi ce tumulte parmi les nations, et ces vaines pensées parmi les peuples ?
26
I rè di a terra si sò rivultati, è i prìncipi si sò cungregati contru à u Signore è contru à u so Untu.
26
Les rois de la terre se sont soulevés, et les princes se sont ligués contre le Seigneur et contre son Oint.
27
È di fatti, contru à u to santu servitore Ghjesù chì tù hai untu, Erodu è Ponziu Pilatu si sò uniti in ista cità cù e nazioni è cù i pòpuli d’Israele,
27
En effet, contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, Hérode et Ponce Pilate se sont ligués dans cette ville avec les nations et avec les peuples d’Israël,
28
per fà tuttu ciò chì a to manu è u to cunsìgliu avìanu stabilitu capunanzu.
28
pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrêté d’avance.
29
È avà, ò Signore, guarda e so minacce, è dà à i to servitori a pussibulità d’annunzià a to parolla cun piena assicuranza,
29
Et maintenant, Seigneur, vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs d’annoncer ta parole avec une pleine assurance,
30
tindendu a to manu, perch’ellu si fàccia guariscenze, miràculi è prudigi, per mezu di u nome di u to santu servitore Ghjesù.
30
en étendant ta main, pour qu’il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus.
31
Quand’elli èbbenu pricatu, u locu duv’elli èranu riuniti trimò ; funu tutti riimpiuti di u Spìritu Santu, è annunziàvanu a parolla di Diu parlendu sicuru.
31
Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla ; ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance.

a cumunità di i cridenti
32
A multitùdine di quelli chì avìanu cridutu era un solu core è una sola ànima. Nimu dicia chì u so bè fussi propiamente sòiu, ma tuttu era cumunu trà di elli.

la communauté des croyants
32
La multitude de ceux qui avaient cru n’était qu’un cœur et qu’une âme. Nul ne disait que ses biens lui appartinssent en propre, mais tout était commun entre eux.
33
L’apòstuli rindìanu cun maiò forza tistimunianza di a risurrezzione di u Signore Ghjesù. È una gràzia altrettantu maiò era nantu ad elli.
33
Les apôtres rendaient avec beaucoup de force témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus. Et une grande grâce reposait sur eux tous.
34
Perchì, tramezu ad elli, bisugnosu ùn ci n’era mancunu : tutti quelli chì pussidìanu terreni o case i vindìanu, purtàvanu u prezzu di ciò ch’elli avìanu vindutu,
34
Car il n’y avait parmi eux aucun indigent : tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu’ils avaient vendu,
35
è u ripunìanu à i pedi di l’apòstuli ; è si facia distribuzioni ad ugnunu secondu u so bisognu.
35
et le déposaient aux pieds des apôtres ; et l’on faisait des distributions à chacun selon qu’il en avait besoin.
36
Ghjiseppu, cugnumatu Barnabassu da l’apòstuli, ciò chì significheghja figliolu d’esurtazione, Levìticu, originàriu di Cipra,
36
Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie fils d’exhortation, Lévite, originaire de Chypre,
37
vindì un chjosu ch’ellu pussidia, purtò i soldi, è i pose à i pedi di l’apòstuli.
37
vendit un champ qu’il possédait, apporta l’argent, et le déposa aux pieds des apôtres.





chapitre précédent : 3   |   chapitre suivant : 5




index