A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Salmi - 45 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse





Salmi
salmu 45
Psaumes
psaume 45
1
À u capu di i curisti. Nantu à i gigli. Di i figlioli di Chorè. Cànticu. Cantu d’amore.
1
Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré.

Cantique. Chant d’amour.
2
Da u mio core zìrlanu parolle d’incantu.

Dicu : A mio òpera hè pè u rè !

Chì a mio lingua sia cum’è a penna d’un iscrivanu spertu !
2
Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon cœur.

Je dis : Mon œuvre est pour le roi !

Que ma langue soit comme la plume d’un habile écrivain !
3
Sì u più bellu di i figlioli d’omu,

A gràzia hè sparta nantu à e to labre :

Ghjè per quessa chì Diu t’hà benedettu per sempre.
3
Tu es le plus beau des fils de l’homme,

La grâce est répandue sur tes lèvres :

C’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.
4
Guerrieru bravu, cinghji a to spada, –

U to urnamentu è a to glòria,
4
Vaillant guerrier, ceins ton épée, – Ta parure et ta gloire,
5
Ié a to glòria ! – Sia vitturiosu, colla nantu à u to carru,

Difendi a verità, a dulcezza è a ghjustìzia,

È chì a to diritta fàccia prudigi maravigliosi !
5
Oui, ta gloire ! – Sois vainqueur, monte sur ton char,

Défends la vérité, la douceur et la justice,

Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits !
6
E to frecce sò pinzute ;

Pòpuli càscaranu sottu à tè ;

Tafunaranu u core di i nimici di u rè.
6
Tes flèches sont aiguës ;

Des peuples tomberont sous toi ;

Elles perceront le cœur des ennemis du roi.
7
U to tronu, ò Diu, hè eternu ;

U scetru di u to regnu hè un scetru di ghjustìzia.
7
Ton trône, ô Dieu, est à toujours ;

Le sceptre de ton règne est un sceptre d’équité.
8
Ami a ghjustìzia, è òdii a gattivezza :

Perciò, ò Diu, u to Diu t’hà untu

Incù un òliu di giòia, per privilègiu nantu à i to cumpagni.
8
Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté :

C’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a oint

D’une huile de joie, par privilège sur tes collègues.
9
A mirra, l’aluetu è a cassa fàcenu muscà tutti i to vistimenti ;

In li palazzi d’avòriu i strumenti à corde ti ralègranu.
9
La myrrhe, l’aloès et la casse parfument tous tes vêtements ;

Dans les palais d’ivoire les instruments à cordes te réjouissent.
10
Figliole di rè sò ammischju à e to benamate ;

A regina à a to diritta, adurnata d’oru d’Òfiru.
10
Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ;

La reine est à ta droite, parée d’or d’Ophir.
11
Stà à sente a mio figliola, è tendi l’arechja ;

Sminteca u to pòpulu è a casa paterna.
11
Écoute, ma fille, vois, et prête l’oreille ;

Oublie ton peuple et la maison de ton père.
12
Nantu à a to bellezza si pòrtanu e brame di u rè ;

Postu ch’ellu hè u to signore prustèrnati davanti ad ellu.
12
Le roi porte ses désirs sur ta beauté ;

Puisqu’il est ton seigneur, rends-lui tes hommages.
13
È, cun rigali, a figliola di Tiru

È e più ricche di u pòpulu circaranu a to gràzia.
13
Et, avec des présents, la fille de Tyr,

Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
14
Ghjè tutta splendente a figliola di u rè nentru à u palazzu ;

U so vistimentu hè tissutu d’oru.
14
Toute resplendissante est la fille du roi dans l’intérieur du palais ;

Elle porte un vêtement tissu d’or.
15
Ghjè cundotta à u rè, in vistimenti di culori,

È suitata da e giuvanotte, e so cumpagne, chì sò cundotte vicinu à tè ;
15
Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés,

Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi ;
16
Sò intrudutte à mezu à e fistività è à l’aligria,

Èntrenu in lu palazzu di u rè.
16
On les introduit au milieu des réjouissances et de l’allégresse,

Elles entrent dans le palais du roi.
17
I to figlioli pigliaranu a piazza di i to babbi ;

I stabilisciarè prìncipi in tuttu u paese.
17
Tes enfants prendront la place de tes pères ;

Tu les établiras princes dans tout le pays.
18
Mintuvaraghju u to nome di generazione in generazione :

Cusì i pòpuli ti ludaranu in eternu è per sempre.
18
Je rappellerai ton nom dans tous les âges:

Aussi les peuples te loueront éternellement et à jamais.





psaume précédent : 44   |   psaume suivant : 46




index