Gènesi
1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - 7 - 8
- 9 - 10 - 11 - 12
- 13 - 14 - 15 - 16
- 17 - 18 - 19 - 20
- 21 - 22 - 23 - 24
- 25 - 26 - 27 - 28
- 29 - 30 - 31 - 32
- 33 - 34 - 35 - 36
- 37 - 38 - 39 - 40
- 41 - 42 - 43 - 44
- 45 - 46 - 47 - 48
- 49 - 50
Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - 7 - 8
- 9 - 10 - 11 - 12
- 13 - 14 - 15 - 16
- 17 - 18 - 19 - 20
- 21 - 22 - 23 - 24
- 25 - 26 - 27 - 28
- 29 - 30 - 31
Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - 7 - 8
- 9 - 10 - 11 - 12
Salmi
1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - 7 - 8
- 9 - 10 - 11 - 12
- 13 - 14 - 15 - 16
- 17 - 18 - 19 - 20
- 21 - 22 - 23 - 24
- 25 - 26 - 27 - 28
- 29 - 30 - 31 - 32
- 33 - 34 - 35 - 36
- 37 - 38 - 39 - 40
- 41 - 42 - 43 - 44
- 45 - 46 - 47 - 48
- 49 - 50 - 51 - 52
- 53 - 54 - 55 - 56
- 57 - 58 - 59 - 60
- 61 - 62 - 63 - 64
- 65 - 66 - 67 - 68
- 69 - 70 - 71 - 72
- 73 - 74 - 75 - 76
- 77 - 78 - 79 - 80
- 81 - 82 - 83 - 84
- 85 - 86 - 87 - 88
- 89 - 90 - 91 - 92
- 93 - 94 - 95 - 96
- 97 - 98 - 99 - 101
- 102 - 103 - 104 - 105
- 106 - 107 - 108 - 109
- 110 - 111 - 112 - 113
- 114 - 115 - 116 - 117
- 118 - 119 - 120 - 121
- 122 - 123 - 124 - 125
- 126 - 127 - 128 - 129
- 130 - 131 - 132 - 133
- 134 - 135 - 136 - 137
- 138 - 139 - 140 - 141
- 142 - 143 - 144 - 145
- 146 - 147 - 148 - 149
- 150
Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - 7 - 8
- 9 - 10 - 11 - 12
- 13 - 14 - 15 - 16
- 17 - 18 - 19 - 20
- 21 - 22 - 23 - 24
Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4
- 5 - 6 - 7 - 8
- 9 - 10 - 11 - 12
- 13 - 14 - 15 - 16
- 17 - 18 - 19 - 20
- 21 - 22 - 23 - 24
- 25 - 26 - 27 - 28
Prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4
- 5
Salmi - 45 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse
Salmi
salmu 45
Psaumes
psaume 45
1
À u capu di i curisti. Nantu à i gigli. Di i figlioli di Chorè. Cànticu. Cantu d’amore.
1
Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré.
Cantique. Chant d’amour.
2
Da u mio core zìrlanu parolle d’incantu.
Dicu : A mio òpera hè pè u rè !
Chì a mio lingua sia cum’è a penna d’un iscrivanu spertu !
2
Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon cœur.
Je dis : Mon œuvre est pour le roi !
Que ma langue soit comme la plume d’un habile écrivain !
3
Sì u più bellu di i figlioli d’omu,
A gràzia hè sparta nantu à e to labre :
Ghjè per quessa chì Diu t’hà benedettu per sempre.
3
Tu es le plus beau des fils de l’homme,
La grâce est répandue sur tes lèvres :
C’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.
4
Guerrieru bravu, cinghji a to spada, –
U to urnamentu è a to glòria,
4
Vaillant guerrier, ceins ton épée, – Ta parure et ta gloire,
5
Ié a to glòria ! – Sia vitturiosu, colla nantu à u to carru,
Difendi a verità, a dulcezza è a ghjustìzia,
È chì a to diritta fàccia prudigi maravigliosi !
5
Oui, ta gloire ! – Sois vainqueur, monte sur ton char,
Défends la vérité, la douceur et la justice,
Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits !
6
E to frecce sò pinzute ;
Pòpuli càscaranu sottu à tè ;
Tafunaranu u core di i nimici di u rè.
6
Tes flèches sont aiguës ;
Des peuples tomberont sous toi ;
Elles perceront le cœur des ennemis du roi.
7
U to tronu, ò Diu, hè eternu ;
U scetru di u to regnu hè un scetru di ghjustìzia.
7
Ton trône, ô Dieu, est à toujours ;
Le sceptre de ton règne est un sceptre d’équité.
8
Ami a ghjustìzia, è òdii a gattivezza :
Perciò, ò Diu, u to Diu t’hà untu
Incù un òliu di giòia, per privilègiu nantu à i to cumpagni.
8
Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté :
C’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a oint
D’une huile de joie, par privilège sur tes collègues.
9
A mirra, l’aluetu è a cassa fàcenu muscà tutti i to vistimenti ;
In li palazzi d’avòriu i strumenti à corde ti ralègranu.
9
La myrrhe, l’aloès et la casse parfument tous tes vêtements ;
Dans les palais d’ivoire les instruments à cordes te réjouissent.
10
Figliole di rè sò ammischju à e to benamate ;
A regina à a to diritta, adurnata d’oru d’Òfiru.
10
Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ;
La reine est à ta droite, parée d’or d’Ophir.
11
Stà à sente a mio figliola, è tendi l’arechja ;
Sminteca u to pòpulu è a casa paterna.
11
Écoute, ma fille, vois, et prête l’oreille ;
Oublie ton peuple et la maison de ton père.
12
Nantu à a to bellezza si pòrtanu e brame di u rè ;
Postu ch’ellu hè u to signore prustèrnati davanti ad ellu.
12
Le roi porte ses désirs sur ta beauté ;
Puisqu’il est ton seigneur, rends-lui tes hommages.
13
È, cun rigali, a figliola di Tiru
È e più ricche di u pòpulu circaranu a to gràzia.
13
Et, avec des présents, la fille de Tyr,
Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
14
Ghjè tutta splendente a figliola di u rè nentru à u palazzu ;
U so vistimentu hè tissutu d’oru.
14
Toute resplendissante est la fille du roi dans l’intérieur du palais ;
Elle porte un vêtement tissu d’or.
15
Ghjè cundotta à u rè, in vistimenti di culori,
È suitata da e giuvanotte, e so cumpagne, chì sò cundotte vicinu à tè ;
15
Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés,
Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi ;
16
Sò intrudutte à mezu à e fistività è à l’aligria,
Èntrenu in lu palazzu di u rè.
16
On les introduit au milieu des réjouissances et de l’allégresse,
Elles entrent dans le palais du roi.
17
I to figlioli pigliaranu a piazza di i to babbi ;
I stabilisciarè prìncipi in tuttu u paese.
17
Tes enfants prendront la place de tes pères ;
Tu les établiras princes dans tout le pays.
18
Mintuvaraghju u to nome di generazione in generazione :
Cusì i pòpuli ti ludaranu in eternu è per sempre.
18
Je rappellerai ton nom dans tous les âges:
Aussi les peuples te loueront éternellement et à jamais.
psaume précédent : 44 | psaume suivant : 46
index