A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Gènesi - 30 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse





Gènesi
capìtulu 30
Genèse
chapitre 30
1
Quandu Rachella vide ch’ella ùn dava micca figlioli à Ghjacobbu, invidiò a so surella, è disse à Ghjacobbu: Dammi figlioli, o morgu!
1
Lorsque Rachel vit qu’elle ne donnait point d’enfants à Jacob, elle porta envie à sa sœur, et elle dit à Jacob : Donne-moi des enfants, ou je meurs!
2
A còllera di Ghjacobbu s’infiammò contru à Rachella, è disse : Socu à a piazza di Diu, chì ti impedisce d’esse feconda ?
2
La colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit : Suis-je à la place de Dieu, qui t’empêche d’être féconde ?
3
Ella disse : Eccu a mo serva Bilha ; vai versu ella ; è ch’ella parturisci nantu à e mo ghjinochje, è ch’e àbbia ancu èiu figlioli per mezu d’ella.
3
Elle dit : Voici ma servante Bilha ; va vers elle ; qu’elle enfante sur mes genoux, et que par elle j’aie aussi des fils.
4
È li dete per mòglia à Bilha, a so serva ; è Ghjacobbu andò versu ella.
4
Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante ; et Jacob alla vers elle.
5
Bilha firmò incinta, è parturì un figliolu à Ghjacobbu.
5
Bilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob.
6
Rachella disse : Diu m’hà resu ghjustìzia, hà intesu a mio voce, è m’hà datu un figliolu. Hè per quessa ch’ella u chjamò Danu.
6
Rachel dit : Dieu m’a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m’a donné un fils. C’est pourquoi elle l’appela du nom de Dan.
7
Bilha, serva di Rachella, firmò dinò incinta, è parturì un secondu figliolu à Ghjacobbu.
7
Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils à Jacob.
8
Rachella disse : Aghju luttatu divinamente contru à a mo surella, è aghju vintu. È u chjamò Nèftali.
8
Rachel dit : J’ai lutté divinement contre ma sœur, et j’ai vaincu. Et elle l’appela du nom de Nephthali.
9
Lea, videndu ch’ella avia cissatu di parturisce, pigliò à Zilpa, a so serva, è a dete per mòglia à Ghjacobbu.
9
Léa voyant qu’elle avait cessé d’enfanter, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.
10
Zilpa, serva di Lea, parturì un figliolu à Ghjacobbu.
10
Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.
11
Lea disse : Chì furtuna ! È u chjamò Gade.
11
Léa dit : Quel bonheur ! Et elle l’appela du nom de Gad.
12
Zilpa, serva di Lea, parturì un secondu figliolu à Ghjacobbu.
12
Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.
13
Lea disse : Cum’e sò felice ! chì e fèmmine mi diciaranu beata. È u chjamò Asèriu.
13
Léa dit: Que je suis heureuse ! car les filles me diront heureuse. Et elle l’appela du nom d’Aser.
14
Rubene iscì in tempu di a siera di granu, è truvò e mandràgule in li campi. E purtò à Lea, a so mamma. È Rachella disse à Lea : Dammi, ti precu, mandràgule di u to figliolu.
14
Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa : Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
15
Li rispose : Ùn ti basta d’avè pigliatu u mo maritu, ti ci vole ancu à piglià e mandràgule di u mo figliolu ? È Rachella disse : Eccu, si chjinarà cun tè stanotte pè e mandràgule di u to figliolu.
15
Elle lui répondit : Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils ? Et Rachel dit : Eh bien ! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.
16
A sera, mentre chì Ghjacobbu turnava da i campi, Lea iscì à scuntrallu, è disse : Ghjè cun mè chì tù vinarè, chì t’aghju compru cù e mandràgule di u mo figliolu. È si chjinò cun ella quella notte.
16
Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit : C’est vers moi que tu viendras, car je t’ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit.
17
Diu esaudì à Lea, chì firmò incinta, è parturì un quintu figliolu à Ghjacobbu.
17
Dieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils à Jacob.
18
Lea disse : Diu m’hà datu a mo paca perchì aghju datu a mo serva à u mo maritu. È u chjamò Issàcaru.
18
Léa dit : Dieu m’a donné mon salaire parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et elle l’appela du nom d’Issacar.
19
Lea firmò dinò incinta, è parturì un sestu figliolu à Ghjacobbu.
19
Léa devint encore enceinte, et enfanta un sixième fils à Jacob.
20
Lea disse : Diu m’hà fattu un bellu donu ; ista volta u mo maritu starà cun mè, chì l’aghju parturitu sei figlioli. È u chjamò Zabulone.
20
Léa dit : Dieu m’a fait un beau don ; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l’appela du nom de Zabulon.
21
Dopu, parturì una figliola, ch’ella chjamò Dina.
21
Ensuite, elle enfanta une fille, qu’elle appela du nom de Dina.
22
Diu s’arricurdò di Rachella, l’esaudì, è a rese fertile.
22
Dieu se souvint de Rachel, il l’exauça, et il la rendit féconde.
23
Firmò incinta, è parturì un figliolu, è disse : Diu hà livatu u mo oppròbiu.
23
Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Dieu a enlevé mon opprobre.
24
È u chjamò Ghjiseppu, dicendu : Chì u Signore m’aghjunghi un antru figliolu !
24
Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant : Que l’Éternel m’ajoute un autre fils !

a banda di Ghjacobbu
25
Quandu Rachella ebbe parturitu à Ghjiseppu, Ghjacobbu disse à Làbanu : Làsciami parte, per ch’e mi ne vachi ind’è mè, in lu mo paese.

le troupeau de Jacob
25
Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Laisse-moi partir, pour que je m’en aille chez moi, dans mon pays.
26
Dammi e mio mòglie è i mio figlioli, pè i quali t’aghju sirvutu, è mi n’andaraghju ; sai chì servìziu aghju fattu per tè.
26
Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t’ai servi, et je m’en irai ; car tu sais quel service j’ai fait pour toi.
27
Làbanu li disse : Ch’e possa truvà gràzia à i to ochji ! Vecu bè chì u Signore m’hà benedettu à cagione di tè ;
27
Laban lui dit : Puissé-je trouver grâce à tes yeux ! Je vois bien que l’Éternel m’a béni à cause de toi ;
28
fìssami a to paca, è a ti daraghju.
28
fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
29
Ghjacobbu li disse : Sai cum’e t’aghju sirvutu, è ciò ch’ella hè divintata a to banda cun mè ;
29
Jacob lui dit : Tu sais comment je t’ai servi, et ce qu’est devenu ton troupeau avec moi ;
30
chì u pocu chì tù avii hè crisciutu assai, è u Signore t’hà benedettu nantu à i mio passi. Avà, quandu hè ch’e travagliaraghju pè a mio casa ?
30
car le peu que tu avais avant moi s’est beaucoup accru, et l’Éternel t’a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?
31
Làbanu disse : Chì ti daraghju ? È Ghjacobbu rispose : Ùn mi darè nunda. S’è tù accunsenti à ciò ch’e t’aghju da dì, faraghju pasce dinò a to banda, è a curaraghju.
31
Laban dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob répondit : Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai.
32
Passaraghju oghje ammischju à tutta a to banda ; metti da parte trà e pècure ogni agnellu framisgiatu è pichjulatu è ogni agnellu neru, è trà e capre tuttu ciò chì hè pichjulatu è framisgiatu. Sarà a mio paca.
32
Je parcourrai aujourd’hui tout ton troupeau ; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire.
33
A mo rettitùdine rispundarà per mè dumane, quand’è tù vinarè à vede a mo paca ; tuttu ciò chì ùn sarà pichjulatu è framisgiatu trà e capre, è neru trà l’agnelli, sarà per parte mèia latrucinu.
33
Ma droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire ; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol.
34
Làbanu disse : Ebbè ! ch’ella sia cum’è tù dici.
34
Laban dit : Eh bien ! qu’il en soit selon ta parole.
35
Issu listessu ghjornu, messe da parte i becchi arrigati è framisgiati, tutte e capre pichjulate è framisgiate, tutte quelle duv’ellu ci era u biancu, è tuttu ciò chì era neru trà e pècure. I messe in manu à i so figlioli.
35
Ce même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils.
36
Eppo messe una distanza di trè ghjorni di marchja trà ellu è Ghjacobbu ; è Ghjacobbu fece pasce u restu di a banda di Làbanu.
36
Puis il mit l’espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob ; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban.
37
Ghjacobbu pigliò rame verdi di pioppu, d’amàndula è di plàtanu ; ci sbuchjò strisce bianche, mittendu à nudu u biancu chì era nantu à e rame.
37
Jacob prit des branches vertes de peuplier, d’amandier et de platane ; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches.
38
Eppo messe e rame, ch’ellu avia sbuchjatu, in le trove, in li biitoghji, sottu à l’ochji di e pècure chì vinìanu à bèie, perch’elle intrìssinu in calore vinendu à bèie.
38
Puis il plaça les branches, qu’il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu’elles entrassent en chaleur en venant boire.
39
E pècure intrìanu in calore vicinu à e rame, è facìanu agnelli arrigati, pichjulati è framisgiati.
39
Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.
40
Ghjacobbu spiccava l’agnelli, è mittia inseme ciò chì era arrigatu è tuttu ciò chì era neru in la banda di Làbanu. Si fece cusì bande à parte, ch’ellu ùn aghjunse micca à a banda di Làbanu.
40
Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu’il ne réunit point au troupeau de Laban.
41
Tutte e volte chì e pècure rubuste intrìanu in calore, Ghjacobbu mittia e rame in le trove, sottu à l’ochji di e pècure, per ch’elle intrìssinu in calore vicinu à e rame.
41
Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu’elles entrassent en chaleur près des branches.
42
Quandu e pècure èranu dèbuli, ùn le ci mittia micca, di tale manera chì e dèbuli èranu per Làbanu, è e rubuste per Ghjacobbu.
42
Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point ; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob.
43
Questu divintò riccu sempre di più ; ebbe cun bundanza bistiame minutu, serve è servi, cammelli è sumeri.
43
Cet homme devint de plus en plus riche ; il eut du menu bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.





chapitre précédent : 29   |   chapitre suivant : 31




index