A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Pruvèrbii - 25 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse





Pruvèrbii
capìtulu 25
Proverbes
chapitre 25
1
Eccu dinò Pruvèrbii di Salamone, racolti da a ghjente d’Ezechiassu, rè di Ghjuda.
1
Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d’Ézéchias, roi de Juda.
2
A glòria di Diu, hè di piattà e cose ;

A glòria di i rè, hè di sundà e cose.
2
La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses ;

La gloire des rois, c’est de sonder les choses.
3
I celi in la so altura, a terra in la so fundezza,

È u core di i rè, ùn si ponu penetrà.
3
Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur,

Et le cœur des rois, sont impénétrables.
4
Càccia a ròccia da l’argentu,

È n’isciarà un vasu pè u fundidore.
4
Ôte de l’argent les scories,

Et il en sortira un vase pour le fondeur.
5
Càccia u gattivu da davanti à u rè,

È u so tronu s’assudarà per mezu di a ghjustìzia.
5
Ôte le méchant de devant le roi,

Et son trône s’affermira par la justice.
6
Ùn ti fà grande davanti à u rè,

È ùn piglià a piazza di i nutàbuli ;
6
Ne t’élève pas devant le roi,

Et ne prends pas la place des grands ;
7
Chì ghjè mègliu ch’ellu ti si dica : Colla quì !

Ca ch’ellu ti s’abbassi davanti à u prìncipe chì i to ochji vèdenu.
7
Car il vaut mieux qu’on te dise : Monte ici !

Que si l’on t’abaisse devant le prince que tes yeux voient.
8
Ùn t’infurià d’entre in cuntestazione,

Per paura chì à a fine tù ùn sàppia ciò chì fà,

Quandu u to pròssimu t’avarà inghjuliatu.
8
Ne te hâte pas d’entrer en contestation,

De peur qu’à la fin tu ne saches que faire,

Lorsque ton prochain t’aura outragé.
9
Difendi a to càusa contru à u to pròssimu,

Ma ùn rivelà micca u secretu d’un antru,
9
Défends ta cause contre ton prochain,

Mais ne révèle pas le secret d’un autre,
10
Per paura chì amparèndula ellu ùn ti copri di vargogna,

È chì a to gattiva rinoma ùn si sguassi micca.
10
De peur qu’en l’apprenant il ne te couvre de honte,

Et que ta mauvaise renommée ne s’efface pas.
11
Cum’è frutti d’oru nantu ad argentu sculpitu,

Cusì hè una parolla detta in lu so tempu.
11
Comme des pommes d’or sur des ciselures d’argent,

Ainsi est une parole dite à propos.
12
Per un arechja sottumessa, u sàviu chì rimpròvara

Hè cum’è un anellu d’oru è un urnamentu d’oru finu.
12
Comme un anneau d’or et une parure d’or fin,

Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
13
Cum’è a friscura di a neve in tempu di siera,

Cusì hè un messageru fidu per quellu chì u manda ;

Cunforta l’ànima di u so maestru.
13
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson,

Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l’envoie ;

Il restaure l’âme de son maître.
14
Cum’è nìuli è ventu senza acqua,

Cusì hè l’omu chì si glurificheghja di a so generosità.
14
Comme des nuages et du vent sans pluie,

Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
15
Per mezu di l’asgiatezza à mèttesi in còllera omu piega un prìncipe,

È una lingua dolce pò spizzà l’osse.
15
Par la lenteur à la colère on fléchit un prince,

Et une langue douce peut briser des os.
16
S’è tù trovi u mele, ùn ne manghjà ca ciò chì ti basta,

Per paura chì tù ùn ne sia sàziu è chì tù u vumiteghji.
16
Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit,

De peur que tu n’en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
17
Metti di radu u pede in la casa di u to pròssimu,

Per paura ch’ellu ùn sia sàziu di tè è ch’ellu

ùn ti òdii.
17
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain,

De peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
18
Cum’è una mazza, una spada è un telu acutu,

Cusì hè un omu chì porta una falza tistimunianza contru à u so pròssimu.
18
Comme une massue, une épée et une flèche aiguë,

Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
19
Cum’è un dente rottu è un pede chì cascacineghja,

Cusì hè a fidùcia in un pèrfidu à u ghjornu di l’addisperu.
19
Comme une dent cassée et un pied qui chancelle,

Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
20
Caccià u so vistimentu in un ghjornu di fredu,

Mette l’acetu nantu à a soda,

Ghjè cantà e canzone à un core intristitu.
20
Oter son vêtement dans un jour froid,

Répandre du vinaigre sur du nitre,

C’est dire des chansons à un cœur attristé.
21
S’ì u to nimicu hà a fame, dalli pane da manghjà ;

S’ellu hà a sete, dalli acqua da bèie.
21
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger ;

S’il a soif, donne-lui de l’eau à boire.
22
Chì sò carboni ardenti chì tù ammansi nantu à u so capu,

È u Signore ti ricumpinsarà.
22
Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête,

Et l’Éternel te récompensera.
23
U ventu di u nordu ginareghja l’acqua,

È a lingua misteriosa una fàccia in còllera.
23
Le vent du nord enfante la pluie,

Et la langue mystérieuse un visage irrité.
24
Vale mègliu stà in lu scornu d’un tettu,

Ca in la dimora d’una donna liticància.
24
Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit,

Que de partager la demeure d’une femme querelleuse.
25
Cum’è acqua fresca per una persone stanca,

Cusì hè una bona nova chì vene da una terra luntana.
25
Comme de l’eau fraîche pour une personne fatiguée,

Ainsi est une bonne nouvelle venant d’une terre lointaine.
26
Cum’è una funtana inturbidita è una surgente currotta,

Cusì hè u ghjustu chì cascacineghja davanti à u gattivu.
26
Comme une fontaine troublée et une source corrompue,

Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
27
Ùn hè micca bè di manghjà assai mele,

Ma di circà a glòria di l’altri hè un onore.
27
Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel,

Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
28
Cum’è una cità furzata è senza muràglie,

Cusì hè l’omu chì ùn hè micca maestru di sè stessu.
28
Comme une ville forcée et sans murailles,

Ainsi est l’homme qui n’est pas maître de lui-même.





chapitre précédent : 24   |   chapitre suivant : 26




index