A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Atti di l’Apòstuli - 20 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse


voir le manuscrit



Atti di l’Apòstuli
capìtulu 20
Actes des Apôtres
chapitre 20

Pàulu in Macedònia è in Grècia
1
Cissatu u tumultu, Pàulu riunì i discìpuli, è, dopu ad avelli furtificati, si licinziò, è partì per andà in Macedònia.

Paul en Macédoine et en Grèce
1
Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, et, après les avoir exhortés, prit congé d’eux, et partit pour aller en Macédoine.
2
Parcorse a cuntrata, esurtendu assai i discìpuli.
2
Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations.
3
Eppo si n’andò in Grècia, duv’ellu sughjurnò trè mesi. In lu mentre ch’ellu stava per imbarcà pè a Sìria, i Ghjudei li tèsenu tràppule. Allora dicise di ripiglià a strada di a Macedònia.
3
Puis il se rendit en Grèce, où il séjourna trois mois. Il était sur le point de s’embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine.
4
Per accumpagnallu finu in Àsia avia cun ellu à Sopatru di Berea, figliolu di Pirru, ad Aristarcu è à Secondu di Tessalònica, à Gàiu di Derba, à Timuteu, è ancu à Tichiccu è à Tròfimu, originàrii d’Àsia.
4
Il avait pour l’accompagner jusqu’en Asie : Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, originaires d’Asie.
5
Quessi viaghjonu capunanzu, è ci aspittonu in Troassu.
5
Ceux-ci prirent les devants, et nous attendirent à Troas.
6
Noi, dopu à i ghjorni di i pani senza lèvitu, imbarcàimu in Filippi, è, à u capu di cinque ghjorni, i ritruvàimu in Troassu, duv’è no stètimu sette ghjorni.
6
Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et, au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.

Pàulu in Troassu risurrezzione d’Eùticu
7
U primu ghjornu di a simana, èramu riuniti pè spizzà u pane. Pàulu, chì si ne duvia andà u ghjornu dopu, discurria cù i discìpuli, è allungò u so discorsu finu à mezanotte.

Paul à Troas résurrection d’Eutychus
7
Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s’entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu’à minuit.
8
Ci era parechje lumere in la càmmara alta duv’è no èramu riuniti.
8
avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés.
9
Orbè, un giuvanottu, chjamatu Eùticu, chì era à pusà nantu à a finestra, s’addurmintò daveru durante u longu discorsu di Pàulu ; purtatu da u sonnu, cascò da u terzu pianu in ghjò, è fù trovu mortu.
9
Or, un jeune homme nommé Eutychus, qui était assis sur la fenêtre, s’endormit profondément pendant le long discours de Paul ; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et il fut relevé mort.
10
Ma Pàulu, essendu falatu, si calò è u pigliò in collu, dicendu : Ùn vi frasturnate, chì a so ànima hè in ellu.
10
Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant : Ne vous troublez pas, car son âme est en lui.
11
Quand’ellu fù ricullatu, spizzò u pane è manghjò, è parlò dinò finu à l’aghjurnà. Tandu si n’andò.
11
Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu’au jour. Après quoi il partit.
12
U giuvanottu fù ricundottu vivu, è quessa fubbe una maiò cunsulazione.
12
Le jeune homme fut ramené vivant, et ce fut le sujet d’une grande consolation.

Pàulu in Miletu, discorsu d’addiu à l’anziani d’Efese
13
In quantu à noi, pricidèimu à Pàulu nantu à a nave, è mèssimu a vela per Assu, duv’è no u duvìamu ripiglià, perchè ellu facia strada à pedi.

Paul à Milet, discours d’adieu aux anciens d’Éphèse
13
Quant à nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile pour Assos, où nous étions convenus de le reprendre, parce qu’il devait faire la route à pied.
14
Quand’ellu ci ebbe ritrovu in Assu, u pigliàimu à bordu, è andàimu in Mitilene.
14
Lorsqu’il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mytilène.
15
Da culà, cuntinuendu per mare, ghjùnsimu u lindumane di mira à Chio. U ghjornu dopu, navicàimu versu Samos, è u ghjornu siquente ghjùnsimu in Miletu.
15
De là, continuant par mer, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et le jour d’après nous vînmes à Milet.
16
Pàulu avia dicisu di passà davanti ad Efese senza firmàcisi, affine d’ùn perde tempu in Àsia ; perchì circava di fà prestu per esse, s’ella li fussi data, in Ghjerusalemme u ghjornu di e Penticoste.
16
Paul avait résolu de passer devant Éphèse sans s’y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie ; car il se hâtait pour se trouver, si cela lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte.
17
Intantu, da Miletu Pàulu mandò à circà in Efese l’anziani di a Ghjèsgia.
17
Cependant, de Milet Paul envoya chercher à Éphèse les anciens de l’Église.
18
Quand’elli funu ghjunti, li disse : Sapete di chì manera, da u primu ghjornu ch’e sò intrutu in Àsia, mi sò senza cissà cundottu cun voi,
18
Lorsqu’ils furent arrivés vers lui, il leur dit : Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous,
19
sirvendu u Signore cun umilità, cun làcrime, è à mezu à i guai ch’elle mi suscitàvanu e tràppule di i Ghjudei.
19
servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs.
20
Sapete ch’e ùn aghju piattu nunda di ciò chì v’era ùtule, è ch’e ùn aghju avutu paura di pridicavvi è d’insignavvi publicamente è in le case,
20
Vous savez que je n’ai rien caché de ce qui vous était utile, et que je n’ai pas craint de vous prêcher et de vous enseigner publiquement et dans les maisons,
21
annunziendu à i Ghjudei è à i Grechi a ripintenza voltu à Diu è a fede in lu nostru Signore Ghjesù Cristu.
21
annonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ.
22
È avà eccu, liatu da u Spìritu, vocu in Ghjerusalemme, senza sapè ciò chì mi ci accadarà ;
22
Et maintenant voici, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m’y arrivera ;
23
sultantu, di cità in cità, u Spìritu Santu m’avertisce chì liami è tribulazioni m’aspèttanu.
23
seulement, de ville en ville, l’Esprit-Saint m’avertit que des liens et des tribulations m’attendent.
24
Ma ùn fàcciu per mè stessu nisun casu di a mo vita, cum’è s’ella m’era preziosa, basta ch’e possi fà cun aligria a mio corsa, è u ministeru ch’e aghju ricivutu da u Signore Ghjesù, d’annunzià a bona nova di a gràzia di Diu.
24
Mais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m’était précieuse, pourvu que j’accomplisse ma course avec joie, et le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus, d’annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
25
Ed eccu, avà sò chì vo ùn vidarete più a mo fàccia, voi tutti à mezu à i quali sò passatu pridichendu u regnu di Diu.
25
Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu.
26
Ghjè per quessa ch’e vi dichjaru oghje ch’e sò puru di u sangue di voi tutti,
26
C’est pourquoi je vous déclare aujourd’hui que je suis pur du sang de vous tous,
27
perchì v’aghju annunziatu tuttu u cunsìgliu di Diu, senza piattanne nunda.
27
car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher.
28
Guardàtevi dunque voi stessi, è guardate tutta a banda nantu à a quale u Spìritu Santu v’hà stabilitu veschi, per fà pasce a Chjesa di u Signore, ch’ellu s’hè acquistatu cù u so pròpiu sangue.
28
Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l’Église du Seigneur, qu’il s’est acquise par son propre sang.
29
Sò chì dopu à a mio partenza, s’intruduciaranu à mezu à voi, lupi crudeli chì ùn avaranu risparu pè a banda,
29
Je sais qu’il s’introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n’épargneront pas le troupeau,
30
è chì d’ammischju à voi s’arrizzaranu omi chì insignaranu cose perniciose, per trascinassi i discìpuli cun elli.
30
et qu’il s’élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux.
31
Vighjate dunque, ricurdènduvi chì, per trè anni, ùn aghju cissatu notte è ghjornu di furtificà cun làcrime ugnunu di voi.
31
Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n’ai cessé nuit et jour d’exhorter avec larmes chacun de vous.
32
È avà vi ricumandu à Diu è à a parolla di a so gràzia, à quellu chì pò edificà è dà a làscita cun tutti i santificati.
32
Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l’héritage avec tous les sanctifiés.
33
Ùn aghju bramatu nè l’argentu, nè l’oru, nè i vistimenti di nimu.
33
n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne.
34
Sapete voi stessi chì ste mani hanu pruvidutu à i mo bisogni è à quelli di e persone chì èranu cun mè.
34
Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.
35
V’aghju mustratu di tutte e manere ch’ell’hè travagliendu cusì ch’ellu ci vole à sustene i dèbuli, è rammintassi e parolle di u Signore, chì hà dettu ellu stessu : Ci hè più cuntintezza à dà ca à riceve.
35
Je vous ai montré de toutes manières que c’est en travaillant ainsi qu’il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir.
36
Dopu ad avè parlatu cusì, s’inghjinuchjò, è pricò cun elli tutti.
36
Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et il pria avec eux tous.
37
È tutti si mèssenu à pienghje, è, lampèndusi à u collu di Pàulu, l’abbraccionu,
37
Et tous fondirent en larmes, et, se jetant au cou de Paul, ils l’embrassaient,
38
afflitti anzituttu perch’ellu avia dettu ch’elli ùn vidarìanu più a so fàccia. È l’accumpagnonu finu à a nave.
38
affligés surtout de ce qu’il avait dit qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils l’accompagnèrent jusqu’au navire.





chapitre précédent : 19   |   chapitre suivant : 21




index