A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Gènesi - 17 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse





Gènesi
capìtulu 17
Genèse
chapitre 17

segni di l’allianza di Diu cun Abràhamu : cambiamentu di nome, circuncisione
1
Quandu Abramu ebbe novantanove anni, u Signore l’apparse è li disse : Sò u Diu onniputente. Marchja voltu à a mo fàccia, è sia integru.

signes de l’alliance de Dieu avec Abraham : changement de nom, circoncision
1
Lorsque Abram fut âgé de quatre-vingt-dix neuf ans, l’Éternel apparut à Abram, et lui dit : Je suis le Dieu tout-puissant. Marche devant ma face, et sois intègre.
2
Stabilisciaraghju a mo allianza trà mè è tè, è ti multiplicaraghju à l’infinitu.
2
J’établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l’infini.
3
Abramu cascò fàccia in terra, è Diu li parlò, dicendu :
3
Abram tomba sur sa face ; et Dieu lui parla, en disant :
4
Eccu a mo allianza, ch’e fàcciu cun tè. Divintarè babbu d’una multitùdine di nazioni.
4
Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras père d’une multitude de nations.
5
Ùn ti si chjamarà più Abramu ; ma u to nome sarà Abràhamu, chì ti fàcciu babbu d’una multitùdine di nazioni.
5
On ne t’appellera plus Abram ; mais ton nom sera Abraham, car je te rends père d’une multitude de nations.
6
Ti rindaraghju fruttìvaru à l’infinitu, faraghju di tè nazioni ; è rè isciaranu da tè.
6
Je te rendrai fécond à l’infini, je ferai de toi des nations ; et des rois sortiront de toi.
7
Stabilisciaraghju a mo allianza trà mè è tè, è i to discindenti dopu à tè, secondu e so generazioni : sarà un allianza eterna, in virtù di a quale saraghju u to Diu è quellu di a to pusterità dopu à tè.
7
J’établirai mon alliance entre moi et toi, et tes descendants après toi, selon leurs générations : ce sera une alliance perpétuelle, en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta postérité après toi.
8
Ti daraghju, è à i to discindenti dopu à tè, u paese duv’è tù stai cum’è stranieru, tuttu u paese di Cananu, in pusessu eternu, è saraghju u so Diu.
8
Je te donnerai, et à tes descendants après toi, le pays que tu habites comme étranger, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu.
9
Diu disse ad Abràhamu : Tù, cunsirvarè a mo allianza, tù è i to discindenti dopu à tè, secondu e so generazioni.
9
Dieu dit à Abraham : Toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, selon leurs générations.
10
Hè quì a mo allianza, chì vo cunsirvarete trà mè è voi, è a to pusterità dopu à tè : ogni màsciu tramezu à voi sarà circuncisu.
10
C’est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi : tout mâle parmi vous sera circoncis.
11
Vi circuncisarete ; è sarà un segnu d’allianza trà mè è voi.
11
Vous vous circoncirez ; et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous.
12
À l’età d’ottu ghjorni, ogni màsciu tramezu à voi sarà circuncisu, secondu e vostre generazioni, ch’ellu sia natu in la casa, o ch’ellu sia acquistatu à prezzu di soldi da ogni figliolu di stranieru, senza appartene à a to razza.
12
À l’âge de huit jours, tout mâle parmi vous sera circoncis, selon vos générations, qu’il soit né dans la maison, ou qu’il soit acquis à prix d’argent de tout fils d’étranger, sans appartenir à ta race.
13
Ci vularà à circuncì quellu chì hè natu in la casa è quellu chì ghjè acquistatu à prezzu di soldi ; è a mo allianza sarà in la vostra carne un allianza eterna.
13
On devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acquis à prix d’argent ; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle.
14
Un màsciu incircuncisu, chì ùn sarà statu circuncisu in la so carne, sarà stirpatu da mezu à u so pòpulu : avarà viulatu a mo allianza.
14
Un mâle incirconcis, qui n’aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple : il aura violé mon alliance.
15
Diu disse ad Abràhamu : Ùn darè più à Sarai, a to mòglia, u nome di Sarai ; ma a chjamarè Sara.
15
Dieu dit à Abraham : Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï ; mais son nom sera Sàra.
16
A benedisciaraghju, è ti daraghju d’ella un figliolu; a benedisciaraghju, è divintarà nazioni ; rè di pòpuli isciaranu d’ella.
16
Je la bénirai, et je te donnerai d’elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d’elle.
17
Abràhamu cascò nantu à a so fàccia ; rise, è disse in lu so core : À un omu di centu anni li nasceria un figliolu? è Sara, à novanta anni, parturisciaria ?
17
Abraham tomba sur sa face ; il rit, et dit en son cœur : Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans ? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle ?
18
È Abràhamu disse à Diu: Ò ! ch’ellu campi Ismaele voltu à a to fàccia !
18
Et Abraham dit à Dieu: Oh ! qu’Ismaël vive devant ta face !
19
Diu disse : Di sicuru Sara, a to mòglia, ti darà un figliolu; è u chjamarè Isaccu. Stabilisciaraghju a mo allianza cun ellu cum’è un allianza eterna pè a so pusterità dopu ad ellu.
19
Dieu dit : Certainement Sara, ta femme, t’enfantera un fils; et tu l’appelleras du nom d’Isaac. J’établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui.
20
Per ciò chì tocca ad Ismaele, t’aghju esauditu. Eccu, u benedisciaraghju, u rindaraghju fruttìvaru, è u multiplicaraghju à l’infinitu ; darà nàscita à dòdeci prìncipi, è faraghju d’ellu una gran nazione.
20
À l’égard d’Ismaël, je t’ai exaucé. Voici, je le bénirai, je le rendrai fécond, et je le multiplierai à l’infini ; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation.
21
Stabilisciaraghju a mo allianza cun Isaccu, chì Sara ti parturisciarà à quist’èpuca di l’annu pròssimu.
21
J’établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t’enfantera à cette époque-ci de l’année prochaine.
22
Quand’ellu ebbe còmpiu di parlalli, Diu s’alzò sopra ad Abràhamu.
22
Lorsqu’il eut achevé de lui parler, Dieu s’éleva au-dessus d’Abraham.
23
Abràhamu pigliò ad Ismaele, u so figliolu, tutti quelli chì èranu nati in la so casa è tutti quelli ch’ellu avia acquistatu à prezzu di soldi, tutti i masci à mezu à a ghjente di a casa d’Abràhamu ; è i circuncì ssu listessu ghjornu, secondu l’òrdine chì Diu l’avia datu.
23
Abraham prit Ismaël, son fils, tous ceux qui ét aient nés dans sa maison et tous ceux qu’il avait acquis à prix d’argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d’Abraham ; et il les circoncit ce même jour, selon l’ordre que Dieu lui avait donné.
24
Abràhamu avia novantanove anni, quand’ellu fù circuncisu.
24
Abraham était âgé de quatre-vingtdix-neuf ans, lorsqu’il fut circoncis.
25
U so figliolu Ismaele avia trèdeci anni quand’ellu fù circuncisu.
25
Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu’il fut circoncis.
26
Issu listessu ghjornu, Abràhamu fù circuncisu, è ancu Ismaele u so figliolu.
26
Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu’Ismaël, son fils.
27
È tutta a ghjente di a so casa, nati in la so casa, o acquistati à prezzu di soldi da stranieri, fùbbenu circuncisi cun ellu.
27
Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis à prix d’argent des étrangers, furent circoncis avec lui.





chapitre précédent : 16   |   chapitre suivant : 18




index