A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Pruvèrbii - 21 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse





Pruvèrbii
capìtulu 21
Proverbes
chapitre 21
1
U core di u rè hè un currente d’acqua in la manu di u Signore ;

U direge duv’ellu vole.),
1
Le cœur du roi est un courant d’eau dans la main de l’Éternel ;

Il l’incline partout où il veut.
2
Tutte e vie di l’omu sò diritte à i so ochji,

Ma quellu chì pesa i cori, hè u Signore.),
2
Toutes les voies de l’homme sont droites à ses yeux ;

Mais celui qui pèse les cœurs, c’est l’Éternel.
3
A pràtica di a ghjustìzia è di l’equità,

Eccu ciò chì l’Eternu preferisce à i sacrifìzii.
3
La pratique de la justice et de l’équité,

Voilà ce que l’Éternel préfère aux sacrifices.
4
Sguardi alteri è un core chì si gònfia,

Issa lumera di i gattivi, ùn n’hè ca piccatu.
4
Des regards hautains et un cœur qui s’enfle,

Cette lampe des méchants, ce n’est que péché.
5
I prugetti di l’omu primurosu ùn cundùcenu ca à a bundanza,

Ma quellu chì agisce cun precipitazione ùn ghjunghje ca à a caristia.
5
Les projets de l’homme diligent ne mènent qu’à l’abondance,

Mais celui qui agit avec précipitation n’arrive qu’à la disette.
6
I tesori acquistati da una lingua bugiarda

Sò una vanità fughjittiva è avertimentu di morte.
6
Des trésors acquis par une langue mensongère

Sont une vanité fugitive et l’avant-coureur de la mort.
7
A viulenza di i gattivi i si porta,

Perch’elli ricùsanu di fà ciò chì hè ghjustu.
7
La violence des méchants les emporte,

Parce qu’ils refusent de faire ce qui est juste.
8
U culpèvule suita vie storte,

Ma u nucente agisce cun rettitùdine.
8
Le coupable suit des voies détournées,

Mais l’innocent agit avec droiture.
9
Vale mègliu stà in lu scornu d’un tettu,

Ca in la dimora d’una donna liticància.
9
Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit,

Que de partager la demeure d’une femme querelleuse.
10
L’ànima di u gattivu cerca u male ;

U so amicu ùn trova gràzia à i so ochji.
10
L’âme du méchant désire le mal ;

Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
11
Quand’ellu si casticheghja u biffardu, l’albàsgiu diventa sàviu ;

È quand’ellu si struisce u sàviu, accòglie a scienza.
11
Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage ;

Et quand on instruit le sage, il accueille la science.
12
U ghjustu guarda a casa di u gattivu ;

L’Eternu precipiteghja i gattivi in la disgràzia.
12
Le juste considère la maison du méchant ;

L’Éternel précipite les méchants dans le malheur.
13
Quellu chì chjude a so arechja à u brionu di u pòvaru,

Briunarà ellu stessu è ùn avarà risposta.
13
Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre

Criera lui-même et n’aura point de réponse.
14
Un donu fattu in secretu calma a còllera,

È un rigalu fattu à l’appiattu arriquieta una zerga viulente.
14
Un don fait en secret apaise la colère,

Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.
15
Hè una giòia pè u ghjustu di praticà a ghjustìzia,

Ma a ruina hè per quelli chì fàcenu u male.
15
C’est une joie pour le juste de pratiquer la justice,

Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.
16
L’omu chì fughje a via di a saviezza

Ripusarà in l’assemblea di i morti.
16
L’homme qui s’écarte du chemin de la sagesse

Reposera dans l’assemblée des morts.
17
Quellu chì ama a giòia stà in la puvertà ;

Quellu chì ama u vinu è l’òliu ùn s’arricchisce.
17
Celui qui aime la joie reste dans l’indigence ;

Celui qui aime le vin et l’huile ne s’enrichit pas.
18
U gattivu ghjova di riscattu pè u ghjustu,

È u pèrfidu per l’omi diritti.
18
Le méchant sert de rançon pour le juste,

Et le perfide pour les hommes droits.
19
Vale mègliu stà in una terra deserta,

Ca cù una donna liticància è stizzosa.
19
Mieux vaut habiter dans une terre déserte,

Qu’avec une femme querelleuse et irritable.
20
Tesori preziosi è òliu si tròvanu in la casa di u sàviu ;

Ma l’omu insinsatu i s’inghjotte.
20
De précieux trésors et de l’huile sont dans la demeure du sage ;

Mais l’homme insensé les engloutit.
21
Quellu chì persequiteghja a ghjustìzia è a buntà

Trova a vita, a ghjustìzia è a glòria.
21
Celui qui poursuit la justice et la bonté

Trouve la vie, la justice et la gloire.
22
U sàviu colla in la cità di l’eroi,

È abbatte a forza chì li dava u curàgiu.
22
Le sage monte dans la ville des héros,

Et il abat la force qui lui donnait de l’assurance.
23
Quellu chì veghja nantu à a so bocca è nantu à a so lingua

Si preserva da l’angosce.
23
Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue

Préserve son âme des angoisses.
24
L’orgugliosu, l’alteru, si chjama biffardu ;

Agisce cù u furore di l’arruganza.
24
L’orgueilleux, le hautain, s’appelle un moqueur ;

Il agit avec la fureur de l’arrogance.
25
E vòglie di l’incrisciosu u tòmbanu,

Perchì e so mani ricùsanu di travaglià ;
25
Les désirs du paresseux le tuent,

Parce que ses mains refusent de travailler ;
26
Tuttu u ghjornu hè bramosu ;

Ma u ghjustu dà cun larghezza.
26
Tout le jour il éprouve des désirs ;

Mais le juste donne sans parcimonie.
27
U sacrifìziu di i gattivi hè un abumineghju ;

Quantu più quand’elli l’òffrenu cun pinsamenti criminali !
27
Le sacrifice des méchants est quelque chose d’abominable ;

Combien plus quand ils l’offrent avec des pensées criminelles !
28
U tistimone bugiardu perisciarà,

Ma l’omu chì stà à sente parlarà sempre.
28
Le témoin menteur périra,

Mais l’homme qui écoute parlera toujours.
29
U gattivu pìglia un ària superba,

Ma l’omu dirittu assoda a so via.
29
Le méchant prend un air effronté,

Mais l’homme droit affermit sa voie.
30
Ùn ci hè nè saviezza, nè intelligenza,

Nè cunsìgliu, di fronte à u Signore.
30
Il n’y a ni sagesse, ni intelligence,

Ni conseil, en face de l’Éternel.
31
U cavallu hè infurnimintatu pè u ghjornu di a battàglia,

Ma a liberazione appartene à u Signore.
31
Le cheval est équipé pour le jour de la bataille,

Mais la délivrance appartient à l’Éternel.





chapitre précédent : 20   |   chapitre suivant : 22




index