A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Pruvèrbii - 11 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse





Pruvèrbii
capìtulu 11
Proverbes
chapitre 11
1
A bilància falza hè in orrore à l’Eternu,

Ma u pesu ghjustu l’hè aggradèvule.
1
La balance fausse est en horreur à l’Éternel,

Mais le poids juste lui est agréable.
2
Quand’ellu vene l’orgògliu, vene ancu l’ignuminia ;

Ma a saviezza hè cun l’ùmili.
2
Quand vient l’orgueil, vient aussi l’ignominie ;

Mais la sagesse est avec les humbles.
3
A rettitùdine di l’omi diritti i direge,

Ma a perversità di i pèrfidi cagiuneghja a so ruina.
3
L’intégrité des hommes droits les dirige,

Mais les détours des perfides causent leur ruine.
4
À u ghjornu di a còllera, a ricchezza ùn ghjova à nunda ;

Ma a ghjustìzia libereghja da a morte.
4
Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien ;

Mais la justice délivre de la mort.
5
A ghjustìzia di l’omu integru spiana a so via,

Ma u gattivu casca per via di a so gattivezza.
5
La justice de l’homme intègre aplanit sa voie,

Mais le méchant tombe par sa méchanceté.
6
A ghjustìzia di l’omi diritti i libereghja,

Ma i gattivi sò pigliati da a so malìzia.
6
La justice des hommes droits les délivre,

Mais les méchants sont pris par leur malice.
7
À a morte di u gattivu, a so speranza perisce,

È l’aspittera di l’omi inghjusti hè ridotta à nunda.
7
À la mort du méchant, son espoir périt,

Et l’attente des hommes iniques est anéantie.
8
U ghjustu hè liberatu da l’addisperu,

È u gattivu pìglia a so piazza.
8
Le juste est délivré de la détresse,

Et le méchant prend sa place.
9
Per mezu di a so bocca l’impietosu perde u so pròssimu,

Ma i ghjusti sò liberati per mezu di a scienza.
9
Par sa bouche l’impie perd son prochain,

Mais les justes sont délivrés par la science.
10
Quandu i ghjusti sò felici, a cità hè in la giòia ;

È quand’elli perìscenu i gattivi, omu briona d’aligria.
10
Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie ;

Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d’allégresse.
11
A cità si custruisce per mezu di a benedizzione di l’omi diritti,

Ma hè ringuarsciata per mezu di a bocca di i gattivi.
11
La ville s’élève par la bénédiction des hommes droits,

Mais elle est renversée par la bouche des méchants.
12
Quellu chì disprezza u so pròssimu hè dissinnatu,

Ma l’omu chì pussede l’intelligenza stà zittu.
12
Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens,

Mais l’homme qui a de l’intelligence se tait.
13
Quellu chì sparghje a calùnnia rivela sicreti,

Ma quellu chì hà u spìritu fidele i tene à contu.
13
Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets,

Mais celui qui a l’esprit fidèle les garde.
14
Quand’ellu ùn ci hè prudenza, u pòpulu casca ;

È u salvamentu hè in lu gran nùmaru di i cunsiglieri.
14
Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe ;

Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
15
Quellu chì cauziuneghja un altru si ne trova male,

Ma quellu chì teme d’impignassi hè in sicurtà.
15
Celui qui cautionne autrui s’en trouve mal,

Mais celui qui craint de s’engager est en sécurité.
16
Una donna chì hà a gràzia riceve a glòria,

È quelli chì hanu a forza ottènenu a ricchezza.
16
Une femme qui a de la grâce obtient la gloire,

Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse.
17
L’omu bonu face u bè à a so ànima,

Ma l’omu crudele mette u scumpìgliu in la so pròpia carne.
17
L’homme bon fait du bien à son âme,

Mais l’homme cruel trouble sa propre chair.
18
U gattivu face un guadagnu chì inganna,

Ma quellu chì sumineghja a ghjustìzia hà una vera paca.
18
Le méchant fait un gain trompeur,

Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable.
19
Cusì a ghjustìzia cunduce à a vita,

Ma quellu chì persequiteghja u male trova a morte.
19
Ainsi la justice conduit à la vie,

Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.
20
Quelli chì hanu u core perversu sò in abumineghju à l’Eternu,

Ma quelli di i quali a via hè diritta li sò aggradèvuli.
20
Ceux qui ont le cœur pervers sont en abomination à l’Éternel,

Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables.
21
Di sicuru, u gattivu ùn firmarà micca senza punizione,

Ma a pusterità di i ghjusti sarà salva.
21
Certes, le méchant ne restera pas impuni,

Mais la postérité des justes sera sauvée.
22
Un anellu d’oru à u nasu d’un purcellu,

Hè una donna bella è dissinnata.
22
Un anneau d’or au nez d’un pourceau,

C’est une femme belle et dépourvue de sens.
23
A brama di i ghjusti, hè solu u bè ;

L’aspittera di i gattivi, hè a còllera.
23
Le désir des justes, c’est seulement le bien ;

L’attente des méchants, c’est la fureur.
24
Tale, chì dà cun liberalità, diventa più riccu ;

È tale, chì rispàrmia à l’eccessu, ùn face ca impuvarissi.
24
Tel, qui donne libéralement, devient plus riche ;

Et tel, qui épargne à l’excès, ne fait que s’appauvrir.
25
L’ànima benèfica sarà saziata,

È quellu chì annacqua sarà ellu stessu annacquatu.
25
L’âme bienfaisante sera rassasiée,

Et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
26
Quellu chì ritene u granu hè maladettu da u pòpulu,

Ma a benedizzione hè nantu à u capu di quellu chì u vende.
26
Celui qui retient le blé est maudit du peuple,

Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
27
Quellu chì ricerca u bè s’attira favore,

Ma quellu chì corre à u male n’hè culpitu.
27
Celui qui recherche le bien s’attire de la faveur,

Mais celui qui poursuit le mal en est atteint.
28
Quellu chì si cunfida in le so ricchezze cascarà,

Ma i ghjusti virdighjaranu cum’è a fronda.
28
Celui qui se confie dans ses richesses tombera,

Mais les justes verdiront comme le feuillage.
29
Quellu chì mette u scumpìgliu in la so casa avarà in làscita u ventu,

È u dissinnatu sarà schiavu di l’omu sàviu.
29
Celui qui trouble sa maison héritera du vent,

Et l’insensé sera l’esclave de l’homme sage.
30
U fruttu di u ghjustu hè un àrburu di vita,

È u sàviu si pìglia l’ànime.
30
Le fruit du juste est un arbre de vie,

Et le sage s’empare des âmes.
31
Eccu, u ghjustu riceve nantu à a terra una retribuzione ;

Quantu più u gattivu è u piccatore !
31
Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution ;

Combien plus le méchant et le pécheur !





chapitre précédent : 10   |   chapitre suivant : 12




index