A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

Prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Gènesi - 11 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse





Gènesi
capìtulu 11
Genèse
chapitre 11

a cità è a torra di Babele
1
Tutta a terra avia una sola lingua è e listesse parolle.

la ville et la tour de Babel
1
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
2
Cum’elli èranu partuti da livante, truvonu una piana à u paese di Schinear, è ci abitonu.
2
Comme ils étaient partis de l’orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
3
Si dìssenu l’unu à l’altru : Aiò ! femu mattoni, è cucìmuli à u focu. È u mattone li ghjuvò di petra, è u bitume di cimentu.
3
Ils se dirent l’un à l’autre : Allons ! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
4
Dìssenu dinò : Aiò ! custruìmuci una cità è una torra chì a cima tocchi u celu, è fèmuci un nome, affinchì no ùn sìamu spargugliati nantu à a fàccia di tutta a terra.
4
Ils dirent encore : Allons ! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
5
L’Eternu falò per vede a cità è a torra ch’elli custruìanu i figlioli di l’omi.
5
L’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
6
È l’Eternu disse : Eccu, fòrmanu un solu pòpulu è hanu tutti a listessa lingua, è ghjè quessa ch’elli hanu intrapresu; avà nunda l’impediciaria di fà tuttu ciò ch’elli avarìanu prughjittatu.
6
Et l’Éternel dit : Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c’est là ce qu’ils ont entrepris ; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté.
7
Aiò ! falemu, è cunfundimu u so linguàgiu, affinchì l’uni ùn capìscanu più u linguàgiu di l’altri.
7
Allons ! descendons, et là confondons leur langage, afin qu’ils n’entendent plus la langue, les uns des autres.
8
È u Signore i spargugliò luntanu da culà nantu à a fàccia di tutta a terra ; è cissonu di custruisce a cità.
8
Et l’Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville.
9
Hè per quessa ch’ella fù chjamata Babele, perchì ghjè quà chì u Signore cunfuse u linguàgiu di tutta a terra, è ghjè da quà chì u Signore i spargugliò nantu à a fàccia di tutta a terra.
9
C’est pourquoi on l’appela du nom de Babel, car c’est là que l’Éternel confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
10
Eccu a pusterità di Semme. À centu anni, Semme ginarò ad Arpacschad, dui anni dopu à u dilùviu.
10
Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
11
Dopu à a nàscita d’Arpacschad, Semme campò cinquecentu anni ; è ginarò figlioli è figliole.
11
Sem vécut, après la naissance d’ Arpacschad, cinq cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
12
À trentacinque anni, Arpacschad ginarò à Schelach.
12
Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
13
Dopu à a nàscita di Schelach, Arpacschad campò quattrucentu è trè anni ; è ginarò figlioli è figliole.
13
Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles.
14
À trenta anni, Schelach ginarò à Heber.
14
Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
15
Dopu à a nàscita di Heber, Schelach campò quattrucentu è trè anni ; è ginarò figlioli è figliole.
15
Schélach vécut, après la naissance d’Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
16
À trentaquattru anni, Heber ginarò à Peleg.
16
Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
17
Dopu à a nàscita di Peleg, Heber campò quattrucentu trenta anni ; è ginarò figlioli è figliole.
17
Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
18
À trenta anni, Peleg ginarò à Rehu.
18
Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
19
Dopu à a nàscita di Rehu, Peleg campò duiecentu è nove anni ; è ginarò figlioli è figliole.
19
Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.
20
À trentadui anni, Rehu ginarò à Serug.
20
Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
21
Dopu à a nàscita di Serug, Rehu campò duiecentu è sette anni ; è ginarò figlioli è figliole.
21
Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles.
22
À trenta anni, Serug ginarò à Nacoru.
22
Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
23
Dopu à a nàscita di Nacoru, Serug campò duiecentu anni ; è ginarò figlioli è figliole.
23
Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
24
À vintinove anni, Nacoru ginarò à Teraccu.
24
Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
25
Dopu à a nàscita di Teraccu, Nacoru campò centu è dicenove anni ; è ginarò figlioli è figliole.
25
Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.
26
À settanta anni, Teraccu ginarò ad Abramu, à Nacoru è ad Aranu.
26
Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
27
Eccu a pusterità di Teraccu. Teraccu ginarò ad Abramu, à Nacoru è ad Aranu. – Aranu ginarò à Lotu.
27
Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. – Haran engendra Lot.
28
È Aranu morse in presenza di Teraccu, u so babbu, à u paese di a so nàscita, in Ur in Caldea. –
28
Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. –
29
Abramu è Nacoru piglionu mòglie : a mòglia d’Abramu si chjamava Sarai, è a mòglia di Nacoru si chjamava Milca, figliola d’Aranu, babbu di Milca è babbu di Ghjisca.
29
Abram et Nachor prirent des femmes : le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d’Haran, père de Milca et père de Jisca.
30
Sarai era sterile : ùn avia micca figlioli.
30
Saraï était stérile : elle n’avait point d’enfants.
31
Teraccu pigliò ad Abramu, u so figliolu, è à Lotu, figliolu d’Aranu, figliolu di u so figliolu, è à Sarai a so nora, mòglia d’Abramu, u so figliolu. Iscinu inseme d’Ur in Caldea, per andà à u paese di Cananu. Ghjùnsenu finu à Chàranu, è ci abitonu.
31
Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d’Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu’à Charan, et ils y habitèrent.
32
I ghjorni di Teraccu fùbbenu di duiecentu è cinque anni ; è Teraccu morse in Chàranu.
32
Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.





chapitre précédent : 10   |   chapitre suivant : 12




index