A Bìbbia corsa

Gènesi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50

Pruvèrbii
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31

Ecclesiasta
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12

Salmi
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 101 - 102 - 103 - 104 - 105 - 106 - 107 - 108 - 109 - 110 - 111 - 112 - 113 - 114 - 115 - 116 - 117 - 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124 - 125 - 126 - 127 - 128 - 129 - 130 - 131 - 132 - 133 - 134 - 135 - 136 - 137 - 138 - 139 - 140 - 141 - 142 - 143 - 144 - 145 - 146 - 147 - 148 - 149 - 150

Evangelu secondu san Lucca
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24

Atti di l’Apòstuli
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28

prima epìstula di san Ghjuvanni
1 - 2 - 3 - 4 - 5


  ou faire une recherche par mot corse :   ou par mot français :  
Evangelu secondu san Lucca - 3 - A Bìbbia corsa - Traduction de la Bible en corse


voir le manuscrit



Evangelu secondu san Lucca
capìtulu 3
Évangile selon saint Luc
chapitre 3

pridicazione di Ghjuvan Battista
1
U quindicèsimu annu di u regnu du Tibèriu Cèsare, – quandu Pònziu Pilatu era guvernatore di a Ghjudea, Erodu tetrarcu di a Galilea, u so fratellu Filippu tetrarcu di l’Iturea è di u territòriu di a Tracùnita, Lisaniassu tetrarcu di l’Abilene,

prédication de Jean-Baptiste
1
La quinzième année du règne de Tibère César, – lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l’Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l’Abilène,
2
è à i tempi di i suvrani sacrificadori Anna è Caifassu, – a parolla di Diu fù indirizzata à Ghjuvanni, figliolu di Zachària in lu desertu.
2
et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, – la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
3
È andò per tutta a cuntrata chì circundava u Ghjurdanu, pridichendu u battèsimu di ripintenza, pè a rimissione di i piccati,
3
Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés,
4
secondu ciò chì hè scrittu in lu libru di u prufeta Esàia : Ghjè a voce di quellu chì briona in lu desertu : Preparate a strada di u Signore, apparinate e so vie. Ogni valle sarà colma,
4
selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d’Ésaïe, le prophète : C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. Toute vallée sera comblée,
5
ogni muntagna è ogni culletta saranu calate ; ciò chì hè tortu sarà addirizzatu, e strade pitricagliose saranu spianate.
5
toute montagne et toute colline seront abaissées ; ce qui est tortueux sera redressé, et les chemins aux pierres saillantes seront aplanis.
6
È ogni carne vidarà u salvamentu di Diu.
6
Et toute chair verra le salut de Dieu.
7
Ellu dicia dunque à quelli chì vinìanu ammansati per esse battezi da ellu : Razza di vìpare, quale hè chì v’hà amparatu à fughje a còllera prumessa ?
7
Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui : Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?
8
Pruducite i frutti di a ripintenza, è ùn vi mittite à dì in voi stessi : Avemu ad Abràhamu per babbu ! Èiu vi dicu chì di ste petre Diu pò suscità figlioli ad Abràhamu.
8
Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
9
È digià a piola hè messa à a ràdica di l’àrburi : Ogni àrburu dunque chì ùn pruducerà frutti boni sarà tagliatu è ghjittatu in lu focu.
9
Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
10
A ghjente l’interrugava, dicendu :
10
La foule l’interrogeait, disant :
11
Chì duvimu fà ? Ed ellu rispose : Chì quellu chì hà dui mantelli, sparti cun quellu chì ùn nè hà ; chì quellu chì hà roba da manghjà fàccia listessa.
11
Que devons-nous donc faire ? Il leur répondit : Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.
12
Ancu unipochi di publicani ghjùnsenu per esse battezi, è dìssenu : Maestru, chì duvimu fà ?
12
Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent : Maître, que devons-nous faire ?
13
Li rispose : Ùn impunite ca ciò chì v’hè statu urdinatu, mancu un soldu di più.
13
Il leur répondit : N’exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné.
14
Ancu parechji suldati dumandonu : È noi, chì duvimu fà ? Li rispose : Ùn arrubate nunda à nimu, è cuntintàtevi di a vostra solda.
14
Des soldats aussi lui demandèrent : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur répondit : Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.
15
Siccome u pòpulu era in l’aspittativa, è chì tutti si dumandàvanu, in elli stessi, si Ghjuvanni ùn era micca u Cristu,
15
Comme le peuple était dans l’attente, et que tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n’était pas le Christ,
16
ellu disse à tutti : Èiu, vi battezu d’acqua ; ma eccu chì vene quellu chì hè più putente ca mè, è ùn sò mancu degnu di disciòglie u liàcciulu di i so scarpi. Ellu vi battizarà di u Spìritu Santu è di focu.
16
il leur dit à tous : Moi, je vous baptise d’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
17
Hà u so spulinu in manu ; nittarà a so aghja, è ammansarà u granu in lu so granaghju, ma brusgiarà a pàglia in un focu chì ùn si spegne mai.
17
Il a son van à la main ; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point.
18
Ghjè cusì chì Ghjuvanni annunziava a bona nova à u pòpulu, fènduli dinò altre è numarose esurtazioni.
18
C’est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d’autres exhortations.
19
Ma Erodu u tetrarcu, per via chì Ghjuvanni li facia rimpròvari riguardu ad Erodiada, mòglia di u so fratellu, è à tutte e gattive azzioni ch’ellu avia cummessu,
19
Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d’Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu’il avait commises,
20
aghjunse ancu à tutti i so delitti quellu di chjude à Ghjuvanni in prigiò.
20
ajouta encore à toutes les autres celle d’enfermer Jean dans la prison.

battèsimu di Ghjesù Cristu
21
Tuttu u pòpulu si facia battizà, è Ghjesù anch’ellu fù battezu ; è, mentre ch’ellu pricava, u celu s’aprì,

baptême de Jésus-Christ
21
Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé ; et, pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit,
22
è u Spìritu Santu falò nantu ad ellu cun l’apparenza di una culomba. È una voce fece sente da u celu ste parolle : Sì u mio Figliolu benamatu ; in tè aghju messu tutta a mo affezzione.
22
et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai mis toute mon affection.

ginialugia di Ghjesù Cristu
23
Ghjesù avia circa trenta anni quand’ellu cuminciò u so ministeru, essendu, cum’ellu si cridia, figliolu di Ghjiseppu, d’Helia, di Mattatu,

généalogie de Jésus-Christ
23
Jésus avait environ trente ans lorsqu’il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d’Héli, fils de Matthat,
24
di Levia, di Melchi, di Ghjannàiu, di Ghjiseppu, di Mattatiassu, d’Amossu,
24
fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph, fils de Mattathias, fils d’Amos,
25
di Naume, d’Eslia, di Naggàia, di Maatu,
25
fils de Nahum, fils d’Esli, fils de Naggaï, fils de Maath,
26
di Mattatiassu, di Semèiu, di Ghjoseccu, di Ghjoda, di Ghjoananu,
26
fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda, fils de Joanan,
27
di Resa, di Zorobabelle, di Salatielle, di Neri,
27
fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,
28
di Melchi, di Addi, di Còsamu, d’Elmàdamu, d’Eru,
28
fils de Melchi, fils d’Addi, fils de Kosam, fils d’Elmadam, fils D’Er,
29
di Ghjesù, d’Eliesere, di Ghjòrimu, di Mattatu, di Levia,
29
fils de Jésus, fils d’Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,
30
di Simeone, di Ghjuda, di Ghjiseppu, di Ghjònamu, d’Eliachimu,
30
fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d’Éliakim,
31
di Melea, di Menna, di Mattata, di Nàtanu,
31
fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan,
32
di Davìdiu, d’Isai, di Ghjobedu, di Bozu, di Salmone, di Nassone,
32
fils de David, fils d’Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,
33
di Aminadabe, d’Adminu, d’Arni, d’Esromu, di Farese,
33
fils d’Aminadab, fils d’Admin, fils d’Arni, fils d’Esrom, fils de Pharès,
34
di Ghjuda, di Ghjacobbu, d’Isaccu, d’Abràhamu,
34
fils de Juda, fils de Jacob, fils d’Isaac, fils d’Abraham,
35
di Tara, di Naccoru, di Seruccu, di Ragau, di Faleccu,
35
fils de Thara, fils de Nachor, fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek,
36
di Eberu, di Sala, di Cainamu, d’Arfassadu, di Seme,
36
fils d’Éber, fils de Sala, fils de Kaïnam, fils d’Arphaxad, fils de Sem,
37
di Noè, di Lameccu, di Matusalemme, d’Enoccu, di Ghjaredu, di Malelellu, di Cainamu,
37
fils de Noé, fils de Lamech, fils de Mathusala, fils d’Énoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan,
38
d’Enossu, di Sette, d’Adamu, di Diu.
38
fils d’Énos, fils de Seth, fils d’Adam, fils de Dieu.





chapitre précédent : 2   |   chapitre suivant : 4




index